Re: Kabu no isaki
Пожалуй, я бы хотел оставить такое послесловие в конце:
Почти 12 лет ушло на перевод «Каба Исаки», с 2009 по 2021 год. Уверен, многое поменялось в жизнях всех нас, и мы уже совсем не те люди, что начали читать первую главу о мальчике и девочке в мире, что стал в 10 раз больше.
Последние главы оставляют больше вопросов, чем ответов. Планировал ли автор такой конец с самого начала или это вынужденное решение закончить серию? Каким образом Кадзика привела Исаки в тот мир, когда была маленькая? Какая роль у Сиро в том мире?
Кто-то скажет, что странные события и явления – это авторский стиль, хотя, наверное, впервые в работах Асинано Хитоси эти события так неожиданны и имеют такое значение для сюжета. Поначалу концовка меня ошеломила, но потом она начала мне нравится всё больше, кроме того появилось желание перечитать всю историю в поисках подсказок и скрытых деталей, стали зарождаться теории, гипотезы. Я думаю, по-настоящему хорошие работы — это те, что вызывают эмоции, желание думать, обсуждать.
Спасибо, что прочитали наш перевод! Отдельная благодарность тем, кто читал с 2009 года – спасибо за терпение! Надеюсь, все вы не остались разочарованы и с удовольствием провели это время.P.S. Пользуясь случаем, добавлю пару примечаний к переводу.
1. Я думаю, более точный перевод названия – «Исаки на Кабе». К сожалению, в начале перевода мы не смогли перевести лучше, а сейчас уже поздно что-либо менять.
2. «Исаки», «Кадзика» и «Саёри» – это названия рыбы («Трехлинейная парапристипома», «Подкаменщик» и «Японский полурыл» соответственно), а «Сиро» по-японски означает «белый». Как думаете, что символизируют эти имена, и почему автор выбрал именно их?