921

Re: Kabu no isaki

36я глава.
06. Проверил правила, и оказалось, что "немного" и "нечасто" должны писаться слитно. (добавь дефис к "не" в "немного", чтобы не оставлять одинокое "это" на строчке).
13. Всё-таки звук должен быть другой (в японском "гасян"). Это не скрип, а закрывающаяся дверь, похоже на "вшух" с предыдущей страницы. Давай напишем "Вш-ш"

37я глава.

uni пишет:

04. Я не стал добавлять страницу с объяснениями. Мне кажется сноски будет достаточно. Тем в следующий том за картинкой я не полезу чтобы не прочесть лишнего :)

Да, так хорошо.

uni пишет:

07. уточнение, он всё-таки имеет ввиду одолжить мопед и поехать? У меня что-то в голове не укладывается.

Думаю, да. Но говорит он буквально только "одолжить каб" (никаких других дополнений)

Больше придраться вроде не к чему. Пора выкладывать.

922

Re: Kabu no isaki

Я освободился, так что вот вам сразу два скрипта. Первый:

Post's attachments

kabu no isaki v05c038 - yasumi no akeru mae 休みのあける前.txt 2.47 kb, 2 downloads since 2020-01-20 

You don't have the permssions to download the attachments of this post.
When he ride, ride, rides into your life*//You know that nothing will be the same.//Don't try to hide//You can't escape the fate he brings to you//Midnight rider, midnight rider//

923

Re: Kabu no isaki

И второй:

Post's attachments

kabu no isaki v06c039[roselia scans].txt 4.32 kb, 1 downloads since 2020-01-20 

You don't have the permssions to download the attachments of this post.
When he ride, ride, rides into your life*//You know that nothing will be the same.//Don't try to hide//You can't escape the fate he brings to you//Midnight rider, midnight rider//

924

Re: Kabu no isaki

Первая превьюшка 38 главы:

https://forum.cafealpha.ru/m/isaki/vol5 … 8_pre1.zip

05. Еле перерисовал. Чуть палец не отвалился кликать. :)
06. «Я использовала новые зёрна» можно ли заменить на «это новые зёрна»? Или что-то другое нужно по короче чем «использовала». взяла, заварила, смолола
07. В английском I say it again again это опечатка?
08. поменял фразы на «В итоге я всюду возил её с собой.» и «Так что, я правильно сделал?».

925

Re: Kabu no isaki

uni пишет:

Первая превьюшка 38 главы

02.
Звуки: Ба-у

03.
Звуки вверху: Ба-ба-ба-ба
Звуки внизу: ру-ру-ру-ру

04.
Звуки: Па-ру-ру-ру-ру
Вместо "Похоже на то." точнее перевести "Это точно."

05.
Звуки в верхних кадрах одинаковые: Ба-ба-ба
"Держи, кофе." Мне кажется, в реальной жизни так не говорят, как-то неестественно звучит. Я бы написал "Вот, держи." Там в следующем кадре будет понятно, что это кофе.

uni пишет:

05. Еле перерисовал. Чуть палец не отвалился кликать. :)

Очень здорово получилось!

uni пишет:

«Я использовала новые зёрна» можно ли заменить на «это новые зёрна»? Или что-то другое нужно по короче чем «использовала». взяла, заварила, смолола

Да, буквально она и говорит "Новые зёрна", так что нет нужды писать "использовала","смолола" и пр. Я бы только написал "свежие" вместо "новые". Например, "Из свежих зёрен." (потому что в именительном падеже звучит немного странно)

06.
Звуки: Па-ру-ру-ру-ру

07.

uni пишет:

07. В английском I say it again again это опечатка?

Нет, не опечатка. Думаю, она его просто ещё раз хотела поблагодарить. А для автора это приём, чтобы показать нам течение времени, что прошло уже какое-то время с его возвращения.

  • "В общем, ещё раз." Предложение звучит оторвано. Либо надо перефразировать, либо писать без точки, связно со следующим "В общем, ещё раз… // …с возвращением <…>". Я бы написал по-другому: "Хотела ещё раз сказать… // …с возвращением! И спасибо за работу."

  • "Да без проблем." Я бы убрал "да" и оставил только "Без проблем."

  • "Не знаю…" - по-моему очень странное начало предложения. Так отвечают на вопрос, но здесь Исаки начинает свою мысль, его никто не спрашивал. И во второй части дважды повторяется одна и та же мысль, что "я как-то изменился" и "я совсем не такой, как в начале" - в японском там это написано один раз. Я бы всё это перефразировал в более лаконичное: "Странное чувство… // Кажется, путешествие заняло всего дней пять… // …но ощущение, будто за это время я совсем изменился."

  • "Разве?" На самом деле Сиро говорит "sokka?" ("sou ka?"), что означает "Вот как?". Она не сомневается в том, что он изменился.

08.

uni пишет:

08. поменял фразы на «В итоге я всюду возил её с собой.» и «Так что, я правильно сделал?».

Не знаю, как было раньше, но так стало правильно.

  • "Ах, да, вот." Запятую после "ах" лучше убрать: "Ах да, вот."

  • "В итоге я всюду возил её с собой. Но, в итоге, привёз обратно." Повтор словосочетания "в итоге". Выделять запятыми его не надо. И оба предложения лучше связать в одно через многоточие: "Я всюду возил её с собой… // …но в итоге привёз обратно."

  • "Спасибо большое." Там просто "спасибо" - так точнее и менее формально.

  • "Так что, я правильно сделал?" Я бы написал так: "Так это тоже было частью работы?" (по-моему, так ближе к японскому)

  • "На каждом новом месте к ней добавляется отметка или марка." Там не марка, а "mark", что тоже является отметкой. Возможно, в японском есть какая-то разница между "check" и "mark", но в русском это синонимы. Я бы написал "В каждом новом месте туда добавляется отметка или запись."

  • "А?" В японском Исаки говорит "Понятно…"/"Ясно…"

  • "В таком случае, можно было и заранее сказать. Я понятия не имел, что творится." Точнее так: "Тогда надо было сказать заранее… // …а то я переживал."

  • "Прости, виновата!" Сиро не говорит, что она виновата. Она говорит "Да. Прости!"

  • Звуки: Ба-ба-ба-ба

09.

  • "Я кое с кем договорилась заранее, но потом решила получить пару отметок от других людей. По-моему, всё прекрасно сработало." Я думаю, это должно переводиться так: "Вместо того, чтобы заранее выбрать получателей… // …я решила наоборот - пусть попадёт к разным людям. // В итоге всё прошло успешно, как я и надеялась."

  • "А вдруг нет? Тогда мне пришлось бы только доставить желе ёкан." Я бы написал так: "Повезло, а то я бы катал туда-сюда «ёкан»!"
    Мы назвали ёкан пастилой в 27й главе, так что давайте придерживаться этого. Предлагаю дать сноску про "ёкан" и ссылку на 27ю главу: "Ёкан — густая пастила из бобов, которую Сиро в 16й главе по ошибке дала Исаки, и которую он в 27й главе доставил хозяину чайной в Готэмбу."

10.

  • Звуки: па-ру па-ру па-ру

  • "После того как мы" Нужна запятая перед "как".

  • "Нэко-сан" надо перевести и написать в кавычках, как в японском: "После того, как мы с «госпожой кошкой» расстались на вершине Фудзи…"

  • "Там мы снова переночевали в чайном домике" Давайте напишем "в чайной"? Мы вроде не называли её "чайным домиком".

11.

  • "Возвращались мы тем же маршрутом" Маленькая деталь, но там ещё написано, что за то же время: "Возвращались мы тем же маршрутом и за то же самое время…"

  • "Если задуматься" Там ещё написано "сейчас" и "немного": "Сейчас, когда я думаю об этом… // …посещение вершины Фудзи немного похоже на сон."

12.

  • "Ммм?" Давайте напишем покороче "М?" или "Да?". А то можно перепутать с сонным мычанием.

  • "Я тут подумал, может быть нам, потом хорошенько поговорить, обсудить всё произошедшее." Немного официально звучит с "обсудить произошедшее", запятая после "нам" не нужна и следовало бы поставить вопросительный знак в конце. Я бы написал по-другому: "Может, потом как-нибудь не спеша поболтаем обо всех событиях этого путешествия?"

  • "Ладно. // Жду с нетерпением." Немного по-другому: "Конечно. // С удовольствием."

13.

  • Звуки вверху: бу-бу-бу

  • Звуки внизу: ба-ба-ба

Всё остальное в порядке.

926

Re: Kabu no isaki

Вторая превьюшка: https://forum.cafealpha.ru/m/isaki/vol5 … 8_pre2.zip

05. "Из свежих зёрен." Точно!

09. "Вместо того, чтобы заранее выбрать получателей… // …я решила наоборот - пусть попадёт к разным людям. // В итоге всё прошло успешно, как я и надеялась." и далее на этой странице — Согласен. Так гораздо понятнее и лучше подходит по смыслу.

«наоборот — пусть» перенесённое тире как не крути смотрится лучше чем оставшееся выше и отделённое пробелами. Иначе эффект как будто оно привязывается к фразе справа. Ещё подумаю как этого избежать.

Остальное поправил.

927

Re: Kabu no isaki

uni пишет:

Вторая превьюшка: https://forum.cafealpha.ru/m/isaki/vol5 … 8_pre2.zip

08. "В итоге" не надо выделять запятыми в предложении "Но в итоге привёз обратно"

09.

uni пишет:

«наоборот — пусть» перенесённое тире как не крути смотрится лучше чем оставшееся выше и отделённое пробелами. Иначе эффект как будто оно привязывается к фразе справа. Ещё подумаю как этого избежать.

Давай тогда лучше запятую вместо тире поставим. "Я решила наоборот, пусть попадёт к разным людям."

928

Re: Kabu no isaki

Первое превью 39 главы.
Я писал комментарии в файл, но не сохранил его. Так что без комментариев, кроме тех что на картинках.

https://forum.cafealpha.ru/m/isaki/vol6 … 9_pre1.zip

929

Re: Kabu no isaki

uni пишет:

Первое превью 39 главы.
Я писал комментарии в файл, но не сохранил его. Так что без комментариев, кроме тех что на картинках.

https://forum.cafealpha.ru/m/isaki/vol6 … 9_pre1.zip

00a

  • Как и в прошлом томе, предлагаю убрать всё, что на японском или английском, но не переведено (штрихкоды и прочее).

  • Текст обложки (поместить над иллюстрацией Исаки и Кадзики):
    "Как такое могло произойти? Мир стал в десять раз больше, поэтому самолёт стал главным средством передвижения!"
    (Перечитывая это сейчас, мне кажется, что такой перевод не совсем точен, но эта фраза повторяется из тома в том, так что оставим её как есть.)

  • Текст обложки (поместить под иллюстрацией):
    "После череды ежедневных приключений Исаки одолевают сомнения. Текут привычные будние дни, но у него почему-то чувство дискомфорта. Что может быть причиной?.. Повидав одно из чудес этого мира, наступило время для заключения!"

  • Текст отворота обложки (самая левая часть):
    "Так они и провели те дни в ежедневных разговорах.
    - Асинано Хитоси"

02.

  • Вместо "Здание вдалеке" я бы написал "Дальний ангар". Мне кажется, буквально там написано другое (я бы сказал, что-то вроде "здание на задворках", как баня или бытовка на даче, например), но это сложно перевести в пару слов на русский, особенно учитывая то, что Кадзика потом использует это в вопросе к Сиро на 11й странице.

  • "Сцена". Я не очень уверен в этом переводе из-за сюжета той главы. Мне кажется, что stage - это скорее как "уровень" в играх или что-то похожее. Еще это может означать performance - представление. Пожалуй, я бы написал "Представление."

  • "Перед обедом" - ошибка/опечатка. Должно быть "Перед ужином"

  • "Морской старик". Помните дедушку Уми из 34й главы? mad_le_zisellещё говорил, что его имя пишется иероглифом море. Так вот 45я глава названа его именем: "Дедушка Уми"

03.

  • Поправить название, чтобы совпадало с оглавлением.


05.

  • Мне кажется, или "Слушай" написано более мелко?

  • "Недолго" должно писаться слитно. Но я бы написал длиннее: "Это не займёт много времени."

06.

  • "Ты ведь любишь наш Каб?" Я бы написал без "ведь" и без "любишь": "…тебе нравится наш Каб?" По-моему, "любишь" здесь звучит немного не к месту: можно любить человека, любить готовить, но вот любить самолёт, машину, телефон - вряд ли. Может, это только в моём кругу так не говорят?

  • "Тебе не кажется, что последнее время Исаки отнял его у тебя?" Мне не нравится сочетание "последнее время" и "отнял". Первое предполагает промежуток времени, а второе - мгновенное действие. Глагол torareru может означать и просто "брать", так что я бы написал так: "Тебе не кажется, что в последнее время Исаки как будто присвоил его себе?"

07.

  • "Немного." Буквально это правиьный перевод, но мне немного режет "немного" в качестве ответа на вопрос: "Тебе не кажется <…>?" // "Ну, да, немного кажется." По-моему, вместо "немного" будет лучше звучать "наверное" или "пожалуй".

08.

  • "Можешь забрать Каб себе." В японском она говорит немного короче, и она почти повторяет эту фразу в следующем кадре. Я бы написал вначале "Дарю тебе Каб.", а затем "Я дарю тебе мой Каб."

09.

  • "Что-о!" По смыслу лучше поставить вопросительный знак вместо восклицательного (или оба знака): "Что-о?"/"Что-о?!"

  • "Ты пока не совсем взрослая" - судя по японскому тексту, там "Ты пока ещё несовершеннолетняя"

  • "Я не достаточно высокая" - "недостаточно" должно писаться слитно.

  • "Э… но то… Э… но это…" Мне это совсем не нравится. По-моему, лучше будет звучать так: "Я не знаю… я боюсь…"

  • "Он тебе не нужен?" В японском она повторяет фрагмент ответа Кадзики со страницы 7, где Кадзика говорит, что она не против. Я бы написал так: "Ты против?"

  • "Ну, не то, чтобы…" Может, написать короче? "Ну, нет…"

10.

  • "Может сейчас немного." Запятая после "может". И, по-моему, предложение не будет понятно читателю: "немного" что? Я бы написал так: "Может, пока ещё не время?"

  • Не слишком ли мелко написано "Хе хе хе"?

11.

  • "В это здание?" Здесь Кадзика повторяет название главы: "Дальний ангар?"

  • Звук: Тудух (букв. гогара)

12.

  • "О, а ты уже забыла?" Мне кажется "уже" будет лишним, так как предполагает, что Кадзика должна помнить. Я бы написал короче (как в японском): "О, забыла?"

13.

  • "Соседский автобус" - буквально там написано "автобус ассоциации соседей". Это "городской совет", на который была приглашена Альфа в 5й главе 1го тома Путевых заметок. По крайней мере так это было переведено в 1м томе, так что в качестве преемственности я бы это оставил: "Это автобус нашего городского совета."

  • "Ты ведь раньше на нём каталась?" В японском немного по-другому: "Давным-давно он возил тебя на экскурсии."

  • "У нас что, правда был такой крутой автобус?" Запятая после правда не нужна.

  • "Небольшой ремонт, новый слой краски, и он просто красавец!" Нужна запятая после "краски".

14.

  • "Он сломался, и город больше им не пользуется, так что его просто отдали мне." Немного неправильная причинно-следственная связь. Вернее так: "Город им больше не пользуется, и так как он сломан, его отдали мне."

  • "А я такая: «Ураааа!»" - очень крутая фраза получилась :D

  • "Ты отдаёшь мне Каб." Может, написать "ты" на отдельной строчке, чтобы фраза лучше смотрелась в облачке?

16.

  • "Не думаю, что это будет так уж неудобно." Мне кажется, дело не в неудобстве, а в отсутствии возможности управлять самолётом с помощью педалей. В японском используется слово hande - handicap. Думаю, правильнее перевести "Возможно, это уже не проблема."

17.

  • Звуки в правом верхнем кадре: Ба-ба-ба-ба

  • Звуки в правом нижнем кадре: Пу-ру-ру

  • Звуки в левом нижнем кадре: Ру-ру-ру-ру

  • "Нормально справляется. // Труднее будет сесть." Точнее будет так: "Совсем не плохо. // Ага, но самое сложное — это посадка.

18.

  • Звуки: Па-ру-ру-ру

  • Отцентрируй, пожалуйста, "Ага" в баллоне? И, может быть, сделай его чуть крупнее, а то оно визуально выглядит мелким.

  • Поправить название главы.

930

Re: Kabu no isaki

05.
   * Мне кажется, или "Слушай" написано более мелко?
   — Кажется. Опять проблемы шрифта. Попробовал накрутить букве Ш высоту и положение.
   
06.
   * можно любить человека, любить готовить, но вот любить самолёт, машину, телефон - вряд ли. Может, это только в моём кругу так не говорят?
   — Вроде бы я слышал оба варианта. Но нравится здесь больше подходит. Тем более в японском как я понимаю они ещё заметнее отличаются по смыслу?
   
10.
   * Не слишком ли мелко написано "Хе хе хе"?
   — Ты прав. Опять проблемные буквы. Увеличил.
   
Остальное всё по делу. Поправил.



Второе превью: https://forum.cafealpha.ru/m/isaki/vol6 … 9_pre2.zip

931

Re: Kabu no isaki

uni пишет:

Второе превью: https://forum.cafealpha.ru/m/isaki/vol6 … 9_pre2.zip

05. Может, подвинуть "Слушай" правее? А то у Кадзики два баллона, а текст только в одном. Посмотри на свой вкус, не будет ли так лучше смотреться.

+ 

https://forum.cafealpha.ru/misc.php?action=pun_attachment&amp;item=111&amp;download=0

07. "Но это не потому, что я против!" Перечитывая, мне показалось, что это как-то странно звучит. Посмотрев японский текст, мне кажется, что точнее будет "Но ты не подумай, я не против!"
10. "Иди за мной." звучит странно, учитывая, что они сидят в машине. В японском написано "Следуй за мной." (без "ладно"), но это по-прежнему как-то нелогично звучит по-русски. Мне кажется, будет лучше написать "Скоро увидишь." (Как и "следуй за мной", эта фраза намекает, что то, куда Сиро везёт Кадзику, как-то связано с темой их разговора)
17. Осталась надпись "звуки" в правом верхнем углу.
17. "Ага, но самое сложное - это посадка." Давай заменим "но" на "однако", а то на следующей странице ещё одно "но": "Ага. Однако самое сложное - это посадка."
18. "Но я знаю, что у неё получится." За буквой "с" в слове "получится" осталось многоточие из английского перевода.

Post's attachments

kabu-no-isaki-v06-c39-05m.png 78.84 kb, file has never been downloaded. 

You don't have the permssions to download the attachments of this post.

932

Re: Kabu no isaki

10.
— Может, пока ещё не время?
— Хе хе хе. Ладно, иди за мной.
или
— Может, пока ещё не время?
— Хе хе хе. Скоро увидишь.
мне что-то оба варианта кажутся не сильно подходящими. Ставлю второй. Может просто заменить на «Идём со мной»?

Остальное по делу. Поправил.

Третье превью: https://forum.cafealpha.ru/m/isaki/vol6 … 9_pre3.zip


mad_le_zisell, пожалуйста, сделай текст для 40 главы.

933

Re: Kabu no isaki

Прошу.

Post's attachments

kabu no isaki v06c040[roselia scans].txt 4.14 kb, 2 downloads since 2020-03-29 

You don't have the permssions to download the attachments of this post.
When he ride, ride, rides into your life*//You know that nothing will be the same.//Don't try to hide//You can't escape the fate he brings to you//Midnight rider, midnight rider//

934

Re: Kabu no isaki

Спасибо.
Итак, первое превью 40:

https://forum.cafealpha.ru/m/isaki/vol6 … 0_pre1.zip

01.
— Сцена. Stage это в том числе и сцена. И кажется Кадзика вполне себе спектакль устроила: Можешь брать каб, только попроси; Но отвези меня пожалуйста в школу; Ой школы нет, тогда останусь посмотреть на Аттяна!
Так что я за «Сцена».

04.
— «Ты, главное, предупреждай, что хочешь его взять» Мне кажется, Кадзика говорит несколько в другом тоне: «Только скажи, что хочешь его взять.»
— «Прости, но» Мне почему-то хочется заменить на «Извини». Не могу объяснить почему. Пока не буду трогать.

05.
— «Положусь на вас, на этом резиновом сиденье для багажа.» Вроде и всё правильно, но хочется слегка по другому написать. Пока не придумал как.

07.
— Изменил фразу на «А ты почему сегодня тут?» чтобы лучше смотрелось. Можно вернуть.

08.
— Аттян разве не парниша? То как стоит, сидит, выражение лица и т.п. Или по тексту девица?
— Заменил фразу на «не то чтобы мне помешало». Всё-равно как-то звучит, грубовато.

09.
— Заменил фразу на «ну давай». «А нельзя» не смотрелось и не читалось

10.
— Заменил фразу на «держу в руках пока бегу». Но мне кажется «Бегу вместе с ним/секундомером» будет ещё лучше!

12.
— Нужны звуки.


Тем временем Sage попросил дать ему ещё время посмотреть 39-ю.

935

Re: Kabu no isaki

uni пишет:

10.
— Может, пока ещё не время?
— Хе хе хе. Ладно, иди за мной.
или
— Может, пока ещё не время?
— Хе хе хе. Скоро увидишь.
мне что-то оба варианта кажутся не сильно подходящими. Ставлю второй. Может просто заменить на «Идём со мной»?

Мне "идём со мной" тоже как-то не нравится - они пока ещё в машине едут, как-то не подходит.
Возможно, подойдёт "Вот поэтому я и взяла тебя с собой."?

uni пишет:

Третье превью: https://forum.cafealpha.ru/m/isaki/vol6 … 9_pre3.zip

06. Давай на 6й странице уберём "Это" перед "Пилатус портер"? А то очень много "это".
16. "Надеюсь мы поладим." // "Ага. Конечно." Перечитывая, мне кажется, что мы не совсем правильно перевели. Сиро говорит yoroshiku ne, что скорее всего означает "Будьте знакомы." или "Знакомьтесь." По-русски, наверное, будет лучше звучать, если это будет в середине предложения: "В общем, знакомься… // …это мой новенький Портер-сан!" или "В общем, позволь представить… // …это мой новенький Портер-сан!" Кадзика же отвечает "Ага! Поняла." (Однако мне что "поняла" [wakatta, как в оригинале], что "конечно" всё равно кажутся немного не к месту. Мне кажется, более естественно было бы ответить "Ага! Приятно познакомиться!". Что вы об этом думаете?)

936 (2020-04-11 19:39:46 отредактировано uni)

Re: Kabu no isaki

Sage пишет:

16. "Надеюсь мы поладим." // "Ага. Конечно." Перечитывая, мне кажется, что мы не совсем правильно перевели. Сиро говорит yoroshiku ne, что скорее всего означает "Будьте знакомы." или "Знакомьтесь." По-русски, наверное, будет лучше звучать, если это будет в середине предложения: "В общем, знакомься… // …это мой новенький Портер-сан!" или "В общем, позволь представить… // …это мой новенький Портер-сан!" Кадзика же отвечает "Ага! Поняла." (Однако мне что "поняла" [wakatta, как в оригинале], что "конечно" всё равно кажутся немного не к месту. Мне кажется, более естественно было бы ответить "Ага! Приятно познакомиться!". Что вы об этом думаете?)

Мне нравится, только смущает что мы где-то переводим суффиксы, а где-то нет. «Господин машина», но «Портер-сан».

Хотя глаза это не режет. И -сан — понятный суффикс. В отличие от -сама.

Остальное всё поправил.

Подожду пару дней ваших комментариев и выложу главу сразу с правками от Sage. А то затянули мы.


upd: https://forum.cafealpha.ru/m/isaki/vol6 … 9_pre4.zip

937

Re: Kabu no isaki

uni пишет:

Итак, первое превью 40:
https://forum.cafealpha.ru/m/isaki/vol6 … 0_pre1.zip

Комментарии к 40й главе.

01.

uni пишет:

Сцена. Stage это в том числе и сцена. И кажется Кадзика вполне себе спектакль устроила: Можешь брать каб, только попроси; Но отвези меня пожалуйста в школу; Ой школы нет, тогда останусь посмотреть на Аттяна!
Так что я за «Сцена».

Мне кажется, "сцена" является наименее подходящим из всех вариантов. Японская википедия (https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%B9 … C%E3%82%B8) даёт 3 определения: (1) сцена, а также представления, шоу на сцене; (2) уровень в компьютерной игре; (3) ранг, уровень мастерства. (Четвёртым идёт альбом Дэвида Боуи, но это навряд ли наш вариант :D) Мне кажется, это связано с забегом Кадзики, и относится либо к её уровню мастерства, либо к представлению, что она показала Аттяну (тогда трек - это её сцена). Но перевод названия как "сцена" по-моему будет непонятным для читателя. Я бы хотел оставить "Представление" (что бы мы ни решили, надо, чтобы в содержании название совпадало)

02.
Мне нравится вариант "Едва только получив Портер, Сиро-сан сразу же отправилась на работу."

03.

  • "Воздух наполнился запахом топлива, сладковатым как у керосина, который используется для нагревания ванн."
    В оригинале используется глагол "остался" (nokosu), а не "наполнился", к тому же "наполнился" является повтором "заполнил" из предыдущего предложения. Ещё в японском это предложение является продолжением предыдущего, так что я бы поставил многоточие в конце предыдущего и начале этого: "Рёв незнакомых турбин заполнил аэродром… // …оставив после себя сладковатый запах топлива, как у керосина, что используется для нагревания ванн."

  • Звуки: Ру-ру-ру-ру

04.

uni пишет:

— «Ты, главное, предупреждай, что хочешь его взять» Мне кажется, Кадзика говорит несколько в другом тоне: «Только скажи, что хочешь его взять.»

Да, ты прав, она буквально говорит "Когда захочешь его использовать, в любой момент говори." Я бы сократил всё до "Только скажи!"

uni пишет:

— «Прости, но» Мне почему-то хочется заменить на «Извини». Не могу объяснить почему. Пока не буду трогать.

Мне кажется, что предложение ещё и немного не связано, появляется внезапно. В японском перед "извини" она ещё говорит "de, anosa", переводя тему. Наверное, стоит написать так: "А ещё… извини, но…"

"А, уже пора, да?" Давайте сократим до "А, уже?"

05.

uni пишет:

«Положусь на вас, на этом резиновом сиденье для багажа.» Вроде и всё правильно, но хочется слегка по другому написать. Пока не придумал как.

"Положусь на вас" - по-моему слишком буквальный перевод. Ещё мне кажется, что "сиденья для багажа" не бывает. Бывают багажники, корзинки, кофры, подставки, держатели для багажа и пр. Я бы написал так: "Благодарю Вас. Полагаю, мне предназначен прорезиненный багажник." (полагаю, шутка в том, что "госпожа владелица Каба" при её высоком статусе будет ехать на багажнике)

"На деньги, полученые за доставку на гору Фудзи, я купил себе скутер для работы." Слово "полученные" пишется с двумя "н".

06.

  • Звуки (правый верхний кадр): Бэээ

  • Звуки (левый верхний кадр): бу-бу-бу

  • Звуки (средний кадр): Бэ-бэ-бэ

  • Звуки (нижний кадр): Бэ-бэ-бэ

  • "Нет…" Давайте напишем "Вроде нет…", а то предложение какое-то очень категоричное, резкое.

07.

uni пишет:

Изменил фразу на «А ты почему сегодня тут?» чтобы лучше смотрелось. Можно вернуть.

Хорошо смотрится, я бы оставил.

  • "Как это почему? В школу…" Проверь, пожалуйста, размер шрифта? И отцентрируй в облачке.

  • "Но сегодня же воскресенье…" Я бы убрал "но": "Сегодня же воскресенье…" И ещё предложение слишком прижимается к правой границе кадра.

  • "Я сам тут только на утреннюю тренировку." Слово "только" должно быть с мягким знаком.

  • "А, вот, значит, как." Я бы убрал слово "значит", чтобы было поменьше запятых: "А, вот как."

uni пишет:

— Заменил фразу на «не то чтобы мне помешало». Всё-равно как-то звучит, грубовато.

"Не то чтобы мне помешало." Мне кажется, предложение звучит очень абстрактно, не связано. Я бы предложил написать "Ну, мне было несложно подвезти."

  • "Я забыла какой сегодня день из-за работы!" Лучше поменять порядок слов, и я бы поставил запятую перед "какой": "Из-за работы я забыла, какой сегодня день!"

  • "Дети такое говорить не должны." Звучит немного странно, по-моему. Мне кажется, буквально это не стоит переводить, потому что по-русски так вряд ли скажут. Предлагаю написать "Да у тебя недетские заботы."

08.

uni пишет:

Аттян разве не парниша? То как стоит, сидит, выражение лица и т.п. Или по тексту девица?

Вроде мальчик. Он использует мужское местоимение "ore", когда говорит "я".

  • "И что будешь делать? Я пока вернусь на работу." Судя по японскому, Исаки не "вернётся", а просто поедете (буквально "покажу своё лицо на работе"). Давайте немного поменяем: "Что будем делать? Я, наверное, пока съезжу на работу." (Исаки и Кадзика используют одно и тоже слово 一応, которое означает что-то вроде замешательства, и я бы перевёл его как "наверное")

  • "Ну, раз я свободна, потусуюсь в школе, наверное." Не совсем так, она говорит что-то вроде: "Я, наверное, потусуюсь в школе, раз уж приехала." Буквально она использует слово "свободна" как если бы это был глагол, но мы перевели "потусуюсь" (отлично подходит). И то, и другое писать не надо.

  • "Пока." В японском Аттян говорит domo, что является очень вежливой формой (наверное, из-за того, что Исаки старше. При этом Исаки использует неформальное ja na (то же, что и ja ne)). Я бы написал "До свидания."

09.

  • "Аттян, я хочу посмотреть, как ты тренируешься." Нужна запятая перед "как".

  • "ЭЭЭЭЭ?! Но ты не обязана." Он говорит другое, буквально что-то вроде: "Э?! Что ты такое говоришь. В этом нет ничего особенного." Я бы написал так: "Чего?! Да ладно! Что там смотреть?"

  • "Так что, даже в начальной школе спортивные кружки должны <…>" Там то же самое словосочетание "беговой клуб", что и на 13й странице. Давайте напишем с ним вместо "спортивных кружков" (и сократим "выходить на утреннюю тренировку"): "Так что, даже в начальной школе беговой клуб должен тренироваться по утрам?

uni пишет:

Заменил фразу на «ну давай». «А нельзя» не смотрелось и не читалось

"Ну давай" тоже не очень подходит (особенно после того, что я поменял вверху). Буквально она действительно говорит "Получается, нельзя?"/"Значит, нельзя?"/"Можно?". Это то же самое, что клянчить что-то, особенно учитывая заискивающее выражение лица. Так что я бы не переводил буквально, а написал "Ну пожалуйста." (возможно даже с длинным "а": "Ну пожааалуйста.")

10.

  • "Да, не лучшее моё время." Он говорит: "Так и знал, тот круг был самым быстрым."

  • "А как ты замеряешь своё время, когда ты один?" Не совсем, она употребляет tsumori datta (намерение в прошедшем времени), т.е. точнее было бы "А как ты собирался засекать своё время один?"

uni пишет:

Заменил фразу на «держу в руках пока бегу». Но мне кажется «Бегу вместе с ним/секундомером» будет ещё лучше!

Предлагаю "Бежать вместе с ним, конечно же!"

11.

  • "Так Исаки… // …твой брат?" Мне не нравится фраза "Так Исаки твой брат?", как будто о сделал этот вывод, основываясь на чём-то, что они обсуждали. Я бы предложил написать так: "По-поводу Исаки… // …он твой брат?"
    Кстати, он тут называет его Исаки-сан - вежливое обращение к более старшему. Но по-русски, наверное, это никак не перевести, кроме как добавить "-сан", что я бы предложил не делать.

  • "Ха?" Сделай покрупнее? И я бы лучше написал "Чего?"

  • "Нет!" выглядит мелковато. Проверь, пожалуйста, размер шрифта? И мне кажется, будет лучше "Вовсе нет!"

  • "Ну так, вы очень похожи." Лучше без "так": "Ну, вы очень похожи!"

12.

  • "Попробуй пробежаться?" Предлагаю написать "Попробуешь пробежать?" без "ся". По-моему, "пробежаться" - это что-то расслабленное.

  • Звук в среднем кадре: Бам

  • Звук в нижнем кадре: Вж (можно добавить "ж", если понадобится закрыть дыры, или написать "Вжух")

14.

  • "Спасибо за предложение." В японском она говорит более короткое "… спасибо." (с большим многоточием впереди, так что может быть будет лучше поместить многоточие на одну строчку, а "спасибо" на другую?)

  • "Но… я обойдусь." Звучит немного невежливо. В японском она говорит gomen - извини, просит. Я бы написал "Но… нет, прости…"

  • "Ладно. Видимо ничего не поделаешь." Точнее так: "Вот как! // Ну, ничего не поделаешь!"

16.
Можешь поместить строчку с номером и названием главы чуть выше или обвести её белым чуть сильнее? Чтобы лучше читалось.

938

Re: Kabu no isaki

"Представление" подходит. Так и оставим.

When he ride, ride, rides into your life*//You know that nothing will be the same.//Don't try to hide//You can't escape the fate he brings to you//Midnight rider, midnight rider//

939

Re: Kabu no isaki

Согласен с Представление.

09. Посмотрите на перенос «ну пожааалуйста». Не могу придумать как чтобы смотрелось. Или нормально? Или убрать одно А со второй строчки?

Остальное по делу. Второе превью: https://forum.cafealpha.ru/m/isaki/vol6 … 0_pre2.zip

940

Re: Kabu no isaki

07.

  • Пропущен мягкий знак в "только" в предложении "Я сам тут только на утреннюю тренировку."

  • "Ну, мне было несложно подвезти." Всё-таки как-то не к месту это звучит. Давайте напишем "Ну, ничего страшного."?

  • Вместо второго "Аааа!!!" лучше написать "Блин!!!" В японском тексте она только один раз кричит "аааа".

09. Мне кажется, будет гораздо лучше смотреться, если разбить строки так: "школе беговой // клуб должен". И, может быть, стоит поместить "Нет…" в следующем предложении на одну строку с "просто", но это уж совсем субъективная мелочь.
11.

  • Запятая после "Ну" в "Ну, вы очень похожи."

  • Попробуй разбить предложение на строки так: "Но мне // часто это // говорят." Мне кажется, будет лучше выглядеть.

12. Осталась надпись "звуки" внизу страницы.
14. Запятая после "Ну" в "Ну, ничего не поделаешь."

uni пишет:

09. Посмотрите на перенос «ну пожааалуйста». Не могу придумать как чтобы смотрелось. Или нормально? Или убрать одно А со второй строчки?

По-моему, более-менее нормально. Я попробовал убрать второе А в gimp, но лучше, по-моему, не стало. Так что предлагаю оставить.