921

Re: Kabu no isaki

36я глава.
06. Проверил правила, и оказалось, что "немного" и "нечасто" должны писаться слитно. (добавь дефис к "не" в "немного", чтобы не оставлять одинокое "это" на строчке).
13. Всё-таки звук должен быть другой (в японском "гасян"). Это не скрип, а закрывающаяся дверь, похоже на "вшух" с предыдущей страницы. Давай напишем "Вш-ш"

37я глава.

uni пишет:

04. Я не стал добавлять страницу с объяснениями. Мне кажется сноски будет достаточно. Тем в следующий том за картинкой я не полезу чтобы не прочесть лишнего :)

Да, так хорошо.

uni пишет:

07. уточнение, он всё-таки имеет ввиду одолжить мопед и поехать? У меня что-то в голове не укладывается.

Думаю, да. Но говорит он буквально только "одолжить каб" (никаких других дополнений)

Больше придраться вроде не к чему. Пора выкладывать.

922

Re: Kabu no isaki

Я освободился, так что вот вам сразу два скрипта. Первый:

Post's attachments

kabu no isaki v05c038 - yasumi no akeru mae 休みのあける前.txt 2.47 kb, 2 downloads since 2020-01-20 

You don't have the permssions to download the attachments of this post.
When he ride, ride, rides into your life*//You know that nothing will be the same.//Don't try to hide//You can't escape the fate he brings to you//Midnight rider, midnight rider//

923

Re: Kabu no isaki

И второй:

Post's attachments

kabu no isaki v06c039[roselia scans].txt 4.32 kb, 1 downloads since 2020-01-20 

You don't have the permssions to download the attachments of this post.
When he ride, ride, rides into your life*//You know that nothing will be the same.//Don't try to hide//You can't escape the fate he brings to you//Midnight rider, midnight rider//

924

Re: Kabu no isaki

Первая превьюшка 38 главы:

https://forum.cafealpha.ru/m/isaki/vol5 … 8_pre1.zip

05. Еле перерисовал. Чуть палец не отвалился кликать. :)
06. «Я использовала новые зёрна» можно ли заменить на «это новые зёрна»? Или что-то другое нужно по короче чем «использовала». взяла, заварила, смолола
07. В английском I say it again again это опечатка?
08. поменял фразы на «В итоге я всюду возил её с собой.» и «Так что, я правильно сделал?».

925

Re: Kabu no isaki

uni пишет:

Первая превьюшка 38 главы

02.
Звуки: Ба-у

03.
Звуки вверху: Ба-ба-ба-ба
Звуки внизу: ру-ру-ру-ру

04.
Звуки: Па-ру-ру-ру-ру
Вместо "Похоже на то." точнее перевести "Это точно."

05.
Звуки в верхних кадрах одинаковые: Ба-ба-ба
"Держи, кофе." Мне кажется, в реальной жизни так не говорят, как-то неестественно звучит. Я бы написал "Вот, держи." Там в следующем кадре будет понятно, что это кофе.

uni пишет:

05. Еле перерисовал. Чуть палец не отвалился кликать. :)

Очень здорово получилось!

uni пишет:

«Я использовала новые зёрна» можно ли заменить на «это новые зёрна»? Или что-то другое нужно по короче чем «использовала». взяла, заварила, смолола

Да, буквально она и говорит "Новые зёрна", так что нет нужды писать "использовала","смолола" и пр. Я бы только написал "свежие" вместо "новые". Например, "Из свежих зёрен." (потому что в именительном падеже звучит немного странно)

06.
Звуки: Па-ру-ру-ру-ру

07.

uni пишет:

07. В английском I say it again again это опечатка?

Нет, не опечатка. Думаю, она его просто ещё раз хотела поблагодарить. А для автора это приём, чтобы показать нам течение времени, что прошло уже какое-то время с его возвращения.

  • "В общем, ещё раз." Предложение звучит оторвано. Либо надо перефразировать, либо писать без точки, связно со следующим "В общем, ещё раз… // …с возвращением <…>". Я бы написал по-другому: "Хотела ещё раз сказать… // …с возвращением! И спасибо за работу."

  • "Да без проблем." Я бы убрал "да" и оставил только "Без проблем."

  • "Не знаю…" - по-моему очень странное начало предложения. Так отвечают на вопрос, но здесь Исаки начинает свою мысль, его никто не спрашивал. И во второй части дважды повторяется одна и та же мысль, что "я как-то изменился" и "я совсем не такой, как в начале" - в японском там это написано один раз. Я бы всё это перефразировал в более лаконичное: "Странное чувство… // Кажется, путешествие заняло всего дней пять… // …но ощущение, будто за это время я совсем изменился."

  • "Разве?" На самом деле Сиро говорит "sokka?" ("sou ka?"), что означает "Вот как?". Она не сомневается в том, что он изменился.

08.

uni пишет:

08. поменял фразы на «В итоге я всюду возил её с собой.» и «Так что, я правильно сделал?».

Не знаю, как было раньше, но так стало правильно.

  • "Ах, да, вот." Запятую после "ах" лучше убрать: "Ах да, вот."

  • "В итоге я всюду возил её с собой. Но, в итоге, привёз обратно." Повтор словосочетания "в итоге". Выделять запятыми его не надо. И оба предложения лучше связать в одно через многоточие: "Я всюду возил её с собой… // …но в итоге привёз обратно."

  • "Спасибо большое." Там просто "спасибо" - так точнее и менее формально.

  • "Так что, я правильно сделал?" Я бы написал так: "Так это тоже было частью работы?" (по-моему, так ближе к японскому)

  • "На каждом новом месте к ней добавляется отметка или марка." Там не марка, а "mark", что тоже является отметкой. Возможно, в японском есть какая-то разница между "check" и "mark", но в русском это синонимы. Я бы написал "В каждом новом месте туда добавляется отметка или запись."

  • "А?" В японском Исаки говорит "Понятно…"/"Ясно…"

  • "В таком случае, можно было и заранее сказать. Я понятия не имел, что творится." Точнее так: "Тогда надо было сказать заранее… // …а то я переживал."

  • "Прости, виновата!" Сиро не говорит, что она виновата. Она говорит "Да. Прости!"

  • Звуки: Ба-ба-ба-ба

09.

  • "Я кое с кем договорилась заранее, но потом решила получить пару отметок от других людей. По-моему, всё прекрасно сработало." Я думаю, это должно переводиться так: "Вместо того, чтобы заранее выбрать получателей… // …я решила наоборот - пусть попадёт к разным людям. // В итоге всё прошло успешно, как я и надеялась."

  • "А вдруг нет? Тогда мне пришлось бы только доставить желе ёкан." Я бы написал так: "Повезло, а то я бы катал туда-сюда «ёкан»!"
    Мы назвали ёкан пастилой в 27й главе, так что давайте придерживаться этого. Предлагаю дать сноску про "ёкан" и ссылку на 27ю главу: "Ёкан — густая пастила из бобов, которую Сиро в 16й главе по ошибке дала Исаки, и которую он в 27й главе доставил хозяину чайной в Готэмбу."

10.

  • Звуки: па-ру па-ру па-ру

  • "После того как мы" Нужна запятая перед "как".

  • "Нэко-сан" надо перевести и написать в кавычках, как в японском: "После того, как мы с «госпожой кошкой» расстались на вершине Фудзи…"

  • "Там мы снова переночевали в чайном домике" Давайте напишем "в чайной"? Мы вроде не называли её "чайным домиком".

11.

  • "Возвращались мы тем же маршрутом" Маленькая деталь, но там ещё написано, что за то же время: "Возвращались мы тем же маршрутом и за то же самое время…"

  • "Если задуматься" Там ещё написано "сейчас" и "немного": "Сейчас, когда я думаю об этом… // …посещение вершины Фудзи немного похоже на сон."

12.

  • "Ммм?" Давайте напишем покороче "М?" или "Да?". А то можно перепутать с сонным мычанием.

  • "Я тут подумал, может быть нам, потом хорошенько поговорить, обсудить всё произошедшее." Немного официально звучит с "обсудить произошедшее", запятая после "нам" не нужна и следовало бы поставить вопросительный знак в конце. Я бы написал по-другому: "Может, потом как-нибудь не спеша поболтаем обо всех событиях этого путешествия?"

  • "Ладно. // Жду с нетерпением." Немного по-другому: "Конечно. // С удовольствием."

13.

  • Звуки вверху: бу-бу-бу

  • Звуки внизу: ба-ба-ба

Всё остальное в порядке.

926

Re: Kabu no isaki

Вторая превьюшка: https://forum.cafealpha.ru/m/isaki/vol5 … 8_pre2.zip

05. "Из свежих зёрен." Точно!

09. "Вместо того, чтобы заранее выбрать получателей… // …я решила наоборот - пусть попадёт к разным людям. // В итоге всё прошло успешно, как я и надеялась." и далее на этой странице — Согласен. Так гораздо понятнее и лучше подходит по смыслу.

«наоборот — пусть» перенесённое тире как не крути смотрится лучше чем оставшееся выше и отделённое пробелами. Иначе эффект как будто оно привязывается к фразе справа. Ещё подумаю как этого избежать.

Остальное поправил.

927

Re: Kabu no isaki

uni пишет:

Вторая превьюшка: https://forum.cafealpha.ru/m/isaki/vol5 … 8_pre2.zip

08. "В итоге" не надо выделять запятыми в предложении "Но в итоге привёз обратно"

09.

uni пишет:

«наоборот — пусть» перенесённое тире как не крути смотрится лучше чем оставшееся выше и отделённое пробелами. Иначе эффект как будто оно привязывается к фразе справа. Ещё подумаю как этого избежать.

Давай тогда лучше запятую вместо тире поставим. "Я решила наоборот, пусть попадёт к разным людям."

928

Re: Kabu no isaki

Первое превью 39 главы.
Я писал комментарии в файл, но не сохранил его. Так что без комментариев, кроме тех что на картинках.

https://forum.cafealpha.ru/m/isaki/vol6 … 9_pre1.zip