Комментарии к 40й главе.
01.
uni пишет:Сцена. Stage это в том числе и сцена. И кажется Кадзика вполне себе спектакль устроила: Можешь брать каб, только попроси; Но отвези меня пожалуйста в школу; Ой школы нет, тогда останусь посмотреть на Аттяна!
Так что я за «Сцена».
Мне кажется, "сцена" является наименее подходящим из всех вариантов. Японская википедия (https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%B9 … C%E3%82%B8) даёт 3 определения: (1) сцена, а также представления, шоу на сцене; (2) уровень в компьютерной игре; (3) ранг, уровень мастерства. (Четвёртым идёт альбом Дэвида Боуи, но это навряд ли наш вариант :D) Мне кажется, это связано с забегом Кадзики, и относится либо к её уровню мастерства, либо к представлению, что она показала Аттяну (тогда трек - это её сцена). Но перевод названия как "сцена" по-моему будет непонятным для читателя. Я бы хотел оставить "Представление" (что бы мы ни решили, надо, чтобы в содержании название совпадало)
02.
Мне нравится вариант "Едва только получив Портер, Сиро-сан сразу же отправилась на работу."
03.
"Воздух наполнился запахом топлива, сладковатым как у керосина, который используется для нагревания ванн."
В оригинале используется глагол "остался" (nokosu), а не "наполнился", к тому же "наполнился" является повтором "заполнил" из предыдущего предложения. Ещё в японском это предложение является продолжением предыдущего, так что я бы поставил многоточие в конце предыдущего и начале этого: "Рёв незнакомых турбин заполнил аэродром… // …оставив после себя сладковатый запах топлива, как у керосина, что используется для нагревания ванн."
Звуки: Ру-ру-ру-ру
04.
uni пишет:— «Ты, главное, предупреждай, что хочешь его взять» Мне кажется, Кадзика говорит несколько в другом тоне: «Только скажи, что хочешь его взять.»
Да, ты прав, она буквально говорит "Когда захочешь его использовать, в любой момент говори." Я бы сократил всё до "Только скажи!"
uni пишет:— «Прости, но» Мне почему-то хочется заменить на «Извини». Не могу объяснить почему. Пока не буду трогать.
Мне кажется, что предложение ещё и немного не связано, появляется внезапно. В японском перед "извини" она ещё говорит "de, anosa", переводя тему. Наверное, стоит написать так: "А ещё… извини, но…"
"А, уже пора, да?" Давайте сократим до "А, уже?"
05.
uni пишет:«Положусь на вас, на этом резиновом сиденье для багажа.» Вроде и всё правильно, но хочется слегка по другому написать. Пока не придумал как.
"Положусь на вас" - по-моему слишком буквальный перевод. Ещё мне кажется, что "сиденья для багажа" не бывает. Бывают багажники, корзинки, кофры, подставки, держатели для багажа и пр. Я бы написал так: "Благодарю Вас. Полагаю, мне предназначен прорезиненный багажник." (полагаю, шутка в том, что "госпожа владелица Каба" при её высоком статусе будет ехать на багажнике)
"На деньги, полученые за доставку на гору Фудзи, я купил себе скутер для работы." Слово "полученные" пишется с двумя "н".
06.
Звуки (правый верхний кадр): Бэээ
Звуки (левый верхний кадр): бу-бу-бу
Звуки (средний кадр): Бэ-бэ-бэ
Звуки (нижний кадр): Бэ-бэ-бэ
"Нет…" Давайте напишем "Вроде нет…", а то предложение какое-то очень категоричное, резкое.
07.
uni пишет:Изменил фразу на «А ты почему сегодня тут?» чтобы лучше смотрелось. Можно вернуть.
Хорошо смотрится, я бы оставил.
"Как это почему? В школу…" Проверь, пожалуйста, размер шрифта? И отцентрируй в облачке.
"Но сегодня же воскресенье…" Я бы убрал "но": "Сегодня же воскресенье…" И ещё предложение слишком прижимается к правой границе кадра.
"Я сам тут только на утреннюю тренировку." Слово "только" должно быть с мягким знаком.
"А, вот, значит, как." Я бы убрал слово "значит", чтобы было поменьше запятых: "А, вот как."
uni пишет:— Заменил фразу на «не то чтобы мне помешало». Всё-равно как-то звучит, грубовато.
"Не то чтобы мне помешало." Мне кажется, предложение звучит очень абстрактно, не связано. Я бы предложил написать "Ну, мне было несложно подвезти."
"Я забыла какой сегодня день из-за работы!" Лучше поменять порядок слов, и я бы поставил запятую перед "какой": "Из-за работы я забыла, какой сегодня день!"
"Дети такое говорить не должны." Звучит немного странно, по-моему. Мне кажется, буквально это не стоит переводить, потому что по-русски так вряд ли скажут. Предлагаю написать "Да у тебя недетские заботы."
08.
uni пишет:Аттян разве не парниша? То как стоит, сидит, выражение лица и т.п. Или по тексту девица?
Вроде мальчик. Он использует мужское местоимение "ore", когда говорит "я".
"И что будешь делать? Я пока вернусь на работу." Судя по японскому, Исаки не "вернётся", а просто поедете (буквально "покажу своё лицо на работе"). Давайте немного поменяем: "Что будем делать? Я, наверное, пока съезжу на работу." (Исаки и Кадзика используют одно и тоже слово 一応, которое означает что-то вроде замешательства, и я бы перевёл его как "наверное")
"Ну, раз я свободна, потусуюсь в школе, наверное." Не совсем так, она говорит что-то вроде: "Я, наверное, потусуюсь в школе, раз уж приехала." Буквально она использует слово "свободна" как если бы это был глагол, но мы перевели "потусуюсь" (отлично подходит). И то, и другое писать не надо.
"Пока." В японском Аттян говорит domo, что является очень вежливой формой (наверное, из-за того, что Исаки старше. При этом Исаки использует неформальное ja na (то же, что и ja ne)). Я бы написал "До свидания."
09.
"Аттян, я хочу посмотреть, как ты тренируешься." Нужна запятая перед "как".
"ЭЭЭЭЭ?! Но ты не обязана." Он говорит другое, буквально что-то вроде: "Э?! Что ты такое говоришь. В этом нет ничего особенного." Я бы написал так: "Чего?! Да ладно! Что там смотреть?"
"Так что, даже в начальной школе спортивные кружки должны <…>" Там то же самое словосочетание "беговой клуб", что и на 13й странице. Давайте напишем с ним вместо "спортивных кружков" (и сократим "выходить на утреннюю тренировку"): "Так что, даже в начальной школе беговой клуб должен тренироваться по утрам?
uni пишет:Заменил фразу на «ну давай». «А нельзя» не смотрелось и не читалось
"Ну давай" тоже не очень подходит (особенно после того, что я поменял вверху). Буквально она действительно говорит "Получается, нельзя?"/"Значит, нельзя?"/"Можно?". Это то же самое, что клянчить что-то, особенно учитывая заискивающее выражение лица. Так что я бы не переводил буквально, а написал "Ну пожалуйста." (возможно даже с длинным "а": "Ну пожааалуйста.")
10.
"Да, не лучшее моё время." Он говорит: "Так и знал, тот круг был самым быстрым."
"А как ты замеряешь своё время, когда ты один?" Не совсем, она употребляет tsumori datta (намерение в прошедшем времени), т.е. точнее было бы "А как ты собирался засекать своё время один?"
uni пишет:Заменил фразу на «держу в руках пока бегу». Но мне кажется «Бегу вместе с ним/секундомером» будет ещё лучше!
Предлагаю "Бежать вместе с ним, конечно же!"
11.
"Так Исаки… // …твой брат?" Мне не нравится фраза "Так Исаки твой брат?", как будто о сделал этот вывод, основываясь на чём-то, что они обсуждали. Я бы предложил написать так: "По-поводу Исаки… // …он твой брат?"
Кстати, он тут называет его Исаки-сан - вежливое обращение к более старшему. Но по-русски, наверное, это никак не перевести, кроме как добавить "-сан", что я бы предложил не делать.
"Ха?" Сделай покрупнее? И я бы лучше написал "Чего?"
"Нет!" выглядит мелковато. Проверь, пожалуйста, размер шрифта? И мне кажется, будет лучше "Вовсе нет!"
"Ну так, вы очень похожи." Лучше без "так": "Ну, вы очень похожи!"
12.
"Попробуй пробежаться?" Предлагаю написать "Попробуешь пробежать?" без "ся". По-моему, "пробежаться" - это что-то расслабленное.
Звук в среднем кадре: Бам
Звук в нижнем кадре: Вж (можно добавить "ж", если понадобится закрыть дыры, или написать "Вжух")
14.
"Спасибо за предложение." В японском она говорит более короткое "… спасибо." (с большим многоточием впереди, так что может быть будет лучше поместить многоточие на одну строчку, а "спасибо" на другую?)
"Но… я обойдусь." Звучит немного невежливо. В японском она говорит gomen - извини, просит. Я бы написал "Но… нет, прости…"
"Ладно. Видимо ничего не поделаешь." Точнее так: "Вот как! // Ну, ничего не поделаешь!"
16.
Можешь поместить строчку с номером и названием главы чуть выше или обвести её белым чуть сильнее? Чтобы лучше читалось.