881

Re: Kabu no isaki

Хорошо. Тогда выкладываю с исправлениями. И жду дальнейшего текста для перевода.

882

Re: Kabu no isaki

Мне в ближайшие пару месяцев (надеюсь, что только пару) будет не до каба, так что переведите пару глав сами. Я смогу только помочь с проверкой.

When he ride, ride, rides into your life*//You know that nothing will be the same.//Don't try to hide//You can't escape the fate he brings to you//Midnight rider, midnight rider//

883

Re: Kabu no isaki

Понятно.
Тогда вот первая превьюшка 33 главы.
https://forum.cafealpha.ru/m/isaki/vol5 … 3_pre1.zip
Там есть момент (страница 10), который я не смог почистить, надеюсь Sage поможешь
Ну и комментарии по сомнительным местам впечатаны прямо в картинки.

884

Re: Kabu no isaki

mad_le_zisell пишет:

Мне в ближайшие пару месяцев (надеюсь, что только пару) будет не до каба, так что переведите пару глав сами. Я смогу только помочь с проверкой.

Ок, я возьму перевод на себя.

885

Re: Kabu no isaki

Всю главу я по равкам не сверял. У нас для этого Сейдж есть. Только самые невнятные, либо двусмысленные моменты.
kabu-no-isaki-v05-c33-05
Вариант с "уже" лучше.

kabu-no-isaki-v05-c33-05
В оригинале там "ご乗車になってお待ちください" (Go jousha ni natte omachikudasai). То есть дословно "Садитесь и ждите, пожалуйста".

kabu-no-isaki-v05-c33-06
Да, он сильно скошен.

kabu-no-isaki-v05-c33-08
В оригинале там "岩" (Iwa). Переводится может и так и так, но тут, всё же, скорее скала. (https://jisho.org/search/%E5%B2%A9%20%23romaji)

kabu-no-isaki-v05-c33-09
Станция, с которой мы отъехали, сначала съёжилась.
А потом совсем растворилась во тьме туннеля.*
*В РАВках там говорилось про станцию, а не про них.

Фуникулёр нёсся по каменному туннелю,
Возможно даже быстрее 100 км/ч.*
*Всё-же стоит подправить.

kabu-no-isaki-v05-c33-10
"Достигнем"

По равкам фраза звучит иначе.
"Из-за того, что вагон герметичен, у вас может ненадолго заложить уши"

kabu-no-isaki-v05-c33-12
Здесь придётся пропустить спускающийся вагон.

kabu-no-isaki-v05-c33-14
"остановка конечная"

kabu-no-isaki-v05-c33-15
В туннеле, конечно, тьма кромешная.
Хотя место, должно быть, впечатляющее.

When he ride, ride, rides into your life*//You know that nothing will be the same.//Don't try to hide//You can't escape the fate he brings to you//Midnight rider, midnight rider//

886

Re: Kabu no isaki

uni пишет:

Тогда вот первая превьюшка 33 главы.
https://forum.cafealpha.ru/m/isaki/vol5 … 3_pre1.zip

02.

  • Запятая после "у администратора" не нужна.

  • Вместо "с радостью" лучше написать "с энтузиазмом".

03.
"Дальше он будет нашим пропуском." В японском написано "вместо пропуска",  сам "пропуск" в кавычках,а также -rashii на конце, означающее какой-то вывод (что-то вроде "похоже, что…"). И мне кажется, что "дальше" звучит не очень хорошо. В итоге, как-то так: "Похоже, он будет вместо «пропуска» где-то по пути."

04.

  • "Итак, вот и станция." На мой вкус "итак" звучит слишком книжно. Я бы написал "Ну, вот и станция."

  • Поверни, пожалуйста, название "Станция Субасири" в горизонтальное положение

  • Звук: Би-ип (длинный звук, буквально "По-он")

05.

  • "Должно быть, имеется ввиду это". "Ввиду" следует писать раздельно. Однако я бы перефразировал предложение, добавив "использовать", чтобы ответ Кадзики звучал более логично: "Должно быть, надо использовать это, как и предупреждали." (там ещё присутствует yappari - "как и ожидалось")

  • Звук: Пип (короткий звук, буквально "Пи")

  • "Уже пригодилось." / "Вот и пригодилось." Вариант "Уже пригодилось" ближе к оригиналу. Буквально Кадзика говорит одно слово - sassoku - быстро, скоро, без промедления. Я бы написал коротко: "Уже?" (ну или "Что, уже?")

  • Запятая после "пожалуйста" в "Пожалуйста, проходите."

  • Запятые вокруг "пожалуйста" в "После посадки, пожалуйста, ожидайте."

  • uni: "Как-то без ожидайте не звучит. Заменить на просто «Подождите»?" "Подождите" звучит разговорно, "ожидайте" лучше подходит к стилю речи. Можно написать "ожидайте отправления".
    Мне кажется, что всё это предложение звучит странно, потому что оно как-будто оторвано от чего-то. В японском написано так, что грамматически это можно было бы перевести "Пожалуйста, садитесь и ожидайте отправления." ("go-jousha ni natte o-machi kudasai") Но "садитесь" звучит немного настойчиво, поэтому я бы написал так: "Пожалуйста, занимайте свободные места и ожидайте отправления."

06.

  • "Ага, весьма диагонально." \ "Тут же имеется ввиду косой? «Весьма косой»." Мне ни "диагональный", ни "косой" не нравятся. В японском Исаки отвечает Кадзике теми же словами, буквально: "Слишком наклонён!" По-русски я бы написал "Это точно!" или "Не то слово!", "Да уж!"

  • "Думаю, он в основном для грузов." Попробуй разбить "основном" переносом на две части? А то очень широкое слово, сильно выделяется. Например, "Думаю, // он в // основ- // ном для // грузов.

  • "Вы удобно уселись?"-"Более-менее." В японском Исаки буквально говорит "Вы вдвоём сидите?", без упоминания удобства. Мне кажется, имеется в виду "Вы вдвоём уместились?"-"Вроде того." Думаю, Кадзика с Саёри сочли это за комплимент, судя по мимике.

  • "Мы отправляемся." Стиль речи какой-то нейтральный, не соответствует ситуации, по-моему. Я бы написал, "Поезд отправляется." Хотелось, чтобы было более похоже на объявления в русских метро или поездах, но это не будет совпадать с фразой Исаки про "Неожиданно.": "Осторожно, поезд отправляется."

  • Звук: Фш-ш (букв. "Баси") Давай добавим сноску, что это "звук закрывающейся двери"? А то у нас в русском такого звука нет - читателю будет непонятно

07.

  • Звук вверху: Тудум

  • Звук в центре: Дум-дум-дум

  • Звук внизу: Ду-ду-ду (на самом деле, такой же, что и в центре, но поезд ускоряется, и мы можем сделать звук короче, в то время как в японском он везде уже короткий: "Го-го-го")

  • "Похоже, он автоматический." Не будет ли лучше смотреться перенос "он автома- // тический"?

  • "Ух", "Аах" - мне кажется, эти междометия не подходят к ситуации. В японском Исаки говорит "Оо", а Саёри "Ооо". Я бы написал "Ого!" и "Ого-о!" (для Исаки и Саёри соответственно)

08.

  • Звуки вверху и в середине: Ду-ду-ду

  • Звуки внизу: "Вжух" и "Вух"

  • "Скала совсем близко…" В японском использовано слово, которое может означать и камень, и скалу: 岩.  Но по-моему лучше действительно "камень" и во множественном числе: "Камни совсем близко…".

  • "Мы точно в порядке?" В японском она спрашивает: daijoubu? По контексту лучше перевести это как "Это нормально?" (в значении "Это безопасно?")

09.

  • "Станция, с которой мы отправились, уменьшилась в мгновение ока." В японском "только что отправились", и я бы поменял порядок слов: "Станция, с которой мы только что отправились, в мгновение ока уменьшилась…" (многоточие на конце, потому что я хочу связать со следующим предложением)

  • "Вскоре, мы погрузились в темноту на другой стороне." Запятая после "вскоре" не нужна. В японском предложение без подлежащего, поэтому я бы трактовал это в качестве продолжения предыдущего: "…и скоро растворилась в темноте." (т.е. станция растворилась в темноте на другом конце тоннеля, а не они погрузились в темноту)

  • uni "Мне не нравится, как оба предложения звучат."
    Надеюсь, предложенный мной вариант будет лучше.

  • "…фуникулёр нёсся быстрее 100 км/ч." Там ещё есть слово tabun (в английском, кстати, тоже - perhaps), означающее неуверенность, не точную информацию. Я бы написал так "…фуникулёр, наверное, нёсся быстрее 100 км/ч."

10.

  • "На нём фуникулёр станет герметичен. В этот момент вы можете ощутить закладывание ушей." Мне нравится вариант "закладывание". Если совсем не нравится, можно написать "хлопок в ушах.", т.к. в японском используется глагол, в точности совпадающий со звуком в кадре ниже - "цун" - что мы перевели как "хлоп"

  • "Ух ты… // А он весьма уверен." Исаки говорит "oi-oi" - что-то вроде сарказма, насмешки. Следующее предложение 「言ういきる」близко к русскому "сказал, как отрезал" (буквально состоит из двух слов "говорить" и "резать"), т.е. объявил, не ожидая ответа, просто уведомил. Я бы, наверное, написал "Вот как? // Просто поставил перед фактом?" (или "Вот как? // Так просто объявил, и всё?!") Надеюсь, смысл будет понятен.

  • Звук справа от Исаки: Пш-ш-ш (букв. "Пусю")

  • Я на неделе перерисую кадр со звуком в волосах/руке Исаки.

11.

  • Звуки в тоннеле в верхнем кадре: Ду-ду-ду

  • Звук над Исаки: Фух

  • "А я уже привык." Это отсылка к предыдущей странице, где голос говорит "Это ощущение скоро пройдёт." И там, и там один и тот же глагол - "привыкните". Я бы написал здесь так, чтобы совпадало с нашим переводом на предыдущей странице: "Прошло…" По-русски это звучит правильнее - мы говорим "отпустило", "перестало стрелять в ухе" и прочее, но никогда не говорим "привык", хотя по факту именно это и происходит, когда выравнивается давление в ухе.

  • "Странный наклон внутри вагона идеально выровнялся." В оригинале нет ни "внутри", ни "странный". Там написано "choudo yoku natte kita" - буквально "стал в точности правильным". По-русски я бы написал просто "Наклон вагона совсем исчез."

  • Точка после "Ага."

  • "Снаружи не видно ни зги." Стилистически очень колоритная фраза, сильно выделяется на фоне более-менее нормальной речи Кадзики. Так разве что с сарказмом кто-нибудь скажет. Я бы выбрал что-нибудь более нейтральное: "Снаружи вообще ничего не видно…"

  • "Я думаю, мы всё время движемся в тоннеле." Правильнее "Я думаю, мы всё ещё движемся в тоннеле."

  • Звуки в тоннеле в нижнем кадре: Ду-ду-ду

12.

  • Звуки в верхнем кадре: Ду-ду-ду

  • Звук в среднем правом кадре: Тудум

  • После "О" следует поставить восклицательный знак в среднем левом кадре: "О!"

  • Вместо "разминёмся" я бы написал "расходимся" (в настоящем времени, а не в будущем, так как они уже разошлись - вагон стоит напротив - вагончики фуникулёра двигаются одновременно, так как соединены одним кабелем, никто никого не ждёт). "Тут мы расходимся со спускающимся вагоном."

13.

  • "Ещё в пути." Лучше, наверное, написать в две строчки, чтобы не было слишком широкое предложение. И я бы ответил "Ещё нет." (возможно, эту фразу будет ещё легче уместить в две строчки)

14.

  • Звук в верхнем кадре: Тудум

  • Следует поставить тире после "остановка". Я бы не стал говорить "на конечной станции", мне немного режет слух. Я чаще всего слышу "конечная".

  • Звуки в нижнем кадре: Ду-ду-ду-ду

15.

  • Звуки в верхнем кадре: Ду-ду-ду-ду

  • "Хотя в тоннеле и кромешная тьма… // …мы, должно быть, в весьма впечатляющем месте." В японском нет оттенка неуверенности. Смысл фразы в том, что место "впечатляющее", несмотря на то, что ничего не видно. Т.е. оно не визуально впечатляющее, какими часто бывают места (красивое, живописное), а впечатляющее, например, масштабом, атмосферой. Я бы написал так: "Хотя я и ничего не вижу в темноте тоннеля… // …но мы сейчас находимся в фантастическом месте."

  • "Тут ты прав." Давайте напишем "Это точно." (в японском "sou da ne")

16.

  • Звуки: Ду-ду, такие же как раньше, но их всего два, и для последнего кадра я бы сделал их весомее: Тудум-тудум

887

Re: Kabu no isaki

mad_le_zisell пишет:

kabu-no-isaki-v05-c33-10
По равкам фраза звучит иначе.
"Из-за того, что вагон герметичен, у вас может ненадолго заложить уши"

По логике он "герметичен", но по тексту он вроде "станет герметичен": 気密化します. Ну и в нижнем кадре вроде как звук герметизации?

mad_le_zisell пишет:

Kabu-no-isaki-v05-c33-15
В туннеле, конечно, тьма кромешная.
Хотя место, должно быть, впечатляющее.

Судя по японскому тексту, там без "должно быть".

mad_le_zisell пишет:

kabu-no-isaki-v05-c33-10
"Достигнем"

Да! Я не заметил.

С остальным по смыслу согласен, но я как всегда со своим мнением по выбору слов :/

888

Re: Kabu no isaki

В таком случае лучше "Вагон загерметизируется".

When he ride, ride, rides into your life*//You know that nothing will be the same.//Don't try to hide//You can't escape the fate he brings to you//Midnight rider, midnight rider//

889

Re: Kabu no isaki

mad_le_zisell пишет:

В таком случае лучше "Вагон загерметизируется".

По-моему, слишком громоздкое слово - "загерметизируется".

Тем временем скинул 10ю страницу на почту uni.

890

Re: Kabu no isaki

Всем спасибо. Вот вторая первьюшка: https://forum.cafealpha.ru/m/isaki/vol5 … 3_pre2.zip

05. Я предпочёл "Пожалуйста, садитесь и ожидайте отправления."
Мне кажется, что речь могла быть записана специально для этого фуникулёра, а в нём только одно место. Так что «свободные места» не очень подходит. И больше подходит к буквальному переводу от mad_le_zisell.
08. Скала или камень — я спросил потому, что скала обычно — это то что снаружи. Так что пусть будут камни.
09. «В РАВках там говорилось про станцию, а не про них» Тогда всё понятно.
10. Если вагон УЖЕ герметичен тогда хлопка в ушах быть не должно. Но наверное всё же вентиляцию перекрывают только когда давление уменьшается ниже какого-то уровня и нагнетают давление до нормальных значений. Остановился на варианте про хлопок.
14. остановка конечная. Я порывался написать станцию, т.к. мне кажется что у фуникулёра должны быть станции, но одно другому не мешает. Будет остановка.

891

Re: Kabu no isaki

kabu-no-isaki-v05-c33-02
"Получил у администратора адрес" и "указывает"

kabu-no-isaki-v05-c33-03
Администратор вернула мне маленький пакет.

kabu-no-isaki-v05-c33-09
Про стены и скорость не звучит совсем. Как будто плохой промт. Наверное лучше будет так:
"Фуникулёр нёсся чуть-ли не впритирку к каменным стенам туннеля...
...Скорость была, где-то километров 100 в час, а то и выше."*
*Не то, чтобы слишком дословно, зато более литературно.

kabu-no-isaki-v05-c33-13
Тавтология. Если выщемлять, то лучше будет.
"Нет ещё.
Можешь спать дальше."

When he ride, ride, rides into your life*//You know that nothing will be the same.//Don't try to hide//You can't escape the fate he brings to you//Midnight rider, midnight rider//

892

Re: Kabu no isaki

mad_le_zisell пишет:

kabu-no-isaki-v05-c33-02
"Получил у администратора адрес" и "указывает"

kabu-no-isaki-v05-c33-03
Администратор вернула мне маленький пакет.

Да!

mad_le_zisell пишет:

kabu-no-isaki-v05-c33-09
Про стены и скорость не звучит совсем. Как будто плохой промт. Наверное лучше будет так:
"Фуникулёр нёсся чуть-ли не впритирку к каменным стенам туннеля...
...Скорость была, где-то километров 100 в час, а то и выше."*
*Не то, чтобы слишком дословно, зато более литературно.

Запятая после "была" не нужна. И всё равно как-то плохо звучит, по-моему. Мне гораздо больше нравился твой вариант с "Едва не касаясь каменных стен тоннеля". Проблема, по-моему, во второй части с "наверное". Если не найдём синоним, то я бы вернулся к "фуникулёр нёсся быстрее 100 км/ч." Варианты:
"фуникулёр нёсся, наверное, быстрее 100 км/ч."
"фуникулёр, казалось, нёсся быстрее 100 км/ч."
"фуникулёр, должно быть, нёсся быстрее 100 км/ч."
Перечитав варианты посмотрел в пре-релиз, и тот вариант не кажется таким уж плохим: "фуникулёр, наверное, нёсся быстрее 100 км/ч."

mad_le_zisell пишет:

kabu-no-isaki-v05-c33-13
Тавтология. Если выщемлять, то лучше будет.
"Нет ещё.
Можешь спать дальше."

"выщемлять"? Это что значит?
Верно, что тавтология. Мне кажется, "Ещё нет" звучит мягче, чем "нет еще" - я бы поменял порядок слов. "Спи дальше" для меня имеет какой-то негативный оттенок. Но и повтор "ещё" тоже плох. Может, написать просто "Спи."? Я пытаюсь представить, что бы сказал сам в такой ситуации, и "можешь спать/поспать" начинает звучать как-то неестественно.

11. Добавь многоточие отдельной строкой в баллоне с "Прошло". А то баллона два, а фраза одна. В японском как раз в первом баллоне многоточие.
Запятая после "Я думаю" на той же странице.
13. Запятая перед "чем летать самолёты"

893

Re: Kabu no isaki

Может тогда так?
"Пока нет./Поспи ещё немного."

When he ride, ride, rides into your life*//You know that nothing will be the same.//Don't try to hide//You can't escape the fate he brings to you//Midnight rider, midnight rider//

894

Re: Kabu no isaki

09. Вариант mad_le_zisell звучит живее, но немного выбивается, как мне кажется. Попробую заменить «наверное» на «похоже».
...Фуникулёр, похоже, нёсся быстрее 100 км/ч.

13. Заменил первое «ещё» на «пока».

Остальное поправил.

Думаю, серьёзных проблем уже нет. Выложу этот вариант.

895

Re: Kabu no isaki

Первое превью 34 главы.
Многих фарз по два варианта, надеюсь будет очевидно. Они или в скобках или рядом в баллонах.

https://forum.cafealpha.ru/m/isaki/vol5 … 4_pre1.zip

896

Re: Kabu no isaki

kabu-no-isaki-v05-c34-03
"おうどっか行くの"(Ou Dokka Iku No) - Куда-то уходите?
”あはいちょっとぶらっと”(A Hai Chotto Buratto) - Да, прогуляюсь немного.
またか店さばって(Mata Ka Mise Sabatte) - Опять бросаете магазин?* В РАВках там "店"(Mise) - Возможен вариант "заведение". Но чаще, всё-таки, магазин.
ちがいますよ(Chigaimasu yo) - Да нет же.
今日はもともと定休日ですっ!(Kyou wa motomoto teikyuubi desu~!) - Сегодня у нас, как обычно, выходной день.
そんあんばっかじゃんシロさんは(Sonnan Bakkajan Shiro-san Ha) - Так я вам и поверил, Сиро-сан. (Дословно "Глупости говорите, Сиро-сан.")
たまたまですっ!(Tamatama Desu~!) - Это совпадение!
はいはい(Hai Hai) - Да, да.

kabu-no-isaki-v05-c34-06
Хммм... Где-то я эти заросли сусуки видел... Да нет, наверное тоже совпадение...

kabu-no-isaki-v05-c34-11
あに見えんのよ(Ani Mien Mo Yo) - Ничё не вижу.* Дедыч, судя по записи, говорит с каким-то диким деревенским акцентом, по типу осакского. Но тут я могу ошибаться.
+にう(Niu) - Я бы перевёл как "Вздрог" или "Дёрг"

kabu-no-isaki-v05-c34-12
Если что, фамилия дедыча пишется иероглифом 海(Umi) - Море. Возможно стоит дать комментарий. Или не стоит. Как решите.

あんもねえじゃんよ(Anmo Ne Jan Yo) - Ничё ж нету.

へへへ。。。さてこの海の西にはなにがあるでしょう(Hehehe... Sate Kono Umi No Nishi Wa Nani Ga Arudeshou) Хехехе... А вы посмотрите, что на западной стороне моря.

どうぞ(Dozo) - Вот.

ふん西は伊豆だ今日は見えねえよ(Fun Nishi Ha Izu Da Kyou Ha Mienee Yo) - Хмм... На западе Идзу, но сегодня его не видать.

kabu-no-isaki-v05-c34-13
どうも~(Doumo) - Обычно это "спасибо". Но тут скорее "Пока".

kabu-no-isaki-v05-c34-15
空の色が濃くなっていく(Sora No Iru ga Koku Natte Iku) - Краски неба темнеют

わたしには(Watashi Ni Ha) - А я...

kabu-no-isaki-v05-c34-16
あそこに3人がいるのがわかる(Asoko Ni Sannin Ga Iru No ga Wakaru) - Я вижу там троих человек.

When he ride, ride, rides into your life*//You know that nothing will be the same.//Don't try to hide//You can't escape the fate he brings to you//Midnight rider, midnight rider//

897

Re: Kabu no isaki

Люблю такие главы ещё со времён "Путевых заметок о поездке В Ёкогаму за покупками" - мало текста, много пейзажей. =)
03.

mad_le_zisell пишет:

kabu-no-isaki-v05-c34-03
"おうどっか行くの"(Ou Dokka Iku No) - Куда-то уходите?
”あはいちょっとぶらっと”(A Hai Chotto Buratto) - Да, прогуляюсь немного.
またか店さばって(Mata Ka Mise Sabatte) - Опять бросаете магазин?* В РАВках там "店"(Mise) - Возможен вариант "заведение". Но чаще, всё-таки, магазин.
ちがいますよ(Chigaimasu yo) - Да нет же.
今日はもともと定休日ですっ!(Kyou wa motomoto teikyuubi desu~!) - Сегодня у нас, как обычно, выходной день.
そんあんばっかじゃんシロさんは(Sonnan Bakkajan Shiro-san Ha) - Так я вам и поверил, Сиро-сан. (Дословно "Глупости говорите, Сиро-сан.")
たまたまですっ!(Tamatama Desu~!) - Это совпадение!
はいはい(Hai Hai) - Да, да.

Хороший вариант!

  • Я бы только написал "Да нет же!" с восклицательным знаком,

  • Заменил "Сегодня у нас, как обычно, выходной день" на что-нибудь более короткое: "В этот день мы всегда закрыты!". А то очень длинная фраза, а на эмоциях она бы сказала что-нибудь более лаконичное.

  • "Это просто совпадение!" Я не уверен, что это правильный перевод. Имеет ли она в виду, что в прошлый раз он её тоже увидел в выходной? (например, "Вы просто всегда встречаете меня в выходные!") Если мне непонятно, то, вероятно, читателю тоже будет непонятно. Подумаю на неделе над этим.

04.

  • У бабушки там есть маленькая табличка с буквой "О". Уверен, это "онигири" (их видно на страницах 8-9). Можно написать букву "О" или "Он" (если вместится, "н" можно показать только наполовину). Сноску я бы делать не стал.

11.

mad_le_zisell пишет:

あに見えんのよ(Ani Mien Mo Yo) - Ничё не вижу.* Дедыч, судя по записи, говорит с каким-то диким деревенским акцентом, по типу осакского. Но тут я могу ошибаться.

Мне больше нравится текущий вариант "На чё смотришь?". Мне кажется, no на конце всё же означает вопрос, а не утверждение. Я бы перевёл это "Чё, видно чего-ндь?"
Звук: "Дёрг", как предложил mad_le_zisell //Очень крутой кадр, по-моему. Ситуация презабавная.

12.

  • "Там же нету ничего." и рядом подписано "нету". Наверное, вместо второго "нету" должен был быть написан другой вариант? Мне кажется, фраза звучит хорошо, я бы оставил как есть (с "нету").

  • "Хихихи" звучит немного по-девичьи. Я бы,наверное, написал "Хе-хе-хе…", как в японском. Многоточие на конце, так как разрыв предложения.

  • "Ну-ка, взгляните, что там за морем, к западу?" Мне кажется, предложение звучит немного оторвано от предыдущего. Я бы предложил начать его с "…а вы взгляните" (многоточие в начале, так как разрыв предложения, начинающегося с "Хихихи""Хе-хе-хе") Или даже лучше вариант mad_le_zisell: "…а вы посмотрите, что на западной стороне моря."

  • "Возьмите." мне нравится чуть больше, так как её жест становится понятнее. Я бы написал "Вот, пожалуйста." - она к нему очень вежливо обращается по-японски.

  • Следующее предложение лучше написать как предложил mad_le_zisell: "Хмм… На западе Идзу, но сегодня его не видать."

mad_le_zisell пишет:

Если что, фамилия дедыча пишется иероглифом 海(Umi) - Море. Возможно стоит дать комментарий. Или не стоит. Как решите.

Не стоит, это не слишком важно (по-моему).

mad_le_zisell пишет:

あんもねえじゃんよ(Anmo Ne Jan Yo) - Ничё ж нету.

Мне больше нравится текущий вариант "Там же нету ничего."

13.

  • "Хмф." Мне сложно читать столько согласных подряд. Думаю, по-русски звук звучал бы как "Пф-ф."

mad_le_zisell пишет:

どうも~(Doumo) - Обычно это "спасибо". Но тут скорее "Пока".

Согласен! Разве что это прощание должно быть вежливым: "До свидания…"

15.

  • "Цвет неба становится богаче и глубже…" Звучит литературно, но я не уверен, что "богаче" подходит к цвету, а "глубже" имеет правильный смысл (может ли цвет стать глубже?). В оригинале используется одно прилагательное "koi" (濃い), что я бы перевёл как "насыщеннее"/"более насыщенным". "Цвет неба становится более насыщенным…" Будет ли так понятнее/лучше?

mad_le_zisell пишет:

空の色が濃くなっていく(Sora No Iru ga Koku Natte Iku) - Краски неба темнеют

Мне кажется, здесь другое значение слова 濃い.

16.

  • Многоточие в начале предложения, так как разрыв с предложением на предыдущей странице: "…я чувствую, что эти трое сейчас там."
    Ещё я бы хотел как-нибудь улучшить концовку в этом предложении: "сейчас там" звучит как-то неправильно, резко обрывается что ли. Хочется добавить что-нибудь: "что эти трое сейчас где-то там.", "что эти трое сейчас именно там.", "что эти трое сейчас на том берегу.", "что эти трое сейчас находятся там." Подумаю об этом на неделе, может, новые идеи появятся.

mad_le_zisell пишет:

わたしには(Watashi Ni Ha) - А я...
あそこに3人がいるのがわかる(Asoko Ni Sannin Ga Iru No ga Wakaru) - Я вижу там троих человек.

Мне не очень нравится повтор "а я" и "я" в соседних предложениях. И правильнее было бы "трёх человек". Еще мне кажется, что она их не видит (в японском написано wakaru) - надо бы перевести другим глаголом. Пока я склоняюсь к варианту "…я чувствую, что эти трое сейчас где-то там."

898

Re: Kabu no isaki

https://jisho.org/search/%E6%BF%83%E3%81%84
Может тогда "густеют"?

When he ride, ride, rides into your life*//You know that nothing will be the same.//Don't try to hide//You can't escape the fate he brings to you//Midnight rider, midnight rider//

899

Re: Kabu no isaki

Второе превью: https://forum.cafealpha.ru/m/isaki/vol5 … 4_pre2.zip

03
«Опять бросаете магазин?»
У неё разве магазин? Я всё думал служба доставки.

11
«На чё смотришь?»
Мне больше нравится мой вариант, но вставлю от Sage для сравнения.

12
«Хи-хи-хи»
Я пытался акцентировать что она не смеётся над шуткой, а насмехается/подшучивает. Но Хехехе тоже пойдёт.
Преложение про Идзу я в своём варианте совсем не мог понять. Теперь понятнее.

15
«Цвет неба становится насыщеннее» мне больше нравится. «Более насыщенным» мне кажется слишком близким к «более лучшим» :р
«Краски неба густеют» мне тоже весьма нравится. Приклею этот вариант сбоку и ещё повыбираем.

16
Пока оставил вариант «я чувствую, что эти трое сейчас где-то там.» но можно ещё подумать.

Остальное, кажется поправил.

900

Re: Kabu no isaki

У неё-то служба доставки, но и небольшой магазинчик при ней имеется. Перелистай ранние главы.

kabu-no-isaki-v05-c34-03
Учитывая, что в оригинале всего два слова, вариант с совпадением мне больше нравится.

kabu-no-isaki-v05-c34-12
"Идзу". Без Ё.

kabu-no-isaki-v05-c34-15
Я за вариант с красками. Эффектнее звучит.

When he ride, ride, rides into your life*//You know that nothing will be the same.//Don't try to hide//You can't escape the fate he brings to you//Midnight rider, midnight rider//