Re: Kabu no isaki
Хорошо. Тогда выкладываю с исправлениями. И жду дальнейшего текста для перевода.
Путевые заметки о поездке в Иокогаму за покупками, Хитоси Асинано и другое
Вы не вошли. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.
Форум «Кафе Альфа» → Каб Исаки → Kabu no isaki
Страницы Назад 1 … 43 44 45 46 47 … 52 Далее
Чтобы отправить ответ, вы должны войти или зарегистрироваться
Хорошо. Тогда выкладываю с исправлениями. И жду дальнейшего текста для перевода.
Мне в ближайшие пару месяцев (надеюсь, что только пару) будет не до каба, так что переведите пару глав сами. Я смогу только помочь с проверкой.
Понятно.
Тогда вот первая превьюшка 33 главы.
https://forum.cafealpha.ru/m/isaki/vol5 … 3_pre1.zip
Там есть момент (страница 10), который я не смог почистить, надеюсь Sage поможешь
Ну и комментарии по сомнительным местам впечатаны прямо в картинки.
Мне в ближайшие пару месяцев (надеюсь, что только пару) будет не до каба, так что переведите пару глав сами. Я смогу только помочь с проверкой.
Ок, я возьму перевод на себя.
Всю главу я по равкам не сверял. У нас для этого Сейдж есть. Только самые невнятные, либо двусмысленные моменты.
kabu-no-isaki-v05-c33-05
Вариант с "уже" лучше.
kabu-no-isaki-v05-c33-05
В оригинале там "ご乗車になってお待ちください" (Go jousha ni natte omachikudasai). То есть дословно "Садитесь и ждите, пожалуйста".
kabu-no-isaki-v05-c33-06
Да, он сильно скошен.
kabu-no-isaki-v05-c33-08
В оригинале там "岩" (Iwa). Переводится может и так и так, но тут, всё же, скорее скала. (https://jisho.org/search/%E5%B2%A9%20%23romaji)
kabu-no-isaki-v05-c33-09
Станция, с которой мы отъехали, сначала съёжилась.
А потом совсем растворилась во тьме туннеля.*
*В РАВках там говорилось про станцию, а не про них.
Фуникулёр нёсся по каменному туннелю,
Возможно даже быстрее 100 км/ч.*
*Всё-же стоит подправить.
kabu-no-isaki-v05-c33-10
"Достигнем"
По равкам фраза звучит иначе.
"Из-за того, что вагон герметичен, у вас может ненадолго заложить уши"
kabu-no-isaki-v05-c33-12
Здесь придётся пропустить спускающийся вагон.
kabu-no-isaki-v05-c33-14
"остановка конечная"
kabu-no-isaki-v05-c33-15
В туннеле, конечно, тьма кромешная.
Хотя место, должно быть, впечатляющее.
Тогда вот первая превьюшка 33 главы.
https://forum.cafealpha.ru/m/isaki/vol5 … 3_pre1.zip
02.
Запятая после "у администратора" не нужна.
Вместо "с радостью" лучше написать "с энтузиазмом".
03.
"Дальше он будет нашим пропуском." В японском написано "вместо пропуска", сам "пропуск" в кавычках,а также -rashii на конце, означающее какой-то вывод (что-то вроде "похоже, что…"). И мне кажется, что "дальше" звучит не очень хорошо. В итоге, как-то так: "Похоже, он будет вместо «пропуска» где-то по пути."
04.
"Итак, вот и станция." На мой вкус "итак" звучит слишком книжно. Я бы написал "Ну, вот и станция."
Поверни, пожалуйста, название "Станция Субасири" в горизонтальное положение
Звук: Би-ип (длинный звук, буквально "По-он")
05.
"Должно быть, имеется ввиду это". "Ввиду" следует писать раздельно. Однако я бы перефразировал предложение, добавив "использовать", чтобы ответ Кадзики звучал более логично: "Должно быть, надо использовать это, как и предупреждали." (там ещё присутствует yappari - "как и ожидалось")
Звук: Пип (короткий звук, буквально "Пи")
"Уже пригодилось." / "Вот и пригодилось." Вариант "Уже пригодилось" ближе к оригиналу. Буквально Кадзика говорит одно слово - sassoku - быстро, скоро, без промедления. Я бы написал коротко: "Уже?" (ну или "Что, уже?")
Запятая после "пожалуйста" в "Пожалуйста, проходите."
Запятые вокруг "пожалуйста" в "После посадки, пожалуйста, ожидайте."
uni: "Как-то без ожидайте не звучит. Заменить на просто «Подождите»?" "Подождите" звучит разговорно, "ожидайте" лучше подходит к стилю речи. Можно написать "ожидайте отправления".
Мне кажется, что всё это предложение звучит странно, потому что оно как-будто оторвано от чего-то. В японском написано так, что грамматически это можно было бы перевести "Пожалуйста, садитесь и ожидайте отправления." ("go-jousha ni natte o-machi kudasai") Но "садитесь" звучит немного настойчиво, поэтому я бы написал так: "Пожалуйста, занимайте свободные места и ожидайте отправления."
06.
"Ага, весьма диагонально." \ "Тут же имеется ввиду косой? «Весьма косой»." Мне ни "диагональный", ни "косой" не нравятся. В японском Исаки отвечает Кадзике теми же словами, буквально: "Слишком наклонён!" По-русски я бы написал "Это точно!" или "Не то слово!", "Да уж!"
"Думаю, он в основном для грузов." Попробуй разбить "основном" переносом на две части? А то очень широкое слово, сильно выделяется. Например, "Думаю, // он в // основ- // ном для // грузов.
"Вы удобно уселись?"-"Более-менее." В японском Исаки буквально говорит "Вы вдвоём сидите?", без упоминания удобства. Мне кажется, имеется в виду "Вы вдвоём уместились?"-"Вроде того." Думаю, Кадзика с Саёри сочли это за комплимент, судя по мимике.
"Мы отправляемся." Стиль речи какой-то нейтральный, не соответствует ситуации, по-моему. Я бы написал, "Поезд отправляется." Хотелось, чтобы было более похоже на объявления в русских метро или поездах, но это не будет совпадать с фразой Исаки про "Неожиданно.": "Осторожно, поезд отправляется."
Звук: Фш-ш (букв. "Баси") Давай добавим сноску, что это "звук закрывающейся двери"? А то у нас в русском такого звука нет - читателю будет непонятно
07.
Звук вверху: Тудум
Звук в центре: Дум-дум-дум
Звук внизу: Ду-ду-ду (на самом деле, такой же, что и в центре, но поезд ускоряется, и мы можем сделать звук короче, в то время как в японском он везде уже короткий: "Го-го-го")
"Похоже, он автоматический." Не будет ли лучше смотреться перенос "он автома- // тический"?
"Ух", "Аах" - мне кажется, эти междометия не подходят к ситуации. В японском Исаки говорит "Оо", а Саёри "Ооо". Я бы написал "Ого!" и "Ого-о!" (для Исаки и Саёри соответственно)
08.
Звуки вверху и в середине: Ду-ду-ду
Звуки внизу: "Вжух" и "Вух"
"Скала совсем близко…" В японском использовано слово, которое может означать и камень, и скалу: 岩. Но по-моему лучше действительно "камень" и во множественном числе: "Камни совсем близко…".
"Мы точно в порядке?" В японском она спрашивает: daijoubu? По контексту лучше перевести это как "Это нормально?" (в значении "Это безопасно?")
09.
"Станция, с которой мы отправились, уменьшилась в мгновение ока." В японском "только что отправились", и я бы поменял порядок слов: "Станция, с которой мы только что отправились, в мгновение ока уменьшилась…" (многоточие на конце, потому что я хочу связать со следующим предложением)
"Вскоре, мы погрузились в темноту на другой стороне." Запятая после "вскоре" не нужна. В японском предложение без подлежащего, поэтому я бы трактовал это в качестве продолжения предыдущего: "…и скоро растворилась в темноте." (т.е. станция растворилась в темноте на другом конце тоннеля, а не они погрузились в темноту)
uni "Мне не нравится, как оба предложения звучат."
Надеюсь, предложенный мной вариант будет лучше.
"…фуникулёр нёсся быстрее 100 км/ч." Там ещё есть слово tabun (в английском, кстати, тоже - perhaps), означающее неуверенность, не точную информацию. Я бы написал так "…фуникулёр, наверное, нёсся быстрее 100 км/ч."
10.
"На нём фуникулёр станет герметичен. В этот момент вы можете ощутить закладывание ушей." Мне нравится вариант "закладывание". Если совсем не нравится, можно написать "хлопок в ушах.", т.к. в японском используется глагол, в точности совпадающий со звуком в кадре ниже - "цун" - что мы перевели как "хлоп"
"Ух ты… // А он весьма уверен." Исаки говорит "oi-oi" - что-то вроде сарказма, насмешки. Следующее предложение 「言ういきる」близко к русскому "сказал, как отрезал" (буквально состоит из двух слов "говорить" и "резать"), т.е. объявил, не ожидая ответа, просто уведомил. Я бы, наверное, написал "Вот как? // Просто поставил перед фактом?" (или "Вот как? // Так просто объявил, и всё?!") Надеюсь, смысл будет понятен.
Звук справа от Исаки: Пш-ш-ш (букв. "Пусю")
Я на неделе перерисую кадр со звуком в волосах/руке Исаки.
11.
Звуки в тоннеле в верхнем кадре: Ду-ду-ду
Звук над Исаки: Фух
"А я уже привык." Это отсылка к предыдущей странице, где голос говорит "Это ощущение скоро пройдёт." И там, и там один и тот же глагол - "привыкните". Я бы написал здесь так, чтобы совпадало с нашим переводом на предыдущей странице: "Прошло…" По-русски это звучит правильнее - мы говорим "отпустило", "перестало стрелять в ухе" и прочее, но никогда не говорим "привык", хотя по факту именно это и происходит, когда выравнивается давление в ухе.
"Странный наклон внутри вагона идеально выровнялся." В оригинале нет ни "внутри", ни "странный". Там написано "choudo yoku natte kita" - буквально "стал в точности правильным". По-русски я бы написал просто "Наклон вагона совсем исчез."
Точка после "Ага."
"Снаружи не видно ни зги." Стилистически очень колоритная фраза, сильно выделяется на фоне более-менее нормальной речи Кадзики. Так разве что с сарказмом кто-нибудь скажет. Я бы выбрал что-нибудь более нейтральное: "Снаружи вообще ничего не видно…"
"Я думаю, мы всё время движемся в тоннеле." Правильнее "Я думаю, мы всё ещё движемся в тоннеле."
Звуки в тоннеле в нижнем кадре: Ду-ду-ду
12.
Звуки в верхнем кадре: Ду-ду-ду
Звук в среднем правом кадре: Тудум
После "О" следует поставить восклицательный знак в среднем левом кадре: "О!"
Вместо "разминёмся" я бы написал "расходимся" (в настоящем времени, а не в будущем, так как они уже разошлись - вагон стоит напротив - вагончики фуникулёра двигаются одновременно, так как соединены одним кабелем, никто никого не ждёт). "Тут мы расходимся со спускающимся вагоном."
13.
"Ещё в пути." Лучше, наверное, написать в две строчки, чтобы не было слишком широкое предложение. И я бы ответил "Ещё нет." (возможно, эту фразу будет ещё легче уместить в две строчки)
14.
Звук в верхнем кадре: Тудум
Следует поставить тире после "остановка". Я бы не стал говорить "на конечной станции", мне немного режет слух. Я чаще всего слышу "конечная".
Звуки в нижнем кадре: Ду-ду-ду-ду
15.
Звуки в верхнем кадре: Ду-ду-ду-ду
"Хотя в тоннеле и кромешная тьма… // …мы, должно быть, в весьма впечатляющем месте." В японском нет оттенка неуверенности. Смысл фразы в том, что место "впечатляющее", несмотря на то, что ничего не видно. Т.е. оно не визуально впечатляющее, какими часто бывают места (красивое, живописное), а впечатляющее, например, масштабом, атмосферой. Я бы написал так: "Хотя я и ничего не вижу в темноте тоннеля… // …но мы сейчас находимся в фантастическом месте."
"Тут ты прав." Давайте напишем "Это точно." (в японском "sou da ne")
16.
Звуки: Ду-ду, такие же как раньше, но их всего два, и для последнего кадра я бы сделал их весомее: Тудум-тудум
kabu-no-isaki-v05-c33-10
По равкам фраза звучит иначе.
"Из-за того, что вагон герметичен, у вас может ненадолго заложить уши"
По логике он "герметичен", но по тексту он вроде "станет герметичен": 気密化します. Ну и в нижнем кадре вроде как звук герметизации?
Kabu-no-isaki-v05-c33-15
В туннеле, конечно, тьма кромешная.
Хотя место, должно быть, впечатляющее.
Судя по японскому тексту, там без "должно быть".
kabu-no-isaki-v05-c33-10
"Достигнем"
Да! Я не заметил.
С остальным по смыслу согласен, но я как всегда со своим мнением по выбору слов :/
В таком случае лучше "Вагон загерметизируется".
В таком случае лучше "Вагон загерметизируется".
По-моему, слишком громоздкое слово - "загерметизируется".
Тем временем скинул 10ю страницу на почту uni.
Всем спасибо. Вот вторая первьюшка: https://forum.cafealpha.ru/m/isaki/vol5 … 3_pre2.zip
05. Я предпочёл "Пожалуйста, садитесь и ожидайте отправления."
Мне кажется, что речь могла быть записана специально для этого фуникулёра, а в нём только одно место. Так что «свободные места» не очень подходит. И больше подходит к буквальному переводу от mad_le_zisell.
08. Скала или камень — я спросил потому, что скала обычно — это то что снаружи. Так что пусть будут камни.
09. «В РАВках там говорилось про станцию, а не про них» Тогда всё понятно.
10. Если вагон УЖЕ герметичен тогда хлопка в ушах быть не должно. Но наверное всё же вентиляцию перекрывают только когда давление уменьшается ниже какого-то уровня и нагнетают давление до нормальных значений. Остановился на варианте про хлопок.
14. остановка конечная. Я порывался написать станцию, т.к. мне кажется что у фуникулёра должны быть станции, но одно другому не мешает. Будет остановка.
kabu-no-isaki-v05-c33-02
"Получил у администратора адрес" и "указывает"
kabu-no-isaki-v05-c33-03
Администратор вернула мне маленький пакет.
kabu-no-isaki-v05-c33-09
Про стены и скорость не звучит совсем. Как будто плохой промт. Наверное лучше будет так:
"Фуникулёр нёсся чуть-ли не впритирку к каменным стенам туннеля...
...Скорость была, где-то километров 100 в час, а то и выше."*
*Не то, чтобы слишком дословно, зато более литературно.
kabu-no-isaki-v05-c33-13
Тавтология. Если выщемлять, то лучше будет.
"Нет ещё.
Можешь спать дальше."
kabu-no-isaki-v05-c33-02
"Получил у администратора адрес" и "указывает"kabu-no-isaki-v05-c33-03
Администратор вернула мне маленький пакет.
Да!
kabu-no-isaki-v05-c33-09
Про стены и скорость не звучит совсем. Как будто плохой промт. Наверное лучше будет так:
"Фуникулёр нёсся чуть-ли не впритирку к каменным стенам туннеля...
...Скорость была, где-то километров 100 в час, а то и выше."*
*Не то, чтобы слишком дословно, зато более литературно.
Запятая после "была" не нужна. И всё равно как-то плохо звучит, по-моему. Мне гораздо больше нравился твой вариант с "Едва не касаясь каменных стен тоннеля". Проблема, по-моему, во второй части с "наверное". Если не найдём синоним, то я бы вернулся к "фуникулёр нёсся быстрее 100 км/ч." Варианты:
"фуникулёр нёсся, наверное, быстрее 100 км/ч."
"фуникулёр, казалось, нёсся быстрее 100 км/ч."
"фуникулёр, должно быть, нёсся быстрее 100 км/ч."
Перечитав варианты посмотрел в пре-релиз, и тот вариант не кажется таким уж плохим: "фуникулёр, наверное, нёсся быстрее 100 км/ч."
kabu-no-isaki-v05-c33-13
Тавтология. Если выщемлять, то лучше будет.
"Нет ещё.
Можешь спать дальше."
"выщемлять"? Это что значит?
Верно, что тавтология. Мне кажется, "Ещё нет" звучит мягче, чем "нет еще" - я бы поменял порядок слов. "Спи дальше" для меня имеет какой-то негативный оттенок. Но и повтор "ещё" тоже плох. Может, написать просто "Спи."? Я пытаюсь представить, что бы сказал сам в такой ситуации, и "можешь спать/поспать" начинает звучать как-то неестественно.
11. Добавь многоточие отдельной строкой в баллоне с "Прошло". А то баллона два, а фраза одна. В японском как раз в первом баллоне многоточие.
Запятая после "Я думаю" на той же странице.
13. Запятая перед "чем летать самолёты"
Может тогда так?
"Пока нет./Поспи ещё немного."
09. Вариант mad_le_zisell звучит живее, но немного выбивается, как мне кажется. Попробую заменить «наверное» на «похоже».
...Фуникулёр, похоже, нёсся быстрее 100 км/ч.
13. Заменил первое «ещё» на «пока».
Остальное поправил.
Думаю, серьёзных проблем уже нет. Выложу этот вариант.
Первое превью 34 главы.
Многих фарз по два варианта, надеюсь будет очевидно. Они или в скобках или рядом в баллонах.
kabu-no-isaki-v05-c34-03
"おうどっか行くの"(Ou Dokka Iku No) - Куда-то уходите?
”あはいちょっとぶらっと”(A Hai Chotto Buratto) - Да, прогуляюсь немного.
またか店さばって(Mata Ka Mise Sabatte) - Опять бросаете магазин?* В РАВках там "店"(Mise) - Возможен вариант "заведение". Но чаще, всё-таки, магазин.
ちがいますよ(Chigaimasu yo) - Да нет же.
今日はもともと定休日ですっ!(Kyou wa motomoto teikyuubi desu~!) - Сегодня у нас, как обычно, выходной день.
そんあんばっかじゃんシロさんは(Sonnan Bakkajan Shiro-san Ha) - Так я вам и поверил, Сиро-сан. (Дословно "Глупости говорите, Сиро-сан.")
たまたまですっ!(Tamatama Desu~!) - Это совпадение!
はいはい(Hai Hai) - Да, да.
kabu-no-isaki-v05-c34-06
Хммм... Где-то я эти заросли сусуки видел... Да нет, наверное тоже совпадение...
kabu-no-isaki-v05-c34-11
あに見えんのよ(Ani Mien Mo Yo) - Ничё не вижу.* Дедыч, судя по записи, говорит с каким-то диким деревенским акцентом, по типу осакского. Но тут я могу ошибаться.
+にう(Niu) - Я бы перевёл как "Вздрог" или "Дёрг"
kabu-no-isaki-v05-c34-12
Если что, фамилия дедыча пишется иероглифом 海(Umi) - Море. Возможно стоит дать комментарий. Или не стоит. Как решите.
あんもねえじゃんよ(Anmo Ne Jan Yo) - Ничё ж нету.
へへへ。。。さてこの海の西にはなにがあるでしょう(Hehehe... Sate Kono Umi No Nishi Wa Nani Ga Arudeshou) Хехехе... А вы посмотрите, что на западной стороне моря.
どうぞ(Dozo) - Вот.
ふん西は伊豆だ今日は見えねえよ(Fun Nishi Ha Izu Da Kyou Ha Mienee Yo) - Хмм... На западе Идзу, но сегодня его не видать.
kabu-no-isaki-v05-c34-13
どうも~(Doumo) - Обычно это "спасибо". Но тут скорее "Пока".
kabu-no-isaki-v05-c34-15
空の色が濃くなっていく(Sora No Iru ga Koku Natte Iku) - Краски неба темнеют
わたしには(Watashi Ni Ha) - А я...
kabu-no-isaki-v05-c34-16
あそこに3人がいるのがわかる(Asoko Ni Sannin Ga Iru No ga Wakaru) - Я вижу там троих человек.
Люблю такие главы ещё со времён "Путевых заметок о поездке В Ёкогаму за покупками" - мало текста, много пейзажей. =)
03.
kabu-no-isaki-v05-c34-03
"おうどっか行くの"(Ou Dokka Iku No) - Куда-то уходите?
”あはいちょっとぶらっと”(A Hai Chotto Buratto) - Да, прогуляюсь немного.
またか店さばって(Mata Ka Mise Sabatte) - Опять бросаете магазин?* В РАВках там "店"(Mise) - Возможен вариант "заведение". Но чаще, всё-таки, магазин.
ちがいますよ(Chigaimasu yo) - Да нет же.
今日はもともと定休日ですっ!(Kyou wa motomoto teikyuubi desu~!) - Сегодня у нас, как обычно, выходной день.
そんあんばっかじゃんシロさんは(Sonnan Bakkajan Shiro-san Ha) - Так я вам и поверил, Сиро-сан. (Дословно "Глупости говорите, Сиро-сан.")
たまたまですっ!(Tamatama Desu~!) - Это совпадение!
はいはい(Hai Hai) - Да, да.
Хороший вариант!
Я бы только написал "Да нет же!" с восклицательным знаком,
Заменил "Сегодня у нас, как обычно, выходной день" на что-нибудь более короткое: "В этот день мы всегда закрыты!". А то очень длинная фраза, а на эмоциях она бы сказала что-нибудь более лаконичное.
"Это просто совпадение!" Я не уверен, что это правильный перевод. Имеет ли она в виду, что в прошлый раз он её тоже увидел в выходной? (например, "Вы просто всегда встречаете меня в выходные!") Если мне непонятно, то, вероятно, читателю тоже будет непонятно. Подумаю на неделе над этим.
04.
У бабушки там есть маленькая табличка с буквой "О". Уверен, это "онигири" (их видно на страницах 8-9). Можно написать букву "О" или "Он" (если вместится, "н" можно показать только наполовину). Сноску я бы делать не стал.
11.
あに見えんのよ(Ani Mien Mo Yo) - Ничё не вижу.* Дедыч, судя по записи, говорит с каким-то диким деревенским акцентом, по типу осакского. Но тут я могу ошибаться.
Мне больше нравится текущий вариант "На чё смотришь?". Мне кажется, no на конце всё же означает вопрос, а не утверждение. Я бы перевёл это "Чё, видно чего-ндь?"
Звук: "Дёрг", как предложил mad_le_zisell //Очень крутой кадр, по-моему. Ситуация презабавная.
12.
"Там же нету ничего." и рядом подписано "нету". Наверное, вместо второго "нету" должен был быть написан другой вариант? Мне кажется, фраза звучит хорошо, я бы оставил как есть (с "нету").
"Хихихи" звучит немного по-девичьи. Я бы,наверное, написал "Хе-хе-хе…", как в японском. Многоточие на конце, так как разрыв предложения.
"Ну-ка, взгляните, что там за морем, к западу?" Мне кажется, предложение звучит немного оторвано от предыдущего. Я бы предложил начать его с "…а вы взгляните" (многоточие в начале, так как разрыв предложения, начинающегося с "Хихихи""Хе-хе-хе") Или даже лучше вариант mad_le_zisell: "…а вы посмотрите, что на западной стороне моря."
"Возьмите." мне нравится чуть больше, так как её жест становится понятнее. Я бы написал "Вот, пожалуйста." - она к нему очень вежливо обращается по-японски.
Следующее предложение лучше написать как предложил mad_le_zisell: "Хмм… На западе Идзу, но сегодня его не видать."
Если что, фамилия дедыча пишется иероглифом 海(Umi) - Море. Возможно стоит дать комментарий. Или не стоит. Как решите.
Не стоит, это не слишком важно (по-моему).
あんもねえじゃんよ(Anmo Ne Jan Yo) - Ничё ж нету.
Мне больше нравится текущий вариант "Там же нету ничего."
13.
"Хмф." Мне сложно читать столько согласных подряд. Думаю, по-русски звук звучал бы как "Пф-ф."
どうも~(Doumo) - Обычно это "спасибо". Но тут скорее "Пока".
Согласен! Разве что это прощание должно быть вежливым: "До свидания…"
15.
"Цвет неба становится богаче и глубже…" Звучит литературно, но я не уверен, что "богаче" подходит к цвету, а "глубже" имеет правильный смысл (может ли цвет стать глубже?). В оригинале используется одно прилагательное "koi" (濃い), что я бы перевёл как "насыщеннее"/"более насыщенным". "Цвет неба становится более насыщенным…" Будет ли так понятнее/лучше?
空の色が濃くなっていく(Sora No Iru ga Koku Natte Iku) - Краски неба темнеют
Мне кажется, здесь другое значение слова 濃い.
16.
Многоточие в начале предложения, так как разрыв с предложением на предыдущей странице: "…я чувствую, что эти трое сейчас там."
Ещё я бы хотел как-нибудь улучшить концовку в этом предложении: "сейчас там" звучит как-то неправильно, резко обрывается что ли. Хочется добавить что-нибудь: "что эти трое сейчас где-то там.", "что эти трое сейчас именно там.", "что эти трое сейчас на том берегу.", "что эти трое сейчас находятся там." Подумаю об этом на неделе, может, новые идеи появятся.
わたしには(Watashi Ni Ha) - А я...
あそこに3人がいるのがわかる(Asoko Ni Sannin Ga Iru No ga Wakaru) - Я вижу там троих человек.
Мне не очень нравится повтор "а я" и "я" в соседних предложениях. И правильнее было бы "трёх человек". Еще мне кажется, что она их не видит (в японском написано wakaru) - надо бы перевести другим глаголом. Пока я склоняюсь к варианту "…я чувствую, что эти трое сейчас где-то там."
https://jisho.org/search/%E6%BF%83%E3%81%84
Может тогда "густеют"?
Второе превью: https://forum.cafealpha.ru/m/isaki/vol5 … 4_pre2.zip
03
«Опять бросаете магазин?»
У неё разве магазин? Я всё думал служба доставки.
11
«На чё смотришь?»
Мне больше нравится мой вариант, но вставлю от Sage для сравнения.
12
«Хи-хи-хи»
Я пытался акцентировать что она не смеётся над шуткой, а насмехается/подшучивает. Но Хехехе тоже пойдёт.
Преложение про Идзу я в своём варианте совсем не мог понять. Теперь понятнее.
15
«Цвет неба становится насыщеннее» мне больше нравится. «Более насыщенным» мне кажется слишком близким к «более лучшим» :р
«Краски неба густеют» мне тоже весьма нравится. Приклею этот вариант сбоку и ещё повыбираем.
16
Пока оставил вариант «я чувствую, что эти трое сейчас где-то там.» но можно ещё подумать.
Остальное, кажется поправил.
У неё-то служба доставки, но и небольшой магазинчик при ней имеется. Перелистай ранние главы.
kabu-no-isaki-v05-c34-03
Учитывая, что в оригинале всего два слова, вариант с совпадением мне больше нравится.
kabu-no-isaki-v05-c34-12
"Идзу". Без Ё.
kabu-no-isaki-v05-c34-15
Я за вариант с красками. Эффектнее звучит.
Страницы Назад 1 … 43 44 45 46 47 … 52 Далее
Чтобы отправить ответ, вы должны войти или зарегистрироваться
Форум «Кафе Альфа» → Каб Исаки → Kabu no isaki
Форум работает на PunBB, при поддержке Informer Technologies, Inc