881

Re: Kabu no isaki

Хорошо. Тогда выкладываю с исправлениями. И жду дальнейшего текста для перевода.

882

Re: Kabu no isaki

Мне в ближайшие пару месяцев (надеюсь, что только пару) будет не до каба, так что переведите пару глав сами. Я смогу только помочь с проверкой.

When he ride, ride, rides into your life*//You know that nothing will be the same.//Don't try to hide//You can't escape the fate he brings to you//Midnight rider, midnight rider//

883

Re: Kabu no isaki

Понятно.
Тогда вот первая превьюшка 33 главы.
https://forum.cafealpha.ru/m/isaki/vol5 … 3_pre1.zip
Там есть момент (страница 10), который я не смог почистить, надеюсь Sage поможешь
Ну и комментарии по сомнительным местам впечатаны прямо в картинки.

884

Re: Kabu no isaki

mad_le_zisell пишет:

Мне в ближайшие пару месяцев (надеюсь, что только пару) будет не до каба, так что переведите пару глав сами. Я смогу только помочь с проверкой.

Ок, я возьму перевод на себя.

885

Re: Kabu no isaki

Всю главу я по равкам не сверял. У нас для этого Сейдж есть. Только самые невнятные, либо двусмысленные моменты.
kabu-no-isaki-v05-c33-05
Вариант с "уже" лучше.

kabu-no-isaki-v05-c33-05
В оригинале там "ご乗車になってお待ちください" (Go jousha ni natte omachikudasai). То есть дословно "Садитесь и ждите, пожалуйста".

kabu-no-isaki-v05-c33-06
Да, он сильно скошен.

kabu-no-isaki-v05-c33-08
В оригинале там "岩" (Iwa). Переводится может и так и так, но тут, всё же, скорее скала. (https://jisho.org/search/%E5%B2%A9%20%23romaji)

kabu-no-isaki-v05-c33-09
Станция, с которой мы отъехали, сначала съёжилась.
А потом совсем растворилась во тьме туннеля.*
*В РАВках там говорилось про станцию, а не про них.

Фуникулёр нёсся по каменному туннелю,
Возможно даже быстрее 100 км/ч.*
*Всё-же стоит подправить.

kabu-no-isaki-v05-c33-10
"Достигнем"

По равкам фраза звучит иначе.
"Из-за того, что вагон герметичен, у вас может ненадолго заложить уши"

kabu-no-isaki-v05-c33-12
Здесь придётся пропустить спускающийся вагон.

kabu-no-isaki-v05-c33-14
"остановка конечная"

kabu-no-isaki-v05-c33-15
В туннеле, конечно, тьма кромешная.
Хотя место, должно быть, впечатляющее.

When he ride, ride, rides into your life*//You know that nothing will be the same.//Don't try to hide//You can't escape the fate he brings to you//Midnight rider, midnight rider//

886

Re: Kabu no isaki

uni пишет:

Тогда вот первая превьюшка 33 главы.
https://forum.cafealpha.ru/m/isaki/vol5 … 3_pre1.zip

02.

  • Запятая после "у администратора" не нужна.

  • Вместо "с радостью" лучше написать "с энтузиазмом".

03.
"Дальше он будет нашим пропуском." В японском написано "вместо пропуска",  сам "пропуск" в кавычках,а также -rashii на конце, означающее какой-то вывод (что-то вроде "похоже, что…"). И мне кажется, что "дальше" звучит не очень хорошо. В итоге, как-то так: "Похоже, он будет вместо «пропуска» где-то по пути."

04.

  • "Итак, вот и станция." На мой вкус "итак" звучит слишком книжно. Я бы написал "Ну, вот и станция."

  • Поверни, пожалуйста, название "Станция Субасири" в горизонтальное положение

  • Звук: Би-ип (длинный звук, буквально "По-он")

05.

  • "Должно быть, имеется ввиду это". "Ввиду" следует писать раздельно. Однако я бы перефразировал предложение, добавив "использовать", чтобы ответ Кадзики звучал более логично: "Должно быть, надо использовать это, как и предупреждали." (там ещё присутствует yappari - "как и ожидалось")

  • Звук: Пип (короткий звук, буквально "Пи")

  • "Уже пригодилось." / "Вот и пригодилось." Вариант "Уже пригодилось" ближе к оригиналу. Буквально Кадзика говорит одно слово - sassoku - быстро, скоро, без промедления. Я бы написал коротко: "Уже?" (ну или "Что, уже?")

  • Запятая после "пожалуйста" в "Пожалуйста, проходите."

  • Запятые вокруг "пожалуйста" в "После посадки, пожалуйста, ожидайте."

  • uni: "Как-то без ожидайте не звучит. Заменить на просто «Подождите»?" "Подождите" звучит разговорно, "ожидайте" лучше подходит к стилю речи. Можно написать "ожидайте отправления".
    Мне кажется, что всё это предложение звучит странно, потому что оно как-будто оторвано от чего-то. В японском написано так, что грамматически это можно было бы перевести "Пожалуйста, садитесь и ожидайте отправления." ("go-jousha ni natte o-machi kudasai") Но "садитесь" звучит немного настойчиво, поэтому я бы написал так: "Пожалуйста, занимайте свободные места и ожидайте отправления."

06.

  • "Ага, весьма диагонально." \ "Тут же имеется ввиду косой? «Весьма косой»." Мне ни "диагональный", ни "косой" не нравятся. В японском Исаки отвечает Кадзике теми же словами, буквально: "Слишком наклонён!" По-русски я бы написал "Это точно!" или "Не то слово!", "Да уж!"

  • "Думаю, он в основном для грузов." Попробуй разбить "основном" переносом на две части? А то очень широкое слово, сильно выделяется. Например, "Думаю, // он в // основ- // ном для // грузов.

  • "Вы удобно уселись?"-"Более-менее." В японском Исаки буквально говорит "Вы вдвоём сидите?", без упоминания удобства. Мне кажется, имеется в виду "Вы вдвоём уместились?"-"Вроде того." Думаю, Кадзика с Саёри сочли это за комплимент, судя по мимике.

  • "Мы отправляемся." Стиль речи какой-то нейтральный, не соответствует ситуации, по-моему. Я бы написал, "Поезд отправляется." Хотелось, чтобы было более похоже на объявления в русских метро или поездах, но это не будет совпадать с фразой Исаки про "Неожиданно.": "Осторожно, поезд отправляется."

  • Звук: Фш-ш (букв. "Баси") Давай добавим сноску, что это "звук закрывающейся двери"? А то у нас в русском такого звука нет - читателю будет непонятно

07.

  • Звук вверху: Тудум

  • Звук в центре: Дум-дум-дум

  • Звук внизу: Ду-ду-ду (на самом деле, такой же, что и в центре, но поезд ускоряется, и мы можем сделать звук короче, в то время как в японском он везде уже короткий: "Го-го-го")

  • "Похоже, он автоматический." Не будет ли лучше смотреться перенос "он автома- // тический"?

  • "Ух", "Аах" - мне кажется, эти междометия не подходят к ситуации. В японском Исаки говорит "Оо", а Саёри "Ооо". Я бы написал "Ого!" и "Ого-о!" (для Исаки и Саёри соответственно)

08.

  • Звуки вверху и в середине: Ду-ду-ду

  • Звуки внизу: "Вжух" и "Вух"

  • "Скала совсем близко…" В японском использовано слово, которое может означать и камень, и скалу: 岩.  Но по-моему лучше действительно "камень" и во множественном числе: "Камни совсем близко…".

  • "Мы точно в порядке?" В японском она спрашивает: daijoubu? По контексту лучше перевести это как "Это нормально?" (в значении "Это безопасно?")

09.

  • "Станция, с которой мы отправились, уменьшилась в мгновение ока." В японском "только что отправились", и я бы поменял порядок слов: "Станция, с которой мы только что отправились, в мгновение ока уменьшилась…" (многоточие на конце, потому что я хочу связать со следующим предложением)

  • "Вскоре, мы погрузились в темноту на другой стороне." Запятая после "вскоре" не нужна. В японском предложение без подлежащего, поэтому я бы трактовал это в качестве продолжения предыдущего: "…и скоро растворилась в темноте." (т.е. станция растворилась в темноте на другом конце тоннеля, а не они погрузились в темноту)

  • uni "Мне не нравится, как оба предложения звучат."
    Надеюсь, предложенный мной вариант будет лучше.

  • "…фуникулёр нёсся быстрее 100 км/ч." Там ещё есть слово tabun (в английском, кстати, тоже - perhaps), означающее неуверенность, не точную информацию. Я бы написал так "…фуникулёр, наверное, нёсся быстрее 100 км/ч."

10.

  • "На нём фуникулёр станет герметичен. В этот момент вы можете ощутить закладывание ушей." Мне нравится вариант "закладывание". Если совсем не нравится, можно написать "хлопок в ушах.", т.к. в японском используется глагол, в точности совпадающий со звуком в кадре ниже - "цун" - что мы перевели как "хлоп"

  • "Ух ты… // А он весьма уверен." Исаки говорит "oi-oi" - что-то вроде сарказма, насмешки. Следующее предложение 「言ういきる」близко к русскому "сказал, как отрезал" (буквально состоит из двух слов "говорить" и "резать"), т.е. объявил, не ожидая ответа, просто уведомил. Я бы, наверное, написал "Вот как? // Просто поставил перед фактом?" (или "Вот как? // Так просто объявил, и всё?!") Надеюсь, смысл будет понятен.

  • Звук справа от Исаки: Пш-ш-ш (букв. "Пусю")

  • Я на неделе перерисую кадр со звуком в волосах/руке Исаки.

11.

  • Звуки в тоннеле в верхнем кадре: Ду-ду-ду

  • Звук над Исаки: Фух

  • "А я уже привык." Это отсылка к предыдущей странице, где голос говорит "Это ощущение скоро пройдёт." И там, и там один и тот же глагол - "привыкните". Я бы написал здесь так, чтобы совпадало с нашим переводом на предыдущей странице: "Прошло…" По-русски это звучит правильнее - мы говорим "отпустило", "перестало стрелять в ухе" и прочее, но никогда не говорим "привык", хотя по факту именно это и происходит, когда выравнивается давление в ухе.

  • "Странный наклон внутри вагона идеально выровнялся." В оригинале нет ни "внутри", ни "странный". Там написано "choudo yoku natte kita" - буквально "стал в точности правильным". По-русски я бы написал просто "Наклон вагона совсем исчез."

  • Точка после "Ага."

  • "Снаружи не видно ни зги." Стилистически очень колоритная фраза, сильно выделяется на фоне более-менее нормальной речи Кадзики. Так разве что с сарказмом кто-нибудь скажет. Я бы выбрал что-нибудь более нейтральное: "Снаружи вообще ничего не видно…"

  • "Я думаю, мы всё время движемся в тоннеле." Правильнее "Я думаю, мы всё ещё движемся в тоннеле."

  • Звуки в тоннеле в нижнем кадре: Ду-ду-ду

12.

  • Звуки в верхнем кадре: Ду-ду-ду

  • Звук в среднем правом кадре: Тудум

  • После "О" следует поставить восклицательный знак в среднем левом кадре: "О!"

  • Вместо "разминёмся" я бы написал "расходимся" (в настоящем времени, а не в будущем, так как они уже разошлись - вагон стоит напротив - вагончики фуникулёра двигаются одновременно, так как соединены одним кабелем, никто никого не ждёт). "Тут мы расходимся со спускающимся вагоном."

13.

  • "Ещё в пути." Лучше, наверное, написать в две строчки, чтобы не было слишком широкое предложение. И я бы ответил "Ещё нет." (возможно, эту фразу будет ещё легче уместить в две строчки)

14.

  • Звук в верхнем кадре: Тудум

  • Следует поставить тире после "остановка". Я бы не стал говорить "на конечной станции", мне немного режет слух. Я чаще всего слышу "конечная".

  • Звуки в нижнем кадре: Ду-ду-ду-ду

15.

  • Звуки в верхнем кадре: Ду-ду-ду-ду

  • "Хотя в тоннеле и кромешная тьма… // …мы, должно быть, в весьма впечатляющем месте." В японском нет оттенка неуверенности. Смысл фразы в том, что место "впечатляющее", несмотря на то, что ничего не видно. Т.е. оно не визуально впечатляющее, какими часто бывают места (красивое, живописное), а впечатляющее, например, масштабом, атмосферой. Я бы написал так: "Хотя я и ничего не вижу в темноте тоннеля… // …но мы сейчас находимся в фантастическом месте."

  • "Тут ты прав." Давайте напишем "Это точно." (в японском "sou da ne")

16.

  • Звуки: Ду-ду, такие же как раньше, но их всего два, и для последнего кадра я бы сделал их весомее: Тудум-тудум

887

Re: Kabu no isaki

mad_le_zisell пишет:

kabu-no-isaki-v05-c33-10
По равкам фраза звучит иначе.
"Из-за того, что вагон герметичен, у вас может ненадолго заложить уши"

По логике он "герметичен", но по тексту он вроде "станет герметичен": 気密化します. Ну и в нижнем кадре вроде как звук герметизации?

mad_le_zisell пишет:

Kabu-no-isaki-v05-c33-15
В туннеле, конечно, тьма кромешная.
Хотя место, должно быть, впечатляющее.

Судя по японскому тексту, там без "должно быть".

mad_le_zisell пишет:

kabu-no-isaki-v05-c33-10
"Достигнем"

Да! Я не заметил.

С остальным по смыслу согласен, но я как всегда со своим мнением по выбору слов :/

888

Re: Kabu no isaki

В таком случае лучше "Вагон загерметизируется".

When he ride, ride, rides into your life*//You know that nothing will be the same.//Don't try to hide//You can't escape the fate he brings to you//Midnight rider, midnight rider//

889

Re: Kabu no isaki

mad_le_zisell пишет:

В таком случае лучше "Вагон загерметизируется".

По-моему, слишком громоздкое слово - "загерметизируется".

Тем временем скинул 10ю страницу на почту uni.

890

Re: Kabu no isaki

Всем спасибо. Вот вторая первьюшка: https://forum.cafealpha.ru/m/isaki/vol5 … 3_pre2.zip

05. Я предпочёл "Пожалуйста, садитесь и ожидайте отправления."
Мне кажется, что речь могла быть записана специально для этого фуникулёра, а в нём только одно место. Так что «свободные места» не очень подходит. И больше подходит к буквальному переводу от mad_le_zisell.
08. Скала или камень — я спросил потому, что скала обычно — это то что снаружи. Так что пусть будут камни.
09. «В РАВках там говорилось про станцию, а не про них» Тогда всё понятно.
10. Если вагон УЖЕ герметичен тогда хлопка в ушах быть не должно. Но наверное всё же вентиляцию перекрывают только когда давление уменьшается ниже какого-то уровня и нагнетают давление до нормальных значений. Остановился на варианте про хлопок.
14. остановка конечная. Я порывался написать станцию, т.к. мне кажется что у фуникулёра должны быть станции, но одно другому не мешает. Будет остановка.

891

Re: Kabu no isaki

kabu-no-isaki-v05-c33-02
"Получил у администратора адрес" и "указывает"

kabu-no-isaki-v05-c33-03
Администратор вернула мне маленький пакет.

kabu-no-isaki-v05-c33-09
Про стены и скорость не звучит совсем. Как будто плохой промт. Наверное лучше будет так:
"Фуникулёр нёсся чуть-ли не впритирку к каменным стенам туннеля...
...Скорость была, где-то километров 100 в час, а то и выше."*
*Не то, чтобы слишком дословно, зато более литературно.

kabu-no-isaki-v05-c33-13
Тавтология. Если выщемлять, то лучше будет.
"Нет ещё.
Можешь спать дальше."

When he ride, ride, rides into your life*//You know that nothing will be the same.//Don't try to hide//You can't escape the fate he brings to you//Midnight rider, midnight rider//

892

Re: Kabu no isaki

mad_le_zisell пишет:

kabu-no-isaki-v05-c33-02
"Получил у администратора адрес" и "указывает"

kabu-no-isaki-v05-c33-03
Администратор вернула мне маленький пакет.

Да!

mad_le_zisell пишет:

kabu-no-isaki-v05-c33-09
Про стены и скорость не звучит совсем. Как будто плохой промт. Наверное лучше будет так:
"Фуникулёр нёсся чуть-ли не впритирку к каменным стенам туннеля...
...Скорость была, где-то километров 100 в час, а то и выше."*
*Не то, чтобы слишком дословно, зато более литературно.

Запятая после "была" не нужна. И всё равно как-то плохо звучит, по-моему. Мне гораздо больше нравился твой вариант с "Едва не касаясь каменных стен тоннеля". Проблема, по-моему, во второй части с "наверное". Если не найдём синоним, то я бы вернулся к "фуникулёр нёсся быстрее 100 км/ч." Варианты:
"фуникулёр нёсся, наверное, быстрее 100 км/ч."
"фуникулёр, казалось, нёсся быстрее 100 км/ч."
"фуникулёр, должно быть, нёсся быстрее 100 км/ч."
Перечитав варианты посмотрел в пре-релиз, и тот вариант не кажется таким уж плохим: "фуникулёр, наверное, нёсся быстрее 100 км/ч."

mad_le_zisell пишет:

kabu-no-isaki-v05-c33-13
Тавтология. Если выщемлять, то лучше будет.
"Нет ещё.
Можешь спать дальше."

"выщемлять"? Это что значит?
Верно, что тавтология. Мне кажется, "Ещё нет" звучит мягче, чем "нет еще" - я бы поменял порядок слов. "Спи дальше" для меня имеет какой-то негативный оттенок. Но и повтор "ещё" тоже плох. Может, написать просто "Спи."? Я пытаюсь представить, что бы сказал сам в такой ситуации, и "можешь спать/поспать" начинает звучать как-то неестественно.

11. Добавь многоточие отдельной строкой в баллоне с "Прошло". А то баллона два, а фраза одна. В японском как раз в первом баллоне многоточие.
Запятая после "Я думаю" на той же странице.
13. Запятая перед "чем летать самолёты"

893

Re: Kabu no isaki

Может тогда так?
"Пока нет./Поспи ещё немного."

When he ride, ride, rides into your life*//You know that nothing will be the same.//Don't try to hide//You can't escape the fate he brings to you//Midnight rider, midnight rider//

894

Re: Kabu no isaki

09. Вариант mad_le_zisell звучит живее, но немного выбивается, как мне кажется. Попробую заменить «наверное» на «похоже».
...Фуникулёр, похоже, нёсся быстрее 100 км/ч.

13. Заменил первое «ещё» на «пока».

Остальное поправил.

Думаю, серьёзных проблем уже нет. Выложу этот вариант.