361

Re: Котоноба-Драйв — перевод

01
Согласен. Так даже лучше.

05
Я за "простыни".

When he ride, ride, rides into your life*//You know that nothing will be the same.//Don't try to hide//You can't escape the fate he brings to you//Midnight rider, midnight rider//

362

Re: Котоноба-Драйв — перевод

02.
— Я скоро заканчиваю работу. Заезжай за мной на машине.
— Почему ты не можешь поехать на мопеде?
— У меня для тебя тортик.

— Я скоро заканчиваю работу. Заберёшь меня на машине?
— Почему ты не можешь поехать на мопеде?
— У меня для тебя тортик.

Мне больше понравился первый вариант. Но посмотрите и вы.

03.
Понятно что на знаке написано? Или сделать сноской и указать полностью «Парковка»?

05.
Занавесы? Или черезчур? Так мне простыни больше нравится чем ткань. А похоже на занавески. Про полярное сияние говорят что оно тоже на занавески похоже.
Пока написал « Простыни... Свисают с неба...»

07.
«Я сразу побежала, чтобы всем подробно об этом рассказать»
Может лучше опустить «подробно»?
«Я сразу побежала, чтобы всем об этом рассказать»
Пока так же оставил простыни.
«Снежная девочка». Хорошо.

08.
Даже если могла что-то увидеть, то отворачивалась. — мне кажется по смыслу очень близко к «не смотрела». Но пока оставил именно вариант не смотрела. Хотя к картинке уж больно подходит отворачивалась. Но с другой стороны пусть будет написано не смотрела, а уж на картинке ясно как именно не смотрела :)

10.
«ощущение» сделал курсивом и с чуть увеличеной разрядкой. Достаточно заметно, или выделить сильнее?
Ну и чуть подвигал слова в балонах, но совсем хорошо сделать не получилось.

11.
Мне не нравится что предложение разорвано аж на 4 баллона. Глаз спотыкается читать. А вам как?

13.
Так?

Вторая превьюшка: https://forum.cafealpha.ru/m/kotonoba/v … 4_pre2.zip

И первая, довольно корявая 35-й: https://forum.cafealpha.ru/m/kotonoba/v … 5_pre1.zip

363

Re: Котоноба-Драйв — перевод

uni пишет:

02.
— Я скоро заканчиваю работу. Заезжай за мной на машине.
— Почему ты не можешь поехать на мопеде?
— У меня для тебя тортик.

— Я скоро заканчиваю работу. Заберёшь меня на машине?
— Почему ты не можешь поехать на мопеде?
— У меня для тебя тортик.

Мне больше понравился первый вариант. Но посмотрите и вы.

Первый вариант нормально звучит. Оставляем.

uni пишет:

03.
Понятно что на знаке написано? Или сделать сноской и указать полностью «Парковка»?

Думаю, догадаются. Может, остатки японского текста убрать? Или накарябать что-нибудь неразборчивое, но на русском.

mad_le_zisell пишет:

05
Я за "простыни".

uni пишет:

05.
Занавесы? Или черезчур? Так мне простыни больше нравится чем ткань. А похоже на занавески. Про полярное сияние говорят что оно тоже на занавески похоже.
Пока написал « Простыни... Свисают с неба...»

"Занавески" звучит очень даже неплохо! Особенно после ассоциации с полярным сиянием - очень похоже! Может, напишем "занавески"?

uni пишет:

07.
«Я сразу побежала, чтобы всем подробно об этом рассказать»
Может лучше опустить «подробно»?
«Я сразу побежала, чтобы всем об этом рассказать»

Да, так лучше. Просто в японском тексте было слово "подробно", и я хотел его оставить. Был еще вариант "всем обо всём рассказать", но он плохо звучит из-за повтора "все-всё".

uni пишет:

08.
Даже если могла что-то увидеть, то отворачивалась. — мне кажется по смыслу очень близко к «не смотрела». Но пока оставил именно вариант не смотрела. Хотя к картинке уж больно подходит отворачивалась. Но с другой стороны пусть будет написано не смотрела, а уж на картинке ясно как именно не смотрела :)

Подвинь немного ниже и левее предложение "Поступив в среднюю школу..."? Очень уж оно забилось в угол.
Листая страницы заметил, что в конце 7й страницы и в начале 8й - это один и тот же момент времени, только с разного ракурса (та же прическа, одежда). Мне кажется, тогда кадр на 8й странице связан с фразой "называли снежной девочкой" - и поза приобретает значение типичной позы одинокого ребенка из аниме\манги (возможно с ней перестали из-за этого разговаривать? ну или просто считали странной и избегали).

uni пишет:

10.
«ощущение» сделал курсивом и с чуть увеличеной разрядкой. Достаточно заметно, или выделить сильнее?
Ну и чуть подвигал слова в балонах, но совсем хорошо сделать не получилось.

"ощущение" вполне заметно.
Слова в баллонах выглядят ок. Можно только придраться к "а сегодня" в последнем предложении, но вглаза не слишком бросается. Как альтернатива, можешь попробовать (если еще не делал) уменьшить количество строк, чтобы предложения не пересекались по вертикали. Например: "Ну, у меня // получилось её // предугадать // в прошлом // году." и "А сегодня // у меня то // же самое // ощущение." Пример под спойлером.

+ 

https://forum.cafealpha.ru/misc.php?action=pun_attachment&item=86&download=0

uni пишет:

11.
Мне не нравится что предложение разорвано аж на 4 баллона. Глаз спотыкается читать. А вам как?

Да, что-то не очень читается. Давай тогда закончим первое предложение после "...съедим вот это и поедем." Второе предложение в японском звучало "Подвези меня на машине", но по-русски мне это не нравится. Может, переиначим и напишем "Ты ведь подвезёшь меня?" (баллон с "...на..." оставим с многоточием, весь текст во второй баллон, где было "...твоей машине!") Что думаете?
Еще я бы поменял порядок слов в "Я, конечно, сразу так планировала" на "Конечно, я сразу так и планировала". И подвигать слова, чтобы строчки поэстетичнее смотрелись (не треугольником).

uni пишет:

13.
Так?

Да, отлично.
Не будет ли лучше звучать, если вместо "Ты про такое не слышала?" написать "Не слышала о таком?"

И еще на 12й странице "Харука-тян" через дефис в "Тебе, Харука-тян, я рассказать могу."

Post's attachments

10_alt.jpg 36.29 kb, file has never been downloaded. 

You don't have the permssions to download the attachments of this post.

364

Re: Котоноба-Драйв — перевод

35-ю главу доделаю на следующих выходных  - добрался до 10й страницы, но сегодня закончить не успеваю.

365

Re: Котоноба-Драйв — перевод

Можно и занавески.

When he ride, ride, rides into your life*//You know that nothing will be the same.//Don't try to hide//You can't escape the fate he brings to you//Midnight rider, midnight rider//

366

Re: Котоноба-Драйв — перевод

С учётом всех замечаний — отличная глава получилась. Выкладываю.

367

Re: Котоноба-Драйв — перевод

uni пишет:

С учётом всех замечаний — отличная глава получилась. Выкладываю.

Да, очень приятная глава!

Теперь 35я:
01.
Да, что-то текст крупноват. И еще не хватает точки после "Последнюю Поездку."
Сможешь дорисовать Суу рукав?

03.
- К вопросу с 5-й страницы - Суу-тян к боссу на "Вы".
- Здесь они обмениваются не приветами, говорят друг другу "О!" и "А!" (согласно японскому тексту). То есть это просто удивленный возглас босса и ответ Суу, которая, вероятно, от его возгласа открыла глаза и тоже его увидела.
- Вместо "Как дела?" в японском "o tsukare sama desu" (вежливая форма) - типичная фраза на работе, которую произносят в начале и в конце рабочего дня. (Пример). На русский это не переводится (в конце дня еще можно сказать "Спасибо за работу!", но в начале дня у нас таких аналогов нет). Я бы написал "Добрый день!"
- "Что-то произошло?" В японском он произносит "ani yo", что означает удивление. Я бы написал "Ты чего тут делаешь?"
- "У тебя, вроде как, выходной?" Давайте напишем покороче: "У тебя вроде выходной?"

04.
- "Ты не только не пошла домой". Может,  лучше будет звучать "Мало того, что ты не дома, так еще и торчишь тут, попивая кофе в такую погоду?!"
- "Ну, у ресторана довольно солнечно, так что..." Я бы совсем убрал "так что" и оставил вместо него многоточие. В японском там действительно стоит "de..." в конце, но по-русски мы просто ставим многоточие (а в разговоре это выделяется интонацией).
- "Сейчас ещё довольно рано и у нас пока нет горячих блюд и напитков" Вместо "довольно рано" в японском "очень рано". Нужна запятая после "рано" перед "и у нас". Союз "и" лучше перенести со строчик "и напитков" на строчку с "блюд" (получится "блюд и // напитков")
- Вместо "О?" я бы написал "Что?" или "Простите?" (как вежливый способ переспросить собеседника, ведь Суу к боссу на "Вы")
- "Ладно уж, заходи." По-японски он говорит только "中入ってな" (сокращенно от "nakairi nasai") - "заходи". Можно написать "Заходи, говорю.", чтобы  звучало более слитно.
- Уголок автора: 「走ってきてみれば、まだ見てみたいコトもたくさん!でも、ここでひとつ深呼吸です。ほんとにほんとにありがとうございました!また!」
Это переводится примерно так: "Бывает, что ты уже прибыл в пункт назначения, а осталось ещё столько вещей, что ты хотел бы повидать!  Но я делаю здесь глубокий вдох. Большое-пребольшое вам спасибо! До скорого!"
Нюанс еще в том, что автор использует выделенное катаканой слово koto, которое он также использует в названии каждой главы (что примерно переводится "О том-то и о том-то.", как, например, его же короткий рассказ "Кое что о пчёлах"). Но мы это слово koto в названиях глав никак не переводили. Используя его автор как будто говорит "осталось ещё столько глав, которые хотелось бы увидеть" или (точнее) "осталось еще столько вещей, которые могли бы лечь в основу главы, и которые я бы хотел увидеть". Я бы попробовал использовать слово "маршрут", чтобы передать это: "Бывает, что ты уже прибыл в пункт назначения, а тебе ещё хочется увидеть разный маршруты! Но я делаю здесь глубокий вдох. Большое-пребольшое вам спасибо! До скорого!"

05.
- "Сегодня для тебя работы нет, поэтому..." Лучше убрать "поэтому" и оставить многоточие. В русском языке это как-то не звучит - босс мог бы закончить фразу на "поэтому иди домой", но он уже сказал это.
- "Расслабиться" в японском выделено очень крупным шрифтом. Увеличишь размер шрифта на свой вкус? (Суу к боссу на "Вы", он к ней на "Ты")

06.
- "И что читаете?" Правильно "Что читаете?" В японском там нет союза "и" - сцена происходит позже (кажется, в правом верхнем кадре Суу ест макароны, так как они очень близко от её лица. Т.е. вероятно она успела поесть.)
- "Одну старинную мангу." В японском еще есть прилагательное "nagai" ("длинный") к слову "манга". Это прилагательное записано через дефис (naga-i, 「長ーい」), т.е. босс тянет это слово. Так что я бы написал так: "Одну дли-инную старую мангу."
- "Люблю это дело в свой выходной". По-японски там "yasumin toki no" - т.е. не в выходной (было бы "yasumi no hi"), а "в свободное время".
- Мне не очень нравится "люблю это дело". Я бы написал "Люблю читать её в свободное время."

07.
- "Всё началось, когда я увидела, как менеджер сидит у окна и просто читает." Правильно "босс" вместо "менеджер". И всё предложение лучше приподнять, чтобы союз "и" не касался пара от кружки.

10.
- Да, звук "тук-тук"
- "Как грубо!". Буквально там так и написано (по-японски 「失礼な」), но мне это кажется не совсем точным. Думаю, босс имеет в виду не грубость, а отсутствие уважение (близко к "impolite" - другому значение 「失礼な」). По-русски я бы сказал "Как ты можешь такое говорить?!"
- "Ну да, конечно."/"К-конечно." Давайте поставим восклицательный знак в конце. Что касается "к-конечно", то в японском там нет запинки (「ですよね~」), так что я бы не стал писать "К-конечно". Только если бы мы написали без "Ну да": "К-конечно!".
Не будет ли лучше звучать "Да, да, конечно!"? У меня есть опасение, что "Ну да, конечно!" можно прочитать с оттенком сарказма, в то время как Суу просто спешно соглашается с боссом.

11.
- "Но вы совсем такой же, как и в прошлом..." Давайте перенесём "в" на ту же строчку, что и "как и"?
- "Как?" В японском используется 「どう...」, что может быть началом какой-нибудь вопросительной фразы (вот только мне не понятно, что она спрашивает). "Как?" в том месте по-русски звучит криво (по-моему) - мы так не говорим, это не имеет смысла, по-моему. Я бы заменил на "Понимаете?.."
- "Ты это о чём?" Было бы лучше перенести "это" на одну строчку с "ты". И сделать по-возможности крупнее. Это и следующие предложения босса на странице в японском значительно крупнее.
- "Ну да, конечно." Сделать так же, как и на 10й странице.

12.
- Давайте поставим восклицательнай знак в "Спасибо за угощение!".
- "Пфф. Ну, до завтра." В японском на месте "Пфф" написано просто 「おー」. Я бы написал "Ерунда!". И мне не очень нравится вариант "Ну, до завтра!", так как он предполагает некую паузу, как будто босс первым произносит фразу о прощании, в то время как на самом деле фраза Суу "Спасибо за угощение!" является сигналом к прощанию (это всем понятно? Может, тогда, добавить что-нибудьвроде "Ну, я пошла"?). Я думаю, ответ был бы короче, что-нибудь вроде "До завтра!" или "Увидимся завтра!" Я бы написал так: "Ерунда! Увидимся завтра!"
- "Все мои чувства в тот день вернулись ко мне." Не совсем точно: 「思い出したね。あのときの気分」- бувально "Вспомнила. Чувства тех дней.". Я бы написал так: "Навевает воспоминания о тех днях…"

13.
- Звук "Буру-ун"
- Звук "Буи-ин"

14.
- Звук "Пу-ру-ру-ру"

15.
- "Но вдруг все остальные тоже испытывают что-то подобное..." Я бы написал "Может, остальные тоже испытывают что-то подобное…"
- "Что же до меня…" Лучше "Что касается меня…" (возможно также "Что до меня…", но мне нравится меньше)
- "Наверное, я просто чаще вижу то, о чём не стоит говорить." Многоточие перед "наверное", так как разрыв предложения с "Что же до меня…"
- "Чаще чем обычные люди." лучше выкинуть. В японском это предложение отсутсвует, а "чем обычные люди" написано в предыдущем предложении. Но по-русски это звучит более громоздко, да и уже понятно, что она противопоставляет себя обычным людям (В японском это было необходимо, потому что там буквально написано "По сравнению с обычными людьми <...> я вижу часто", в то время как в русском мы можем сразу написать "чаще", опустив ненужное сравнение.)
- "И даже так… // …всё это никогда не длится долго." По-японски немного короче (и мне навится так больше): "Но… // …это никогда не длится долго."

16.
- "Иногда побыстрее, иногда помедленнее. Для Суу-тян всё это жизнь!" Я бы перевёл по-другому: "Иногда ускоряется, иногда замедляется – всё это часть жизни Суу-тян!"

В танкобоне есть еще последняя страница со специальной иллюстрацией и письмо от автора (под спойлером). Обещаю перевести письмо и прислать иллюстрацию в хорошем качестве.

+ 

https://forum.cafealpha.ru/misc.php?action=pun_attachment&amp;item=87&amp;download=0

Post's attachments

Kotonoba last pages.jpg 52.2 kb, file has never been downloaded. 

You don't have the permssions to download the attachments of this post.

368

Re: Котоноба-Драйв — перевод

03
А можно "Ты тут какими судьбами?"
И "У тебя же выходной?"

04
Очепятка. Поправить на "Разные маршруты"

05
А может просто выкинуть "для тебя" и оставить "Сегодня работы нет..." Потому что сам-то он тоже не особо впахивает.

06
Как вариант "длиннющую", чтобы ещё дополнительно оттенить вариант.

10
Ну или "А повежливее можно?"

16
Будем ждать.

When he ride, ride, rides into your life*//You know that nothing will be the same.//Don't try to hide//You can't escape the fate he brings to you//Midnight rider, midnight rider//

369

Re: Котоноба-Драйв — перевод

1. Шрифт уменьшил. Рукав дорисовал.
4. Бывает, что ты уже прибыл в пункт назначения, а тебе ещё хочется увидеть разные маршруты! Но я делаю здесь глубокий вдох. Большое-пребольшое вам спасибо! До скорого!
    Не звучит как-то.
    Бывает, что ты уже прибыл в пункт назначения, но ещё хочешь увидеть разные маршруты! И здесь я делаю глубокий вдох.
    Опять же. Первое предложение идёт о третьем лице, второе о первом. Так и есть? Может так лучше:
    Бывает, что я уже прибыл в пункт назначения, но ещё хочу увидеть другие маршруты! И здесь я делаю глубокий вдох.
5. Мне тоже кажется, можно убрать "для тебя" и оставить "Сегодня работы нет...". Но пока оставил как есть. Sage что скажешь?
7. Ещё перекомпоновал «мне показалось, что это...»

10. Да, да, конечно!
    Мне нравится вариант «А повежливее можно?» Но я убрал «А». Но так плохо помещается без уменьшения шрифта, а этого делать не хочется. И для сравнение оставил второй вариант рядом. Скажите как лучше.
12. Попробуем «Ерунда! До завтра!» Не меняя фразы Суу.
17. Пока поставил недочищеную страницу, не обращайте на неё особо внимания :)

И жду перевода послесловия

https://forum.cafealpha.ru/m/kotonoba/v … 5_pre2.zip

Я думаю будет ещё третье превью.