361

Re: Котоноба-Драйв — перевод

01
Согласен. Так даже лучше.

05
Я за "простыни".

When he ride, ride, rides into your life*//You know that nothing will be the same.//Don't try to hide//You can't escape the fate he brings to you//Midnight rider, midnight rider//

362

Re: Котоноба-Драйв — перевод

02.
— Я скоро заканчиваю работу. Заезжай за мной на машине.
— Почему ты не можешь поехать на мопеде?
— У меня для тебя тортик.

— Я скоро заканчиваю работу. Заберёшь меня на машине?
— Почему ты не можешь поехать на мопеде?
— У меня для тебя тортик.

Мне больше понравился первый вариант. Но посмотрите и вы.

03.
Понятно что на знаке написано? Или сделать сноской и указать полностью «Парковка»?

05.
Занавесы? Или черезчур? Так мне простыни больше нравится чем ткань. А похоже на занавески. Про полярное сияние говорят что оно тоже на занавески похоже.
Пока написал « Простыни... Свисают с неба...»

07.
«Я сразу побежала, чтобы всем подробно об этом рассказать»
Может лучше опустить «подробно»?
«Я сразу побежала, чтобы всем об этом рассказать»
Пока так же оставил простыни.
«Снежная девочка». Хорошо.

08.
Даже если могла что-то увидеть, то отворачивалась. — мне кажется по смыслу очень близко к «не смотрела». Но пока оставил именно вариант не смотрела. Хотя к картинке уж больно подходит отворачивалась. Но с другой стороны пусть будет написано не смотрела, а уж на картинке ясно как именно не смотрела :)

10.
«ощущение» сделал курсивом и с чуть увеличеной разрядкой. Достаточно заметно, или выделить сильнее?
Ну и чуть подвигал слова в балонах, но совсем хорошо сделать не получилось.

11.
Мне не нравится что предложение разорвано аж на 4 баллона. Глаз спотыкается читать. А вам как?

13.
Так?

Вторая превьюшка: https://forum.cafealpha.ru/m/kotonoba/v … 4_pre2.zip

И первая, довольно корявая 35-й: https://forum.cafealpha.ru/m/kotonoba/v … 5_pre1.zip

363

Re: Котоноба-Драйв — перевод

uni пишет:

02.
— Я скоро заканчиваю работу. Заезжай за мной на машине.
— Почему ты не можешь поехать на мопеде?
— У меня для тебя тортик.

— Я скоро заканчиваю работу. Заберёшь меня на машине?
— Почему ты не можешь поехать на мопеде?
— У меня для тебя тортик.

Мне больше понравился первый вариант. Но посмотрите и вы.

Первый вариант нормально звучит. Оставляем.

uni пишет:

03.
Понятно что на знаке написано? Или сделать сноской и указать полностью «Парковка»?

Думаю, догадаются. Может, остатки японского текста убрать? Или накарябать что-нибудь неразборчивое, но на русском.

mad_le_zisell пишет:

05
Я за "простыни".

uni пишет:

05.
Занавесы? Или черезчур? Так мне простыни больше нравится чем ткань. А похоже на занавески. Про полярное сияние говорят что оно тоже на занавески похоже.
Пока написал « Простыни... Свисают с неба...»

"Занавески" звучит очень даже неплохо! Особенно после ассоциации с полярным сиянием - очень похоже! Может, напишем "занавески"?

uni пишет:

07.
«Я сразу побежала, чтобы всем подробно об этом рассказать»
Может лучше опустить «подробно»?
«Я сразу побежала, чтобы всем об этом рассказать»

Да, так лучше. Просто в японском тексте было слово "подробно", и я хотел его оставить. Был еще вариант "всем обо всём рассказать", но он плохо звучит из-за повтора "все-всё".

uni пишет:

08.
Даже если могла что-то увидеть, то отворачивалась. — мне кажется по смыслу очень близко к «не смотрела». Но пока оставил именно вариант не смотрела. Хотя к картинке уж больно подходит отворачивалась. Но с другой стороны пусть будет написано не смотрела, а уж на картинке ясно как именно не смотрела :)

Подвинь немного ниже и левее предложение "Поступив в среднюю школу..."? Очень уж оно забилось в угол.
Листая страницы заметил, что в конце 7й страницы и в начале 8й - это один и тот же момент времени, только с разного ракурса (та же прическа, одежда). Мне кажется, тогда кадр на 8й странице связан с фразой "называли снежной девочкой" - и поза приобретает значение типичной позы одинокого ребенка из аниме\манги (возможно с ней перестали из-за этого разговаривать? ну или просто считали странной и избегали).

uni пишет:

10.
«ощущение» сделал курсивом и с чуть увеличеной разрядкой. Достаточно заметно, или выделить сильнее?
Ну и чуть подвигал слова в балонах, но совсем хорошо сделать не получилось.

"ощущение" вполне заметно.
Слова в баллонах выглядят ок. Можно только придраться к "а сегодня" в последнем предложении, но вглаза не слишком бросается. Как альтернатива, можешь попробовать (если еще не делал) уменьшить количество строк, чтобы предложения не пересекались по вертикали. Например: "Ну, у меня // получилось её // предугадать // в прошлом // году." и "А сегодня // у меня то // же самое // ощущение." Пример под спойлером.

+ 

https://forum.cafealpha.ru/misc.php?action=pun_attachment&item=86&download=0

uni пишет:

11.
Мне не нравится что предложение разорвано аж на 4 баллона. Глаз спотыкается читать. А вам как?

Да, что-то не очень читается. Давай тогда закончим первое предложение после "...съедим вот это и поедем." Второе предложение в японском звучало "Подвези меня на машине", но по-русски мне это не нравится. Может, переиначим и напишем "Ты ведь подвезёшь меня?" (баллон с "...на..." оставим с многоточием, весь текст во второй баллон, где было "...твоей машине!") Что думаете?
Еще я бы поменял порядок слов в "Я, конечно, сразу так планировала" на "Конечно, я сразу так и планировала". И подвигать слова, чтобы строчки поэстетичнее смотрелись (не треугольником).

uni пишет:

13.
Так?

Да, отлично.
Не будет ли лучше звучать, если вместо "Ты про такое не слышала?" написать "Не слышала о таком?"

И еще на 12й странице "Харука-тян" через дефис в "Тебе, Харука-тян, я рассказать могу."

Post's attachments

10_alt.jpg 36.29 kb, file has never been downloaded. 

You don't have the permssions to download the attachments of this post.

364

Re: Котоноба-Драйв — перевод

35-ю главу доделаю на следующих выходных  - добрался до 10й страницы, но сегодня закончить не успеваю.

365

Re: Котоноба-Драйв — перевод

Можно и занавески.

When he ride, ride, rides into your life*//You know that nothing will be the same.//Don't try to hide//You can't escape the fate he brings to you//Midnight rider, midnight rider//

366

Re: Котоноба-Драйв — перевод

С учётом всех замечаний — отличная глава получилась. Выкладываю.

367

Re: Котоноба-Драйв — перевод

uni пишет:

С учётом всех замечаний — отличная глава получилась. Выкладываю.

Да, очень приятная глава!

Теперь 35я:
01.
Да, что-то текст крупноват. И еще не хватает точки после "Последнюю Поездку."
Сможешь дорисовать Суу рукав?

03.
- К вопросу с 5-й страницы - Суу-тян к боссу на "Вы".
- Здесь они обмениваются не приветами, говорят друг другу "О!" и "А!" (согласно японскому тексту). То есть это просто удивленный возглас босса и ответ Суу, которая, вероятно, от его возгласа открыла глаза и тоже его увидела.
- Вместо "Как дела?" в японском "o tsukare sama desu" (вежливая форма) - типичная фраза на работе, которую произносят в начале и в конце рабочего дня. (Пример). На русский это не переводится (в конце дня еще можно сказать "Спасибо за работу!", но в начале дня у нас таких аналогов нет). Я бы написал "Добрый день!"
- "Что-то произошло?" В японском он произносит "ani yo", что означает удивление. Я бы написал "Ты чего тут делаешь?"
- "У тебя, вроде как, выходной?" Давайте напишем покороче: "У тебя вроде выходной?"

04.
- "Ты не только не пошла домой". Может,  лучше будет звучать "Мало того, что ты не дома, так еще и торчишь тут, попивая кофе в такую погоду?!"
- "Ну, у ресторана довольно солнечно, так что..." Я бы совсем убрал "так что" и оставил вместо него многоточие. В японском там действительно стоит "de..." в конце, но по-русски мы просто ставим многоточие (а в разговоре это выделяется интонацией).
- "Сейчас ещё довольно рано и у нас пока нет горячих блюд и напитков" Вместо "довольно рано" в японском "очень рано". Нужна запятая после "рано" перед "и у нас". Союз "и" лучше перенести со строчик "и напитков" на строчку с "блюд" (получится "блюд и // напитков")
- Вместо "О?" я бы написал "Что?" или "Простите?" (как вежливый способ переспросить собеседника, ведь Суу к боссу на "Вы")
- "Ладно уж, заходи." По-японски он говорит только "中入ってな" (сокращенно от "nakairi nasai") - "заходи". Можно написать "Заходи, говорю.", чтобы  звучало более слитно.
- Уголок автора: 「走ってきてみれば、まだ見てみたいコトもたくさん!でも、ここでひとつ深呼吸です。ほんとにほんとにありがとうございました!また!」
Это переводится примерно так: "Бывает, что ты уже прибыл в пункт назначения, а осталось ещё столько вещей, что ты хотел бы повидать!  Но я делаю здесь глубокий вдох. Большое-пребольшое вам спасибо! До скорого!"
Нюанс еще в том, что автор использует выделенное катаканой слово koto, которое он также использует в названии каждой главы (что примерно переводится "О том-то и о том-то.", как, например, его же короткий рассказ "Кое что о пчёлах"). Но мы это слово koto в названиях глав никак не переводили. Используя его автор как будто говорит "осталось ещё столько глав, которые хотелось бы увидеть" или (точнее) "осталось еще столько вещей, которые могли бы лечь в основу главы, и которые я бы хотел увидеть". Я бы попробовал использовать слово "маршрут", чтобы передать это: "Бывает, что ты уже прибыл в пункт назначения, а тебе ещё хочется увидеть разный маршруты! Но я делаю здесь глубокий вдох. Большое-пребольшое вам спасибо! До скорого!"

05.
- "Сегодня для тебя работы нет, поэтому..." Лучше убрать "поэтому" и оставить многоточие. В русском языке это как-то не звучит - босс мог бы закончить фразу на "поэтому иди домой", но он уже сказал это.
- "Расслабиться" в японском выделено очень крупным шрифтом. Увеличишь размер шрифта на свой вкус? (Суу к боссу на "Вы", он к ней на "Ты")

06.
- "И что читаете?" Правильно "Что читаете?" В японском там нет союза "и" - сцена происходит позже (кажется, в правом верхнем кадре Суу ест макароны, так как они очень близко от её лица. Т.е. вероятно она успела поесть.)
- "Одну старинную мангу." В японском еще есть прилагательное "nagai" ("длинный") к слову "манга". Это прилагательное записано через дефис (naga-i, 「長ーい」), т.е. босс тянет это слово. Так что я бы написал так: "Одну дли-инную старую мангу."
- "Люблю это дело в свой выходной". По-японски там "yasumin toki no" - т.е. не в выходной (было бы "yasumi no hi"), а "в свободное время".
- Мне не очень нравится "люблю это дело". Я бы написал "Люблю читать её в свободное время."

07.
- "Всё началось, когда я увидела, как менеджер сидит у окна и просто читает." Правильно "босс" вместо "менеджер". И всё предложение лучше приподнять, чтобы союз "и" не касался пара от кружки.

10.
- Да, звук "тук-тук"
- "Как грубо!". Буквально там так и написано (по-японски 「失礼な」), но мне это кажется не совсем точным. Думаю, босс имеет в виду не грубость, а отсутствие уважение (близко к "impolite" - другому значение 「失礼な」). По-русски я бы сказал "Как ты можешь такое говорить?!"
- "Ну да, конечно."/"К-конечно." Давайте поставим восклицательный знак в конце. Что касается "к-конечно", то в японском там нет запинки (「ですよね~」), так что я бы не стал писать "К-конечно". Только если бы мы написали без "Ну да": "К-конечно!".
Не будет ли лучше звучать "Да, да, конечно!"? У меня есть опасение, что "Ну да, конечно!" можно прочитать с оттенком сарказма, в то время как Суу просто спешно соглашается с боссом.

11.
- "Но вы совсем такой же, как и в прошлом..." Давайте перенесём "в" на ту же строчку, что и "как и"?
- "Как?" В японском используется 「どう...」, что может быть началом какой-нибудь вопросительной фразы (вот только мне не понятно, что она спрашивает). "Как?" в том месте по-русски звучит криво (по-моему) - мы так не говорим, это не имеет смысла, по-моему. Я бы заменил на "Понимаете?.."
- "Ты это о чём?" Было бы лучше перенести "это" на одну строчку с "ты". И сделать по-возможности крупнее. Это и следующие предложения босса на странице в японском значительно крупнее.
- "Ну да, конечно." Сделать так же, как и на 10й странице.

12.
- Давайте поставим восклицательнай знак в "Спасибо за угощение!".
- "Пфф. Ну, до завтра." В японском на месте "Пфф" написано просто 「おー」. Я бы написал "Ерунда!". И мне не очень нравится вариант "Ну, до завтра!", так как он предполагает некую паузу, как будто босс первым произносит фразу о прощании, в то время как на самом деле фраза Суу "Спасибо за угощение!" является сигналом к прощанию (это всем понятно? Может, тогда, добавить что-нибудьвроде "Ну, я пошла"?). Я думаю, ответ был бы короче, что-нибудь вроде "До завтра!" или "Увидимся завтра!" Я бы написал так: "Ерунда! Увидимся завтра!"
- "Все мои чувства в тот день вернулись ко мне." Не совсем точно: 「思い出したね。あのときの気分」- бувально "Вспомнила. Чувства тех дней.". Я бы написал так: "Навевает воспоминания о тех днях…"

13.
- Звук "Буру-ун"
- Звук "Буи-ин"

14.
- Звук "Пу-ру-ру-ру"

15.
- "Но вдруг все остальные тоже испытывают что-то подобное..." Я бы написал "Может, остальные тоже испытывают что-то подобное…"
- "Что же до меня…" Лучше "Что касается меня…" (возможно также "Что до меня…", но мне нравится меньше)
- "Наверное, я просто чаще вижу то, о чём не стоит говорить." Многоточие перед "наверное", так как разрыв предложения с "Что же до меня…"
- "Чаще чем обычные люди." лучше выкинуть. В японском это предложение отсутсвует, а "чем обычные люди" написано в предыдущем предложении. Но по-русски это звучит более громоздко, да и уже понятно, что она противопоставляет себя обычным людям (В японском это было необходимо, потому что там буквально написано "По сравнению с обычными людьми <...> я вижу часто", в то время как в русском мы можем сразу написать "чаще", опустив ненужное сравнение.)
- "И даже так… // …всё это никогда не длится долго." По-японски немного короче (и мне навится так больше): "Но… // …это никогда не длится долго."

16.
- "Иногда побыстрее, иногда помедленнее. Для Суу-тян всё это жизнь!" Я бы перевёл по-другому: "Иногда ускоряется, иногда замедляется – всё это часть жизни Суу-тян!"

В танкобоне есть еще последняя страница со специальной иллюстрацией и письмо от автора (под спойлером). Обещаю перевести письмо и прислать иллюстрацию в хорошем качестве.

+ 

https://forum.cafealpha.ru/misc.php?action=pun_attachment&amp;item=87&amp;download=0

Post's attachments

Kotonoba last pages.jpg 52.2 kb, file has never been downloaded. 

You don't have the permssions to download the attachments of this post.

368

Re: Котоноба-Драйв — перевод

03
А можно "Ты тут какими судьбами?"
И "У тебя же выходной?"

04
Очепятка. Поправить на "Разные маршруты"

05
А может просто выкинуть "для тебя" и оставить "Сегодня работы нет..." Потому что сам-то он тоже не особо впахивает.

06
Как вариант "длиннющую", чтобы ещё дополнительно оттенить вариант.

10
Ну или "А повежливее можно?"

16
Будем ждать.

When he ride, ride, rides into your life*//You know that nothing will be the same.//Don't try to hide//You can't escape the fate he brings to you//Midnight rider, midnight rider//

369

Re: Котоноба-Драйв — перевод

1. Шрифт уменьшил. Рукав дорисовал.
4. Бывает, что ты уже прибыл в пункт назначения, а тебе ещё хочется увидеть разные маршруты! Но я делаю здесь глубокий вдох. Большое-пребольшое вам спасибо! До скорого!
    Не звучит как-то.
    Бывает, что ты уже прибыл в пункт назначения, но ещё хочешь увидеть разные маршруты! И здесь я делаю глубокий вдох.
    Опять же. Первое предложение идёт о третьем лице, второе о первом. Так и есть? Может так лучше:
    Бывает, что я уже прибыл в пункт назначения, но ещё хочу увидеть другие маршруты! И здесь я делаю глубокий вдох.
5. Мне тоже кажется, можно убрать "для тебя" и оставить "Сегодня работы нет...". Но пока оставил как есть. Sage что скажешь?
7. Ещё перекомпоновал «мне показалось, что это...»

10. Да, да, конечно!
    Мне нравится вариант «А повежливее можно?» Но я убрал «А». Но так плохо помещается без уменьшения шрифта, а этого делать не хочется. И для сравнение оставил второй вариант рядом. Скажите как лучше.
12. Попробуем «Ерунда! До завтра!» Не меняя фразы Суу.
17. Пока поставил недочищеную страницу, не обращайте на неё особо внимания :)

И жду перевода послесловия

https://forum.cafealpha.ru/m/kotonoba/v … 5_pre2.zip

Я думаю будет ещё третье превью.

370

Re: Котоноба-Драйв — перевод

uni пишет:

4. Бывает, что ты уже прибыл в пункт назначения, а тебе ещё хочется увидеть разные маршруты! Но я делаю здесь глубокий вдох. Большое-пребольшое вам спасибо! До скорого!
    Не звучит как-то.
    Бывает, что ты уже прибыл в пункт назначения, но ещё хочешь увидеть разные маршруты! И здесь я делаю глубокий вдох.
    Опять же. Первое предложение идёт о третьем лице, второе о первом. Так и есть? Может так лучше:
    Бывает, что я уже прибыл в пункт назначения, но ещё хочу увидеть другие маршруты! И здесь я делаю глубокий вдох.

Оба предложения в оригинале безличные. Конечно, автор имеет в виду себя, но пишет об этом как об опыте, который все мы испытали. Я бы сказал, что автор так и задумал.
Если режет слух, то действительно стоит привести всё к одному лицу (хотя на мой слух звучит ок). Я бы тогда поменял последнее предложение: "Но здесь стоит сделать глубокий вдох." (убрать из него "я")

uni пишет:

5. Мне тоже кажется, можно убрать "для тебя" и оставить "Сегодня работы нет...". Но пока оставил как есть. Sage что скажешь?

Да, согласен. Перечитал японский текст, там тоже не указывается, что "для неё". Т.е. работы нет ни для неё, ни для него.

uni пишет:

10. Мне нравится вариант «А повежливее можно?» Но я убрал «А». Но так плохо помещается без уменьшения шрифта, а этого делать не хочется. И для сравнение оставил второй вариант рядом. Скажите как лучше.

Я бы не писал ничего, что касается вежливости/грубости. Мне кажется, мы бы так по-русски не ответили на фразу Суу.

uni пишет:

17. Пока поставил недочищеную страницу, не обращайте на неё особо внимания :)

Там в правом верхнем углу облака вроде были. Хотя они не так уж и важны, если что.

uni пишет:

И жду перевода послесловия

Японский оригинал под спойлером

+ 

長いような短いような3年間お付き合いいただきました!

コトノバの「5分」はすーちゃんに引っかかった特殊な風景ですが、
そのいくつかは、昔私が見た景色に近いです。
すーちゃん並のセンサーがあれば実際に経験できたかもしれません。

みんなが同じように見る「公約数景色」とは別に
ひとりひとりが持つソフトが見せる「その人景色」があります。
あまり人には言わないその景色が、本当の世界かもしれません。

いつか、-話ー話をもう一度描いて、色塗って、
ながめてみたいなぁと思います。

それではまた。
ありがとうございました!

芦奈野ひとし
2017年

Перевод:

Долго ли, коротко ли, вы составляли мне компанию на протяжении 3-х лет.

Хотя "5 минут" в "Котоноба Драйв" рассказаны через особые мгновения, увиденные Суу-тян, многие из них близко связаны с тем, что когда-то видел я сам.
Если бы Суу-тян обладала детектором обыденности, наверое, она бы смогла познать реальный мир.

Помимо того, что все мы, похоже, видим "общий знаменатель миров", каждый из нас обладает программным обеспечением, чтобы показать "мир одного человека".
Этот мир, о котором мы не говорим остальным людям, возможно, и есть настоящий.

Думаю, однажды я бы хотел еще раз увидеть, как история за историей становятся идеей, ложатся цветом на полотно и остаются на любование читателю.

А до тех пор — до свидания.
Большое спасибо!

Хитоси Асинано
2017 год

Не уверен, что я правильно перевёл некоторые фрагменты - там такая философия в длинных предложениях, что я не уверен, что понял её.

371

Re: Котоноба-Драйв — перевод

mad_le_zisell пишет:

03
А можно "Ты тут какими судьбами?"
И "У тебя же выходной?"

Можно и так.

mad_le_zisell пишет:

06
Как вариант "длиннющую", чтобы ещё дополнительно оттенить вариант.

На мой вкус, это будет сли-и-ишком длинно.

372

Re: Котоноба-Драйв — перевод

4я страница пока старая?

09. Судя по таблице звуков, это "Хр". Немного неожиданно, но ничего лучше я не могу придумать.

10. Мне кажется, "он постоянно меняется" будет звучать чуть лучше, чем "изменяется".

11. "Мне на секунду показалось, что я не понимаю какое сейчас время." Запятая после "что я не понимаю"

16.  "Иногда побыстрее, иногда помедленнее. Для Суу-тян всё это жизнь!" Длинное тире перед "жизнь".
- Судя по английскому переводу, там не "всё это жизнь", а "всё это - часть жизни". В японском, к сожалению, этого предложения нет (так как оно только в журнальной версии), так что придётся положиться на английский.
- И мне не очень нравится "побыстрее/помедленнее" - это как-то не связывается с "всё это жизнь".
- Кажется, более естественно было бы написать "Иногда ускоряется, иногда замедляется - такова ежедневная жизнь Суу-тян!", чтобы было понятно, к чему относятся "побыстрее/помедленее" или "ускоряется/замедляется". Не совсем уверен, что это правильный перевод, но, по-моему, звучит лучше.

373

Re: Котоноба-Драйв — перевод

03
Ты тут какими судьбами? — сделал, а вот «у тебя же выходной» плохо вписывается в баллон. Пусть будет как есть.

04
Получился такой текст:
Бывает, что ты уже прибыл в пункт назначения, а ещё хочется увидеть разные маршруты! Но здесь стоит сделать глубокий вдох. Большое-пребольшое вам спасибо! До скорого!
Жаль я потерял страницу со своим вариантом и в архив она не попала, мне кажется, там была какая-то хорошая идея :)
Может опустим ещё одно ты в начале?

16
страница — ты эту правку уже предлагал и я похоже впопыхах забыл обновить страницу в архиве. Всё так!.

17
Не получается аккуратно вычистить облака. Ни обтравкой ни уровнями. Посмотри текущий вариант, устраивает ли так? А то может у тебя получится отскнировать или сфотографировать страницу при очень ярком освещении ещё раз? Но главное книгу не испорти, пусть лучше так, но книга чтобы цела была :)

18
Перевод вставил. Ух, Асинано-сан намудрил! Очень хочется переписать пару фраз, но не зная что имел ввиду автор я трогать ничего не буду.
чтобы показать «мир одного человека». — там точно показать а не видеть?

От себя что-нибудь добавим? Или лучше в новость.

В общем, очередная превьюшка. Надеюсь не накосячил.

https://forum.cafealpha.ru/m/kotonoba/v … 5_pre3.zip

374

Re: Котоноба-Драйв — перевод

От себя что-то добавить всё-таки надо. Никому от этого больно не станет. Да и главу хорошо бы выпустить до нового года. Максимум 31 числа.

When he ride, ride, rides into your life*//You know that nothing will be the same.//Don't try to hide//You can't escape the fate he brings to you//Midnight rider, midnight rider//

375 (2018-12-24 19:24:25 отредактировано Sage)

Re: Котоноба-Драйв — перевод

uni пишет:

03
Ты тут какими судьбами? — сделал, а вот «у тебя же выходной» плохо вписывается в баллон. Пусть будет как есть.

Хорошо!

uni пишет:

04
Получился такой текст:
Бывает, что ты уже прибыл в пункт назначения, а ещё хочется увидеть разные маршруты! Но здесь стоит сделать глубокий вдох. Большое-пребольшое вам спасибо! До скорого!
Жаль я потерял страницу со своим вариантом и в архив она не попала, мне кажется, там была какая-то хорошая идея :)
Может опустим ещё одно ты в начале?

- Да, можно выкинуть "ты" в начале. И всё-таки всё предложение немного криво звучит :/ Может, лучше так? : "Бывает, что уже прибыл в пункт назначения, а осталось ещё столько маршрутов, что хотелось бы увидеть."
- Перечитывая японский текст, я бы теперь, наверное, написал всё от лица автора: "Вот, похоже, я и прибыл в пункт назначения, хотя осталось ещё столько маршрутов, что хочется увидеть. Но я делаю здесь глубокий вдох и говорю: «Большое-пребольшое вам спасибо!»" Как вам?

uni пишет:

16
страница — ты эту правку уже предлагал и я похоже впопыхах забыл обновить страницу в архиве. Всё так!.

Я её тогда (второй раз) немного изменил: "Иногда ускоряется, иногда замедляется - такова ежедневная жизнь Суу-тян!" Так, по-моему, более слитно читается.

uni пишет:

17
Не получается аккуратно вычистить облака. Ни обтравкой ни уровнями. Посмотри текущий вариант, устраивает ли так? А то может у тебя получится отскнировать или сфотографировать страницу при очень ярком освещении ещё раз? Но главное книгу не испорти, пусть лучше так, но книга чтобы цела была :)

Так вполне нормально. Они и в оригинале едва видны.

uni пишет:

чтобы показать «мир одного человека». — там точно показать а не видеть?

Да, там точно "показать" (Глагол miseru)

uni пишет:

18
Перевод вставил. Ух, Асинано-сан намудрил! Очень хочется переписать пару фраз, но не зная что имел ввиду автор я трогать ничего не буду.

Тут не только автор намудрил, но и я накосячил. Перечитал и нашёл пару ошибок:
- "Наверое, если бы у вас был такой же сенсор, что и у Суу-тян, вы тоже смогли бы испытать это на себе."
- "Помимо того, что все мы, похоже, видим «общий знаменатель миров», каждый из нас обладает программным обеспечением, что показывает ему «его мир»." (Там был "мир того одного человека", что означает мир владельца программного обеспечения, т.е. своё мир, а не чужой)


Если будет время/настроение, можешь попробовать добавить облака на страницу с письмом (18я), скопировав их из Каба, Кафе Альфы или из Котонобы? (Примерно в левый нижний угол, симметрично облакам, что были на 17й странице) В таком случае белый фон будет лучше.

uni пишет:

От себя что-нибудь добавим? Или лучше в новость.

mad_le_zisell пишет:

От себя что-то добавить всё-таки надо. Никому от этого больно не станет. Да и главу хорошо бы выпустить до нового года. Максимум 31 числа.

Да, давайте что-нибудь добавим от каждого. Пожалуйста, напиши от меня вот это:
Для меня перевод этой манги стал еще одним приятным путешествием в мир Асинано Хитоси. В моём путешествии я встретил необычных персонажей, посетил интересные места и увидел удивительные вещи. Я очень старался, чтобы наш перевод на русский язык не мешал вашему путешествию в этот интересный мир. Надеюсь, что это путешествие было лёгким и приятным. Пусть оно позволит вам по-новому взглянуть на мир вокруг вас и вдохновит на его исследование.

376

Re: Котоноба-Драйв — перевод

04 Вот, похоже, я и прибыл в пункт назначения, хотя осталось ещё столько маршрутов, что хочется увидеть. Но я делаю здесь глубокий вдох и говорю: «Большое-пребольшое вам спасибо!»
Мне нравится. Так и добавил.

16. Да, точно. Ставлю второй вариант.

19 страница будут наши послесловия. Добавил от Sage и своё. Жду от mad что-нибудь)
18 и 19 страница — добавил фон. Взял его с какой-то цветной вставки 4-го тома. Или обложки или чего-то такого. Но убрал цветность.

Пусть это будет финальная превьюшка. Следующие изменения — сразу в релиз. До Нового Года осталось чуть-чуть.

https://forum.cafealpha.ru/m/kotonoba/v … 5_pre4.zip

Так же обновил 34 главу по замечанию Sage из скайпа.

377

Re: Котоноба-Драйв — перевод

35я глава, 4й пре-релиз.
01.
- "Удивительно, как иногда удаётся заметить небольшие прорехи в обыденной жизни." "Удивительно" как-то не сочетается с  "прорехи". "Удивительно" имеет позитивный оттенок, а "прорехи" - это скорее что-то негативное.  Правильно ли мы перевели "gaps"? (в японском первая страница не имеет текста, так что проверить не получится) Я бы, наверное, заменил "удивительно" на что-то другое (в англ. было "mysterious"), как и "прорехи". Предположу, что под "gaps" автор имел в виду какие-то паузы, и предложу такой вариант: "Так загадочно, когда обнаруживаешь в обычной жизни маленькие паузы." Но и это звучит не слишком. Есть другие варианты?
- "Последняя пятиминутная поездка." Следует написать "Последнее пятиминутное приключение." - так ближе к английскому переводу, а также позволяет избежать повтора "последней поездки" из первого предложения "На деревьях распускаются последние почки, а мы отправляемся в нашу последнюю поездку."

04. "Сейчас еще очень рано <...>" Можно ли расположить "очень" и "рано" на одной строчке? Возможно, будет выглядеть лучше.

07.
- "Неужели я слишком романтизирую это место?" Можно разбить "романтизирую" по-другому, чтобы это поместилось на одну строчку с окончанием? Например, "романтизи- // рую это // место?.."
- Звук "тук" как будто не к месту. В оригинале там звук "кон" (мы перевели как "тук"), но "тук" - это "коцу" (на 10й стр). Мне кажется, тут не "тук", а что-то другое. В таблице звуков "кон" переводится как "пам, пум" (лёгкий удар), но это не подходит. Может, лучше написать "топ" (шаги) или "шурх"?

10.
- "Нет, не в том дело, просто ресторан... Он ведь совсем не изменился?" Вопросительный знак в конце не нужен. Либо надо добавить "правда?" в конце.
- Я бы еще подвигал слова между строчками, а то длинная строка "не изменился" в конце очень бросается в глаза. Может, "совсем" помеместится на одну строку с "он ведь"? Или как-нибудь так: "ресторан... он // вель совсем // не изменился."

11. "Понимаете?" Перечитывая японский текст, мне теперь кажется, что это удивленный возглас, когда Суу увидела изменение в мимике босса (в оригинале "dou" хираганой). Думаю, она спрашивает "…что с Вами?" (или "…что это с Вами?", если лучше помещается на строчки) И в таком случае я бы изменил его ответ на "Ты о чём вообще говоришь?" (чтобы избежать "это" в его фразе, которое не понятно к чему относится)

18-19. Очень здорово получилось с фоном!

19. Может, стоит добавить что-то вроде роли в проекте? Чтобы читатели могли как-то сориентироваться, почему несколько людей (особенно, когда добавишь mad_le_zisell), а то имена им особо ни о чём не говорят. Если решишь так делать, то предложу написать как-нибудь так: эдитор, переводчик, редактор. (взял с аниманги)

378

Re: Котоноба-Драйв — перевод

17
Выглядит странновато. Лучше уменьшить размер скана и прогнать дополнительную резкость.

Sage пишет:

19. Может, стоит добавить что-то вроде роли в проекте?

Да, вообще-то, все так делают, если решают что-то от себя добавить. От меня же впишите вот этот поток сознания:

"Знаете, я человек исключительно домашний и невероятно неторопливый (читатели могли уже отметить этот мой недостаток), именно поэтому работы Асинано-сэнсэя меня так захватывают. Есть в них некий домашний уют и фирменная неспешность повествования. Про великолепных персонажей и упоминать не стоит. И только Асинано-сэнсэй способен выписать такой сеттинг в который, при кажущемся отсутствии какого-либо сюжетного развития, хочется буквально зарываться с головой. Постапокалиптические сумерки человечества в "Иокогаме", головокружительные полёты в "Кабе Исаки" и неторопливые поездки по разным местам в "Котонобе" (которую, по совести, следовало бы перевести как "Поездки за приключениями", да название прижилось, а заменять его под конец перевода было бы с нашей стороны форменным свинством), всё это настолько штучные работы, что никаких альтернатив на ум не приходит. И ещё, я особенно благодарен автору за то, что именно его работы подарили мне место постоянного переводчика в этой команде и товарищей, с которыми просто приятно заниматься любимым делом. Спасибо, что оставались с нами на протяжении всего перевода. Возвращайтесь, а мы всегда найдём, чем вас порадовать. От имени всей команды искренне поздравляю вас всех с рождеством и новым годом и желаю вам в наступающем году побольше семейного тепла, домашнего уюта и простой человеческой доброты."

When he ride, ride, rides into your life*//You know that nothing will be the same.//Don't try to hide//You can't escape the fate he brings to you//Midnight rider, midnight rider//

379

Re: Котоноба-Драйв — перевод

Не буду выкладывать очередное превью, давайте так обсудим. Но правки уже внёс, так что выпустить будет дело получаса.

01.
«прорехи в обыденной жизни» — мне кажется прорехи подходит. Как прорехи в реальности. То что видит Суу, конечно не совсем прорехи в реальности. Но, согласен что «прорехи в жизни» звучит как какие-то неприятности. Если заменить «Паузы в обыденной жизни» я скорее восприму как передышки. Ещё варианты: Бреши, промежутки? Может использовать совсем другое слово не gaps, но чтобы по смыслу подошло: Отклонения, необычности, помехи?
Сейчас я использовал вариант Sage, с паузами, но если придумаем что-то лучше, поменяю:
  Так загадочно, когда
  обнаруживаешь в обычной
  жизни маленькие паузы.
  Последнее пятиминутное приключение!

04.
  сделал, стало лучше

07.
  разбил по другому, стало лучше.
  Звук заменил на топ. Всё-таки на шурх «кан» (лёгкий удар) совсем не похоже.

10.
  убрал вопросительный занк
  подвигал, стало лучше.

11.
  смысл конечно поменялся. Но если так правильно, то пусть так и будет. Поменял текст на  «…что это с Вами?» и «Ты о чём вообще?» Мне кажется и без слова «говоришь» нормально.

19.
  Добавил текст mad_le_zisell. Если хочешь, можешь разбить его на абзацы (2-4), место ещё есть на странице. Так немного сливается.
  сделал редактор, верстальщик и переводчик. Во всех официальных изданиях что я нашёл дома это выглядит примерно как:

  • Редактор

  • Вёрстка и ретушь

  • Перевод

т. е. даже не заморачиваются указывать конкретные профессии в половине случаев. Не знаю как лучше.

380

Re: Котоноба-Драйв — перевод

На, так.

"Знаете, я человек исключительно домашний и невероятно неторопливый (читатели могли уже отметить этот мой недостаток), именно поэтому работы Асинано-сэнсэя меня так захватывают. Есть в них некий домашний уют и фирменная неспешность повествования. Про великолепных персонажей и упоминать не стоит. И только Асинано-сэнсэй способен выписать такой сеттинг в который, при кажущемся отсутствии какого-либо сюжетного развития, хочется буквально зарываться с головой.
Постапокалиптические сумерки человечества в "Иокогаме", головокружительные полёты в "Кабе Исаки" и неторопливые поездки по разным местам в "Котонобе" (которую, по совести, следовало бы перевести как "Поездки за приключениями", да название прижилось, а заменять его под конец перевода было бы с нашей стороны форменным свинством), всё это настолько штучные работы, что никаких альтернатив на ум не приходит.
И ещё, я особенно благодарен автору за то, что именно его работы подарили мне место постоянного переводчика в этой команде и товарищей, с которыми просто приятно заниматься любимым делом. Спасибо, что оставались с нами на протяжении всего перевода. Возвращайтесь, а мы всегда найдём, чем вас порадовать.
От имени всей команды искренне поздравляю вас всех с рождеством и новым годом и желаю вам в наступающем году побольше семейного тепла, домашнего уюта и простой человеческой доброты."

When he ride, ride, rides into your life*//You know that nothing will be the same.//Don't try to hide//You can't escape the fate he brings to you//Midnight rider, midnight rider//