161 (2010-07-04 11:28:57 отредактировано mad_le_zisell)

Re: Kabu no isaki

Поздно. Я уже давно это сделал. И да, это МОЙ проект, так что извини, ничего личного, но тебе я его не отдам. Хочешь помочь, иди в корректоры.

When he ride, ride, rides into your life*//You know that nothing will be the same.//Don't try to hide//You can't escape the fate he brings to you//Midnight rider, midnight rider//

162 (2010-07-04 12:25:34 отредактировано Sage)

Re: Kabu no isaki

Барон Пятница пишет:

Перевёл восьмую главу. Чур ногами не бить. :)

http://dl.dropbox.com/u/2273415/isaki_c8.doc

Это перевод с английского или японского?

mad_le_zisell пишет:

Поздно. Я уже давно это сделал. И да, это МОЙ проект, так что извини, ничего личного, но тебе я его не отдам. Хочешь помочь, иди в корректоры.

Поменьше агрессии ^^ Никто не отбирает твой проект.

163 (2010-07-04 12:40:09 отредактировано Барон Пятница)

Re: Kabu no isaki

mad_le_zisell, ОК, удалился. Я ни на что не претендовал. Просто выдался скучный вечерок.

Sage, перевод был с анлейта dou.

164

Re: Kabu no isaki

Sage пишет:

Поменьше агрессии ^^ Никто не отбирает твой проект.

А где тут агрессия? Просто я уже перевёл главу, скрипт страницей выше висит. Не вижу смысла в другом переводе. Разве что как пример переводчицких навыков.

When he ride, ride, rides into your life*//You know that nothing will be the same.//Don't try to hide//You can't escape the fate he brings to you//Midnight rider, midnight rider//

165 (2010-07-04 14:29:36 отредактировано Барон Пятница)

Re: Kabu no isaki

mad_le_zisell пишет:
Sage пишет:

Поменьше агрессии ^^ Никто не отбирает твой проект.

А где тут агрессия? Просто я уже перевёл главу, скрипт страницей выше висит. Не вижу смысла в другом переводе. Разве что как пример переводчицких навыков.

Ты его в неявном виде выложил, поэтому я не заметил. Приношу свои извинения.

Как пример пусть будет. Sage зацитировал ссылку всё равно.

По твоему переводу: должны быть «морепродукты Камэ»; не «коннекторы», а «штепсели»; не «трофей», а «приз». Также «glassworking» — это не стеклодувы, а обработчики стекла, как мне кажется.

166

Re: Kabu no isaki

С "Камэ" тут проблемка одна. Оно в таком виде в первых главах фигурирует. Так что теперь поздно метаться. А с "коннекторами" такая трабла, что в таком виде оно висит во всех пяти бумажных словарях, что у меня есть. "Трофей" мне показался уместнее. Она ведь его фактически завоевала. А с "glassworking" это первое, что мне в голову пришло. Стеклодувы они ведь тоже со стеклом работают.

When he ride, ride, rides into your life*//You know that nothing will be the same.//Don't try to hide//You can't escape the fate he brings to you//Midnight rider, midnight rider//

167 (2010-07-04 18:16:56 отредактировано Барон Пятница)

Re: Kabu no isaki

mad_le_zisell пишет:

С "Камэ" тут проблемка одна. Оно в таком виде в первых главах фигурирует. Так что теперь поздно метаться. А с "коннекторами" такая трабла, что в таком виде оно висит во всех пяти бумажных словарях, что у меня есть. "Трофей" мне показался уместнее. Она ведь его фактически завоевала. А с "glassworking" это первое, что мне в голову пришло. Стеклодувы они ведь тоже со стеклом работают.

Почему поздняк? Давайте я еще предыдущие главы проверю, тогда всё сразу исправим.

Про «коннекторы» и словари не понял. Нет такого слова в русском языке, мне кажется.
Не очень понятно, конечно, о чём там идет речь. «Соединители» тогда уж… И не «штепсели», в принципе.

«Трофеи» на охоте. Дословный перевод вышел. На соревнованиях всё-таки «призы». Если бы она дала кому-нибудь по морде и забрала силой, тогда бы это был «трофей». )

168

Re: Kabu no isaki

Ну я тоже про коннекторы не догналд, но тем не менее у меня в бумажных словарях написано именно так. Несколько электронных тоже выдат первым делом это слово.

Барон Пятница пишет:

Давайте я еще предыдущие главы проверю, тогда всё сразу исправим.

Давай. На сайте семь штук висят. А кто эдит переделывать будет? Я точно нет, я не эдитор. Сейдж тоже вряд ли... Может ты?

When he ride, ride, rides into your life*//You know that nothing will be the same.//Don't try to hide//You can't escape the fate he brings to you//Midnight rider, midnight rider//

Re: Kabu no isaki

mad_le_zisell пишет:

Ну я тоже про коннекторы не догналд, но тем не менее у меня в бумажных словарях написано именно так. Несколько электронных тоже выдат первым делом это слово.

Барон Пятница пишет:

Давайте я еще предыдущие главы проверю, тогда всё сразу исправим.

Давай. На сайте семь штук висят. А кто эдит переделывать будет? Я точно нет, я не эдитор. Сейдж тоже вряд ли... Может ты?

У меня нет опыта, но я понимаю, как и что делать. Могу попробовать. Буду внедрять номарльные кавычки и тире, по крайней мере попробую.

Есть скрипты глав, шрифты?

И, может быть, создать временный подфорум, где будем обсуждать вносимые мною изменения? И у меня будет возможность посоветоваться, если что-то не будет получаться. Надо же учиться когда-то. Не захламлять же эти ветки?

Правда если я капитально возьмусь, то чуть попозже, с конца месяца. Сейчас же смогу только по чуть-чуть вечерами.

170

Re: Kabu no isaki

Скрипты есть. Пара первоначальных, остальные уже финальные.

When he ride, ride, rides into your life*//You know that nothing will be the same.//Don't try to hide//You can't escape the fate he brings to you//Midnight rider, midnight rider//

171

Re: Kabu no isaki

Создайте отдельную тему. или Может отделить последние несколько сообщений этой темы?

Барон Пятница возьми у Sage исходники глав, чтобы не править поверх — у него наверняка есть .psd (или как там у GIMP) файлы где достаточно будет заменить текст. Шрифты тоже он сможет дать, думаю. Или я дам если что (надо их вообще выложить и тему «Инструментарий переводчика» или как-то так создать.

Хотя если честно не уверен что овчинка стоит выделки, и нужно что-то исправлять. Sage, что скажешь?

172 (2010-07-04 22:23:30 отредактировано Sage)

Re: Kabu no isaki

uni пишет:

Барон Пятница возьми у Sage исходники глав, чтобы не править поверх — у него наверняка есть .psd (или как там у GIMP) файлы где достаточно будет заменить текст. Шрифты тоже он сможет дать, думаю. Или я дам если что (надо их вообще выложить и тему «Инструментарий переводчика» или как-то так создать.

Хотя если честно не уверен что овчинка стоит выделки, и нужно что-то исправлять. Sage, что скажешь?

Забавно, но пару дней назад я покопался на харде и обнаружил отсутствие исходников. Но это не проблема, т.к. png сохраняет без потерь. Придется только в некоторых местах текст перепечатать/скопипастить.
Овчинка не то чтобы стоит выделки, но так как времени у нас много, то можно постепенно исправлять. Но я думаю, что сделать это надо после релиза 8й главы (уже по всем правилам). Зато в итоге получим более приличное качество. Попытаемся выпускать главы не хуже, чем бумажные издательства.

Барон Пятница пишет:

У меня нет опыта, но я понимаю, как и что делать. Могу попробовать. Буду внедрять номарльные кавычки и тире, по крайней мере попробую.

Есть скрипты глав, шрифты?

И, может быть, создать временный подфорум, где будем обсуждать вносимые мною изменения? И у меня будет возможность посоветоваться, если что-то не будет получаться. Надо же учиться когда-то. Не захламлять же эти ветки?

Правда если я капитально возьмусь, то чуть попозже, с конца месяца. Сейчас же смогу только по чуть-чуть вечерами.

Скрипты и шрифты есть.
Я думаю, что можно в эту же ветку форума выписывать исправления. А я тогда поправлю.
Или можешь попробовать сам, вдруг в тебе спит великолепный эдитор?

173 (2010-07-04 22:37:37 отредактировано Барон Пятница)

Re: Kabu no isaki

Sage пишет:

Скрипты и шрифты есть.

Будь добр — обеспечь.) Тебе дать мыло или?..

Sage пишет:

Или можешь попробовать сам, вдруг в тебе спит великолепный эдитор?

Попробую, пожалуй. А там как пойдет.)


Кстати, есть сканы 5, 6 части в качестве, чуть лучшем. Анлейт от nojay.org.

174

Re: Kabu no isaki

Со скриптами все не совсем гладко, т.к. есть они только тут в форуме, и то я местами правил уже при эдите. В связи с этим, я бы предложил тебе написать список исправлений, а я сам поправлю.

А вот со шрифтами попроще:
Шрифт, поддерживающий типографиские символы (AnimeAce_v5).
Шрифт, который я использовал (AnimeAce_v2, чуть толще).

175

Re: Kabu no isaki

Sage пишет:

Со скриптами все не совсем гладко

Гладко с ними всё.

Sage пишет:

т.к. есть они только тут в форуме, и то я местами правил уже при эдите.

Не только. У меня на винте тоже есть. Есть ещё переедиченная первая глава от Булата в лучшем качестве. Вот вам скрипты всех восьми глав. Те, что с плюсиками, уже правленые. По ним шёл финальный эдит глав. Те, что без, надо править по сканам головый релизов, но это уже сами.

When he ride, ride, rides into your life*//You know that nothing will be the same.//Don't try to hide//You can't escape the fate he brings to you//Midnight rider, midnight rider//

176

Re: Kabu no isaki

mad_le_zisell пишет:

Вот вам скрипты всех восьми глав. Те, что с плюсиками, уже правленые. По ним шёл финальный эдит глав. Те, что без, надо править по сканам головый релизов, но это уже сами.

Итого только 4 из 8 исправленные. Где же "все гладко"?
И не факт, что именно по ним шел финальный эдит, т.к. во время тайпсеттинга могли вноситься исправления, не попавшие в скрипт.
Однако, лучше что-то, чем ничего.

177

Re: Kabu no isaki

Факт. потому что потом я правил эти скрипты по уже вышедшим сканам.

When he ride, ride, rides into your life*//You know that nothing will be the same.//Don't try to hide//You can't escape the fate he brings to you//Midnight rider, midnight rider//

178 (2010-07-15 09:27:36 отредактировано Sage)

Re: Kabu no isaki

Первая версия 8й главы.
Попытался учесть висячую пунктуацию, типографские символы двойных кавычек, дефисов/тире и пр. Плюс сменил способ чистки ч/б сканов. Он более трудоемкий, но дает лучший результат (заодно сменил GIMP на Photoshop, т.к. только в GIMP почти нереально применить этот способ).

Вопрос: что за Хлоп/Кувырк на 30й странице? Там вроде звук звонка или гуделки (не помню, как называется).
И возможно на 33й странице в правом нижнем фрейме вместо дефиса стоит тире (у меня сейчас нет возможности заглянуть в фотошоп и проверить).
Для мотороллера я оставил оригинальный звук "Бэ-эн", т.к. мне он показался реалистичнее и интереснее.

179

Re: Kabu no isaki

Откуда вдруг "конденсационных"? Если термин "инверсионный" вполне себе общеприменим по отношению к авиации?

When he ride, ride, rides into your life*//You know that nothing will be the same.//Don't try to hide//You can't escape the fate he brings to you//Midnight rider, midnight rider//

Re: Kabu no isaki

Sage, отлично поработал, мне понравилось!

Стр. 30, наверно всё-таки «здоров», от «здоровья желаю» производная.
Стр. 37, «это средства к существованию». Почему средства? Магазин же.

Тильды в русском язык тоже недопустимы, кстати.