21

Re: Трудности перевода

Макки так старается им быть, что просто из кожи вон лезет. Хочет сделать все правильно и оттого сильно нервничает.

22

Re: Трудности перевода

ну если с этой стороны посмотреть, то да. Не имею притензий

23 (2008-08-25 19:22:57 отредактировано Juno86)

Re: Трудности перевода

126 Мои предложения:
стр 6 \Альфа-Сколько лет?! Сколько зим?! (вообще достаточно трудно перевести дословно, и литературно к томуже, эту часть, и так и так немного ломано получается)
стр 7 \ Альфа- Ну типа того. (Kinda- всё таки, более неформальная форма.)
стр 10 \Макки- Я познакомилась с Коконе.... И первый раз вижу настоящее лицо Альфы(Счасливое лицо Альфы, как-то так)

24

Re: Трудности перевода

угу. Думаем, как перевести покорректнее название 127 главы. Думаю, некоторые уже ее читали-смотрели. Глава про метеоры и называется "Drops". Речь идет о целом ливне из метеоров. Если перевести дословно, то получается "Падения", "Крушения". Что-то в голову не приходит хороших слов. Как это есть по-русски?

25

Re: Трудности перевода

"Звездопад"?

26

Re: Трудности перевода

Возможно под словом "drops" подразумевались "метеоры". Но "звездопад" намного лучше звучит.

27

Re: Трудности перевода

Al_Sleeper пишет:

"Звездопад"?

Мне нравится!

28

Re: Трудности перевода

Единогласно, "Звездопад". И отлично с точки зрения стилистики названий глав YKK. Спасибо.

29

Re: Трудности перевода

Слойпок добавляет:
Если одним словом, то да "Звездопад"...
Хотя по моему тут имеется звёздный дождь или капель.....
Но раз уже решили, пусть будет Звездопад

30

Re: Трудности перевода

Ну, капель - это немного не то ^_^ А по поводу звездного дождя - все верно, именно он и имеется ввиду. Вот только как название "звездный дождь" на мой взгляд не очень подходит.

31

Re: Трудности перевода

предложения по 127 главе:

стр 104. (6 по порядку)
Альфа: "Я приглашала Макки-чан" вместо "Пригласила", тут же прошлое время.

Ну и мелочь, но:
стр 106 (8 п.п)
Альфа:"Эта грелка просто чудо"
Коконе: "И не говори".
Но это моё лично мнение о литературном переводе.

32 (2008-09-18 00:47:39 отредактировано Al_Sleeper)

Re: Трудности перевода

Том 13, глава 127:

Стр. 107:
"Метеоритный дождь" - ошибка. В виду имеется метеорный дождь, а это совсем другое явление. Метеоритный дождь возникает когда на землю падает множество метеоритов, образовавшихся при разрушении в атмосфере крупного фрагмента астероидного вещества, а метеорный дождь - при прохождении Земли через пылевой кометный хвост, частицы пыли из которого сгорают в атмосфере. Для точного предсказания времени и места выпадения метеоритного дождя исходный астероидный фрагмент должен быть достаточно крупным (не менее нескольких метров в поперечнике), поэтому его разрушение может сопровождаться ОЧЕНЬ серьезным взрывом (от долей килотонны до нескольких мегатонн, но в последнем случае дождя, скорее всего, не будет - исходный фрагмент полностью испарится), и выйти наблюдать это явление на улицу - не самое разумное действие, лучше уж спрятаться в подвале :).

Стр. 110:
"Может, началось?" - Возможно, следует заменить это на "Похоже, началось?"

Стр. 112:
"Свет от таких ненадолго задерживается" - Я бы заменил это на "Светящийся след от таких ненадолго задерживается" - судя по картинке, речь идет не о засветке сетчатки, а об остывании и разрушении плазменного следа, оставляемого крупными метеорными частицами при их сгорании.

Стр. 115:
"Целый ливень метеоров!!" - Возможно, это следует заменить на "Метеорный ливень!!".

P.S.: По времени года, когда происходит действие этой главы, я сильно подозреваю, что наблюдаемый героями метеорный поток - это Леониды. Это, кстати, позволяет грубо прикинуть годы, когда может происходить действие манги. Леониды образуют метеорный ливень раз в 33 года, и последний такой случай (хотя и не очень впечатляющий для наблюдателей) произошел в 1999 году. С другой стороны, в ближайшее время эта периодичность может нарушиться (см. Википедию), так что все это - чистая спекуляция.

33

Re: Трудности перевода

107.
Ммм. А как тогда, если не дождь, посоветуйте? Где-то в интернете налюркал, что Земля каждый год с 23 июля до 20 августа проходит обломки какой-то кометы, и называлось это в статье метеоритный дождь.

110.
Ага.

112.
Ваш вариант суховато звучит. Портит все слово "светящийся", думаю, если и исправлять, то на просто "След от таких ненадолго задерживается".

115.
Даже и не знаю. Мне наш вариант больше нравится - простецкий такой.

И что с вами всеми такими умными делать?
С вами умными делать исправления. Но раз они не смысловые, а скорее стилистические, то сделаем сразу все главы в перерыве между 13 и 14 томом.

---
О. Кстати, давно хотелось завести развернутые комментарии к главам, вроде вашего про Леониды. А то вон, у других есть. Не хотите заняться? Может были какие-то интересные мысли о происходящем?

34 (2008-09-18 21:38:19 отредактировано Al_Sleeper)

Re: Трудности перевода

Стр. 107:
Дождь - все правильно. Только "метеорный", а не ''метеоритный". Как я писал в предыдущем посте, это два совершенно разных понятия.

Стр. 112:
"След от таких ненадолго задерживается" - сойдет. То. что след светящийся, видно и из рисунка.

Стр. 115:
Возможно. Все-таки Альфа - не астроном, да и Коконе тоже, а научный уровень радиопередачи, из которой Альфа узнала о предстоящем метеорном дожде, достоверно установить невозможно :). Вряд ли он был очень высоким - как я понял, Альфа слушает в основном местные радиостанции.

Комментарии - это, конечно, идея хорошая, но для их написания нужно иметь достаточно высокий уровень знаний об условиях, в которых происходит действие исходного произведения, а отнести себя к глубоким знатокам японской культуры я не могу. С другой стороны, в сети мне попадались интересные комментарии по поводу некоторых биологических, кулинарных и культурологических аспектов YKK, если нужно, то могу помочь с их переводом на русский (если, конечно, я их вновь найду :)).

Единственное, что сейчас навскидку приходит в голову - это взаимосвязь между изменением климата, изменением уровня океана, изменением формы вершины Фудзи и гигантизмом многих растений. Как я понял, взаимосвязь здесь следующая: Потепление климата -> Таяние ледников Гренландии, Антарктики и пр. -> Подъем уровня океана -> Изменение нагрузки на земную кору и, возможно, скорости субдукции океанической коры в районе Японии -> Усиление вулканической активности (включая извержение Фудзи) -> Обогащение почвы и повышение ее плодородия благодаря выпадению вулканического пепла и, возможно, некоторое повышение содержания углекислоты в атмосфере (хотя это и спорно) -> "Сахалинский эффект", выражающийся в увеличении многих растений (хотя, как я сильно подозреваю, увеличение культурных растений может быть также связано с их биологической модификацией или использованием каких-то других методов их самоподдерживающейся искусственной стимуляции, например, ИВА). Дополнительным фактором здесь может быть и само потепление климата и, вероятно, связанное с ним изменение режима выпадения атмосферных осадков в Японии.

35

Re: Трудности перевода

По поводу комментарий: давным-давно у меня появилась идея, что неплохо бы сделать что-то вроде словаря по YKK. И в нем подробно писать о живых существах, я влениях и прочих. Каждая статья состоит из двух разделов - то, что об этом написано в манге и наши домыслы, предположения и пр. Материал можно писать как самим, так и отыскивать в интернете (ну или еще как).
По поводу "метеорный"-''метеоритный": глупая ошибка, которую я упустил, хотя прекрасно знал разницу. Действительно, правильно "метеорный".

36

Re: Трудности перевода

И снова привет всем!

Как одним словом называются площадки для обозрения окрестностей, которые ставят на возвышенностях в парках, на берегу моря и т.п. ? Недавно встречал это слово, но, дырявая башка - забыл.
В манге это Gyoubusaki (не Kyoubusaki !). На английском так и оставили.

37

Re: Трудности перевода

"Смотровые площадки"?

38

Re: Трудности перевода

Это аж два слова. Я конечно могу в корне путать, но всё же мне кажется оно есть. Ну, наверное будут "смотровые площадки".

39

Re: Трудности перевода

В английском это можно действительно перевести одним словом ("viewpoint") или двумя ("viewing point" либо "observation point"). В русском же это можно перевести либо как "смотровая площадка", либо как "обзорная площадка".

40

Re: Трудности перевода

Итак, 128 глава. По ней несколько вопросов разной степени глупости, которые все никак не получается решить. Файто!

01 Название:
Chapter 128: The Star The Eye Alights Upon   

1. Звезда, светящая в глаза?
2. Звезда, освещающая перед глазами?
------
03
The waves wash away the red earth, and now the bedrock juts out.   
Волны вымыли красную землю, и теперь скала торчит наружу.
//мм красная земля? Так и есть? Краснозем что ли?
------
15
Hatsuseno-sensei…
I wonder how far he’s gone.
Хацусено-сенсей…
1. Удивительно как далеко он зашёл.
2. Удивительно как далеко он ушёл.

Термин Гйобусаки - я так и не вспомнил однословно, да и неиспользуемое это слово, будут смотровые площадки.