Re: Трудности перевода
Макки так старается им быть, что просто из кожи вон лезет. Хочет сделать все правильно и оттого сильно нервничает.
Путевые заметки о поездке в Иокогаму за покупками, Хитоси Асинано и другое
Вы не вошли. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.
Форум «Кафе Альфа» → Путешествие в Йокогаму → Трудности перевода
Макки так старается им быть, что просто из кожи вон лезет. Хочет сделать все правильно и оттого сильно нервничает.
ну если с этой стороны посмотреть, то да. Не имею притензий
126 Мои предложения:
стр 6 \Альфа-Сколько лет?! Сколько зим?! (вообще достаточно трудно перевести дословно, и литературно к томуже, эту часть, и так и так немного ломано получается)
стр 7 \ Альфа- Ну типа того. (Kinda- всё таки, более неформальная форма.)
стр 10 \Макки- Я познакомилась с Коконе.... И первый раз вижу настоящее лицо Альфы(Счасливое лицо Альфы, как-то так)
угу. Думаем, как перевести покорректнее название 127 главы. Думаю, некоторые уже ее читали-смотрели. Глава про метеоры и называется "Drops". Речь идет о целом ливне из метеоров. Если перевести дословно, то получается "Падения", "Крушения". Что-то в голову не приходит хороших слов. Как это есть по-русски?
"Звездопад"?
Возможно под словом "drops" подразумевались "метеоры". Но "звездопад" намного лучше звучит.
Единогласно, "Звездопад". И отлично с точки зрения стилистики названий глав YKK. Спасибо.
Слойпок добавляет:
Если одним словом, то да "Звездопад"...
Хотя по моему тут имеется звёздный дождь или капель.....
Но раз уже решили, пусть будет Звездопад
Ну, капель - это немного не то ^_^ А по поводу звездного дождя - все верно, именно он и имеется ввиду. Вот только как название "звездный дождь" на мой взгляд не очень подходит.
предложения по 127 главе:
стр 104. (6 по порядку)
Альфа: "Я приглашала Макки-чан" вместо "Пригласила", тут же прошлое время.
Ну и мелочь, но:
стр 106 (8 п.п)
Альфа:"Эта грелка просто чудо"
Коконе: "И не говори".
Но это моё лично мнение о литературном переводе.
Том 13, глава 127:
Стр. 107:
"Метеоритный дождь" - ошибка. В виду имеется метеорный дождь, а это совсем другое явление. Метеоритный дождь возникает когда на землю падает множество метеоритов, образовавшихся при разрушении в атмосфере крупного фрагмента астероидного вещества, а метеорный дождь - при прохождении Земли через пылевой кометный хвост, частицы пыли из которого сгорают в атмосфере. Для точного предсказания времени и места выпадения метеоритного дождя исходный астероидный фрагмент должен быть достаточно крупным (не менее нескольких метров в поперечнике), поэтому его разрушение может сопровождаться ОЧЕНЬ серьезным взрывом (от долей килотонны до нескольких мегатонн, но в последнем случае дождя, скорее всего, не будет - исходный фрагмент полностью испарится), и выйти наблюдать это явление на улицу - не самое разумное действие, лучше уж спрятаться в подвале :).
Стр. 110:
"Может, началось?" - Возможно, следует заменить это на "Похоже, началось?"
Стр. 112:
"Свет от таких ненадолго задерживается" - Я бы заменил это на "Светящийся след от таких ненадолго задерживается" - судя по картинке, речь идет не о засветке сетчатки, а об остывании и разрушении плазменного следа, оставляемого крупными метеорными частицами при их сгорании.
Стр. 115:
"Целый ливень метеоров!!" - Возможно, это следует заменить на "Метеорный ливень!!".
P.S.: По времени года, когда происходит действие этой главы, я сильно подозреваю, что наблюдаемый героями метеорный поток - это Леониды. Это, кстати, позволяет грубо прикинуть годы, когда может происходить действие манги. Леониды образуют метеорный ливень раз в 33 года, и последний такой случай (хотя и не очень впечатляющий для наблюдателей) произошел в 1999 году. С другой стороны, в ближайшее время эта периодичность может нарушиться (см. Википедию), так что все это - чистая спекуляция.
107.
Ммм. А как тогда, если не дождь, посоветуйте? Где-то в интернете налюркал, что Земля каждый год с 23 июля до 20 августа проходит обломки какой-то кометы, и называлось это в статье метеоритный дождь.
110.
Ага.
112.
Ваш вариант суховато звучит. Портит все слово "светящийся", думаю, если и исправлять, то на просто "След от таких ненадолго задерживается".
115.
Даже и не знаю. Мне наш вариант больше нравится - простецкий такой.
И что с вами всеми такими умными делать?
С вами умными делать исправления. Но раз они не смысловые, а скорее стилистические, то сделаем сразу все главы в перерыве между 13 и 14 томом.
---
О. Кстати, давно хотелось завести развернутые комментарии к главам, вроде вашего про Леониды. А то вон, у других есть. Не хотите заняться? Может были какие-то интересные мысли о происходящем?
Стр. 107:
Дождь - все правильно. Только "метеорный", а не ''метеоритный". Как я писал в предыдущем посте, это два совершенно разных понятия.
Стр. 112:
"След от таких ненадолго задерживается" - сойдет. То. что след светящийся, видно и из рисунка.
Стр. 115:
Возможно. Все-таки Альфа - не астроном, да и Коконе тоже, а научный уровень радиопередачи, из которой Альфа узнала о предстоящем метеорном дожде, достоверно установить невозможно :). Вряд ли он был очень высоким - как я понял, Альфа слушает в основном местные радиостанции.
Комментарии - это, конечно, идея хорошая, но для их написания нужно иметь достаточно высокий уровень знаний об условиях, в которых происходит действие исходного произведения, а отнести себя к глубоким знатокам японской культуры я не могу. С другой стороны, в сети мне попадались интересные комментарии по поводу некоторых биологических, кулинарных и культурологических аспектов YKK, если нужно, то могу помочь с их переводом на русский (если, конечно, я их вновь найду :)).
Единственное, что сейчас навскидку приходит в голову - это взаимосвязь между изменением климата, изменением уровня океана, изменением формы вершины Фудзи и гигантизмом многих растений. Как я понял, взаимосвязь здесь следующая: Потепление климата -> Таяние ледников Гренландии, Антарктики и пр. -> Подъем уровня океана -> Изменение нагрузки на земную кору и, возможно, скорости субдукции океанической коры в районе Японии -> Усиление вулканической активности (включая извержение Фудзи) -> Обогащение почвы и повышение ее плодородия благодаря выпадению вулканического пепла и, возможно, некоторое повышение содержания углекислоты в атмосфере (хотя это и спорно) -> "Сахалинский эффект", выражающийся в увеличении многих растений (хотя, как я сильно подозреваю, увеличение культурных растений может быть также связано с их биологической модификацией или использованием каких-то других методов их самоподдерживающейся искусственной стимуляции, например, ИВА). Дополнительным фактором здесь может быть и само потепление климата и, вероятно, связанное с ним изменение режима выпадения атмосферных осадков в Японии.
По поводу комментарий: давным-давно у меня появилась идея, что неплохо бы сделать что-то вроде словаря по YKK. И в нем подробно писать о живых существах, я влениях и прочих. Каждая статья состоит из двух разделов - то, что об этом написано в манге и наши домыслы, предположения и пр. Материал можно писать как самим, так и отыскивать в интернете (ну или еще как).
По поводу "метеорный"-''метеоритный": глупая ошибка, которую я упустил, хотя прекрасно знал разницу. Действительно, правильно "метеорный".
И снова привет всем!
Как одним словом называются площадки для обозрения окрестностей, которые ставят на возвышенностях в парках, на берегу моря и т.п. ? Недавно встречал это слово, но, дырявая башка - забыл.
В манге это Gyoubusaki (не Kyoubusaki !). На английском так и оставили.
"Смотровые площадки"?
Это аж два слова. Я конечно могу в корне путать, но всё же мне кажется оно есть. Ну, наверное будут "смотровые площадки".
В английском это можно действительно перевести одним словом ("viewpoint") или двумя ("viewing point" либо "observation point"). В русском же это можно перевести либо как "смотровая площадка", либо как "обзорная площадка".
Итак, 128 глава. По ней несколько вопросов разной степени глупости, которые все никак не получается решить. Файто!
01 Название:
Chapter 128: The Star The Eye Alights Upon
1. Звезда, светящая в глаза?
2. Звезда, освещающая перед глазами?
------
03
The waves wash away the red earth, and now the bedrock juts out.
Волны вымыли красную землю, и теперь скала торчит наружу.
//мм красная земля? Так и есть? Краснозем что ли?
------
15
Hatsuseno-sensei…
I wonder how far he’s gone.
Хацусено-сенсей…
1. Удивительно как далеко он зашёл.
2. Удивительно как далеко он ушёл.
Термин Гйобусаки - я так и не вспомнил однословно, да и неиспользуемое это слово, будут смотровые площадки.
Форум «Кафе Альфа» → Путешествие в Йокогаму → Трудности перевода
Форум работает на PunBB, при поддержке Informer Technologies, Inc