Я позволю себе поправить текст на главной странице, т.к. там есть стилические ошибочки и опечатки.
"Каб Исаки" (??????, Kabu no Isaki) - наиболее свежая манга Асинано Хитоси (на 2009г). Впервые была опубликована в 2007 году в виде отдельной истории, но потом продолжила нерегулярно появляться в журнале Afternoon.
Каб Исаки имеет множество признаков стиля Асинано: обаяние воздухоплавания; действие, происходящее в будущем; видение изолированной, ностальгической Японии и мир, полный загадок и чудес. В манге так же прослеживается множество параллелей с предыдущей работой Асинано Хитоси - "Путевые заметки о поездке в Иокогаму за покупками".
Теперь что касается перевода названия. В японском частицы, обозначающие род, ставятся после существительного, к которому относятся. Для родительного падежа это частица "no". Соответственно "Kabu no" - это "Каба". Но частица "no" выражает не только принадлежность, но и отношение части и целого. Т.е. что-то вроде "Исаки, как часть Каба". Я пока не знаю, как это грамотно перевести на русский, так что с удовольствием выслушаю предложения. (Хотя "Каб Исаки" или "Каб и Исаки" звучат довольно прилично, хоть и неправильны).
mad_le_zisell пишет:Тут наши доблесные пиндосы лоханулись. В оригинале манга называется "Kabu NO Isaki". То есть "Каб ПРИНАДЛЕЖАЩИЙ Исаки", если уж совсем точно. "Nо" в японском играет примерно ту же роль, что и "of the" в пиндосском. То есть неопределенный артикль. Вот если бы манга называлась что-то вроде "Isaki No Kabu" вот тогда еще можно было бы перевести как "Исаки Каба", но в данном конкретном случае это не прокатит. Заплюют.
А ты точно сам не ошибся?
uni пишет:это надо перевести будет тоже
Я бы не стал это переводить, т.к. дальнейший текст мне кажется лишним. Да и что-то вроде спойлеров в тексте))