61 (2009-07-14 10:43:04 отредактировано mad_le_zisell)

Re: Kabu no isaki

Sage пишет:

Но ведь по-английски они читабельны. Почему по-русски не будут читаться?

Да хотя бы потому, что в русском слова длиннее.

Sage пишет:

Вышли мне psd файл фотошопа, я посмотрю, можно ли их сохранить в png поменьше.

Аська есть? Есть. Зайди в нее, а то ты не в сети. Я по ней вышлю.

When he ride, ride, rides into your life*//You know that nothing will be the same.//Don't try to hide//You can't escape the fate he brings to you//Midnight rider, midnight rider//

62 (2009-07-14 10:54:58 отредактировано Sage)

Re: Kabu no isaki

Зашел в асю.

Kabu no Isaki 01

mad_le_zisell пишет:

Кадзика, в следующий раз, ты должна полететь со мной.

Перед словом «ты» запятая не нужна.

mad_le_zisell пишет:

Мы не будем отдыхать.

Мы уже перевели в предыдущем предложении “rest” в качестве “спать”, так что тут надо переводить «Мы не будем спать».

--------------------------------------------------------------------------------

Kabu no Isaki 02

mad_le_zisell пишет:

Хмм, ну...
в таком случае... Думаю тебе придется расплатиться натурой.

После «Думаю» нужна запятая.

mad_le_zisell пишет:

перекаем Эносиму.

Уже исправлял. «Пересекаем Эносиму»

mad_le_zisell пишет:

Следующая глава выйдет в продажу в декабре.

«Декабрь» с маленькой буквы.

--------------------------------------------------------------------------------

Kabu no Isaki 03

mad_le_zisell пишет:

История пока что продолжается!

Взгляд опять цепляется за странный порядок слов. Почему не написать "Пока что история продолжается."?

--------------------------------------------------------------------------------

Kabu no Isaki 04
4я глава без замечаний

63

Re: Kabu no isaki

А почему "Квип Инфинум" тебя не отображает? Пишет "Не в сети"

When he ride, ride, rides into your life*//You know that nothing will be the same.//Don't try to hide//You can't escape the fate he brings to you//Midnight rider, midnight rider//

64

Re: Kabu no isaki

http://img401.imageshack.us/img401/6943/36129128.png
Что это?

65

Re: Kabu no isaki

Вершина йокогамского небоскреба?

66

Re: Kabu no isaki

А может это не над облаками? Если это над полем, тогда это тот домик на котором сидели Шиба-сан и Коконэ-сан.

67

Re: Kabu no isaki

Тот домик было бы не видно из-под травы :).

68

Re: Kabu no isaki

uni пишет:

А может это не над облаками?

100% над облаками :)


Al_Sleeper пишет:

Вершина йокогамского небоскреба?

Мне нравится этот вариант))

69

Re: Kabu no isaki

Мне нравится ход ваших мыслей. Что там с эдитом?

When he ride, ride, rides into your life*//You know that nothing will be the same.//Don't try to hide//You can't escape the fate he brings to you//Midnight rider, midnight rider//

70

Re: Kabu no isaki

1я глава близится к завершению. На днях закончу.

71

Re: Kabu no isaki

Блин, вывеси сканы сюда. Я винрус подхватил, эта блядина меня не пускает скачивать и не дает по аське базарить.

When he ride, ride, rides into your life*//You know that nothing will be the same.//Don't try to hide//You can't escape the fate he brings to you//Midnight rider, midnight rider//

72

Re: Kabu no isaki

Может тебе на почту кинуть? Оттуда даст скачать?
Ну а вообще, лечи систему. Или переустанови.

73

Re: Kabu no isaki

Не даст. Win32.Sector17. Знаешь такой? неприятная скотина. Вроде бы вылечил. Но вот аська только на прием работает.  Сканы скачались. Нормально все. Можете вывешивать.

When he ride, ride, rides into your life*//You know that nothing will be the same.//Don't try to hide//You can't escape the fate he brings to you//Midnight rider, midnight rider//

74

Re: Kabu no isaki

"Isaki of the Cub" - это точно как "Каб Исаки" переводится? А то у меня "Исаки Каба" выходит: =))

of
а) указывает на "владельца", кому принадлежит
house of my parents — дом моих родителей
a dog of John's — собака, принадлежащая Джону
pages of a book — страницы книги

Повременю пока новость постить, думаю быстро это уточним и тогда опубликую. А сейчас пусть просто страничка повисит, заодно её донаполнить можно:

The story is notable for distortions in the scale of the world, which is ten times bigger than normal. This number is both explicitly mentioned, and is also depicted by geographical features that exist in reality being ten times larger in the story. Certain other features of the world are also gigantic, such as the Tokyo Tower which is described as 3333 meters tall (ten times larger than in real life). There are also plants which gigantic, up to roughly 100 times larger than normal, although most are normal-sized. As is typical with Ashinano's stories, no explanations are given for the distortions, so the reader is left to wonder along with the characters.

это надо перевести будет тоже

75

Re: Kabu no isaki

Тут наши доблесные пиндосы лоханулись. В оригинале манга называется "Kabu NO Isaki". То есть "Каб ПРИНАДЛЕЖАЩИЙ Исаки", если уж совсем точно. "Nо" в японском играет примерно ту же роль, что и "of the" в пиндосском. То есть неопределенный артикль. Вот если бы манга называлась что-то вроде "Isaki No Kabu" вот тогда еще можно было бы перевести как "Исаки Каба", но в данном конкретном случае это не прокатит. Заплюют.

When he ride, ride, rides into your life*//You know that nothing will be the same.//Don't try to hide//You can't escape the fate he brings to you//Midnight rider, midnight rider//

76 (2009-07-30 13:26:14 отредактировано Sage)

Re: Kabu no isaki

Я позволю себе поправить текст на главной странице, т.к. там есть стилические ошибочки и опечатки.

"Каб Исаки" (??????, Kabu no Isaki) - наиболее свежая манга Асинано Хитоси (на 2009г). Впервые была опубликована в 2007 году в виде отдельной истории, но потом продолжила нерегулярно появляться в журнале Afternoon.

Каб Исаки имеет множество признаков стиля Асинано: обаяние воздухоплавания; действие, происходящее в будущем; видение изолированной, ностальгической Японии и мир, полный загадок и чудес. В манге так же прослеживается множество параллелей с предыдущей работой Асинано Хитоси - "Путевые заметки о поездке в Иокогаму за покупками".

Теперь что касается перевода названия. В японском частицы, обозначающие род, ставятся после существительного, к которому относятся. Для родительного падежа это частица "no". Соответственно "Kabu no" - это "Каба". Но частица "no" выражает не только принадлежность, но и отношение части и целого. Т.е. что-то вроде "Исаки, как часть Каба". Я пока не знаю, как это грамотно перевести на русский, так что с удовольствием выслушаю предложения. (Хотя "Каб Исаки" или "Каб и Исаки" звучат довольно прилично, хоть и неправильны).

mad_le_zisell пишет:

Тут наши доблесные пиндосы лоханулись. В оригинале манга называется "Kabu NO Isaki". То есть "Каб ПРИНАДЛЕЖАЩИЙ Исаки", если уж совсем точно. "Nо" в японском играет примерно ту же роль, что и "of the" в пиндосском. То есть неопределенный артикль. Вот если бы манга называлась что-то вроде "Isaki No Kabu" вот тогда еще можно было бы перевести как "Исаки Каба", но в данном конкретном случае это не прокатит. Заплюют.

А ты точно сам не ошибся?

uni пишет:

это надо перевести будет тоже

Я бы не стал это переводить, т.к.  дальнейший текст мне кажется лишним. Да и что-то вроде спойлеров в тексте))

77

Re: Kabu no isaki

Точно. К тому же, во всех аниме, что я смотрел, частица но относится скорее ко второму слову, нежели к первому. Пример "Сагара НО Мисрил" "Сагара из Мифрила" С таком случае действительно имеет место частица ИЗ, но в нашем случае, повторюсь, это невозможно. Смысл меняется вплоть до противоположного. Да и не живет же он в этом Кабе безвылазно, чесслово. Так что вариант "Исаки из Каба" нам не подходит. Логичнее было бы использовать "Исаки и его Каб" или, на худой конец, "Каб и Исаки", или, как у нас, "Каб Исаки". Да и поздно уже что-то менять.

When he ride, ride, rides into your life*//You know that nothing will be the same.//Don't try to hide//You can't escape the fate he brings to you//Midnight rider, midnight rider//

78 (2009-07-30 17:34:11 отредактировано Sage)

Re: Kabu no isaki

mad_le_zisell пишет:

Пример "Сагара НО Мисрил" "Сагара из Мифрила"

То, о чем я говорил, когда частица "no" имеет значение принадлежности. Т.е. "Сагара, состоящие в Мифриле". При этом частица "no" по-прежнему относится к 1му слову.

79

Re: Kabu no isaki

Ну, менять никогда не поздно. =)
"Исаки на мотоцикле^W Кабе" - тоже вариант, хотя и не благозвучный.
Если до завтра ничего лучше "Каб Исаки" не придумаем то так и оставляем.

80

Re: Kabu no isaki

А "Исаки и его Каб" тебе как?

When he ride, ride, rides into your life*//You know that nothing will be the same.//Don't try to hide//You can't escape the fate he brings to you//Midnight rider, midnight rider//