961

Re: Kabu no isaki

Нормально всё. Скоро выложу.

Готово.

Post's attachments

kabu no isaki v06c043[roselia scans].txt 2.39 kb, 1 downloads since 2020-07-12 

You don't have the permssions to download the attachments of this post.
When he ride, ride, rides into your life*//You know that nothing will be the same.//Don't try to hide//You can't escape the fate he brings to you//Midnight rider, midnight rider//

962

Re: Kabu no isaki

Спасибо. Вот первая версия. Времени было мало, поэтому комментарии прямо там.

https://forum.cafealpha.ru/m/isaki/vol6 … 3_pre1.zip


P.S. Исаки — тупой валенок. Прям как я >__<

963

Re: Kabu no isaki

uni пишет:

P.S. Исаки — тупой валенок. Прям как я >__<

Тоже упустил работу своей мечты?

02.
Звуки в верхнем кадре: До-н ("До" в левее и ниже, "н" правее и выше)
Звуки в нижнем кадре: Ба-ру-ру-ру-ру

03.
Звуки в верхнем кадре: Ба-ба-ба-ба
"Это уже не столько полёт, сколько падение!" В японском немного понятнее, Исаки буквально говорит "падение вправо-влево вперёд-назад". Это то, что в английском перевели как "all over the place". Думаю, можно попробовать уточнить это в нашем переводе, написав "Это не полёт, а падение то в одну, то в другую сторону!"

04.

  • "И всё-равно я тебе свой Питтс не одолжу." Попробуй уменьшить количество строк? Может, так: "И всё-равно // я тебе // свой Питтс // не одолжу."

  • "У Питтса с Кабом ведь совершенно разные стили полёта?" По-японски в конце стоит что-то вроде "не так ли?", но по-русски это не очень звучит, как мне кажется. Просто так оставлять вопросительный знак не стоит, иначе Сиро как будто спрашивает это у Саёри. Поэтому в конце лучше поставить точку.
    И попробуй разбить "совершенно" на две части, чтобы поместить на разные строки: "ведь совер- // шенно разные"

  • "Именно." Давайте поставим восклицательный знак на конце?

  • "Кто лучше даже вопрос не стоит." Мне кажется, что эта фраза может читаться двусмысленно, например как "Мы все знаем, который лучше". Я бы написал "Так что дело не в том, кто лучше!"

05.
"А кстати, где Кадзика?" Лучше перенести "а" в середину: "Кстати, а где Кадзика?"
"Ясно." В японском написано "A, souka", что переводится "А, ясно." Мне кажется, так ритмически звучит немного лучше, иначе как-то рублено получается: "В школе. Ясно."

06.

  • "Ну что!" По-моему, лучше поставить восклицательный знак: "Ну что?"

  • "Прости?" В японском утвердительное "Прости."

  • "Слушай. Может <…>" Подвинь "слушай" пониже и левее? И я бы поставил многоточия в начале и конце: "Слушай… // …может, пока прогуляемся <…>"

07.

  • "…Ты же говорила, что побережье у тебя дома в основном плоское. // Могу поспорить, что ты ни разу не видела настоящего побережья." В японском немного не так, она говорила и то, и другое: …Ты же говорила, что побережье у тебя дома в основном плоское. // И что ты ни разу не видела вблизи настоящего побережья.

  • "И впрямь" не надо выделять запятыми, а вот "кажется" - надо: "Кажется, я и впрямь что-то такое говорила…"

  • "Может поехать на моём скутере." Лучше написать "можем". И "скутер" всё же лучше, мы так же писали и в 40й главе.

08.

  • "Сиро-сан,," Правильнее поставить многоточие после "Сиро-сан…" и перед "…мы ненадолго"

  • Звуки в верхнем кадре: По-по-по-по

  • "Можно мне пока взять Питтс покататься?" Попробуй разбить по-другому: "Можно // мне пока // взять Питтс // покататься?"

  • "Шучу." Давайте напишем так: "Шучу, шучу!", так чуть ближе к японскому. И подвинь, пожалуйста чуть ниже, ближе к центру облачка.

  • Звуки в нижнем кадре: Бэ-бэ-бэ-бэ

  • "Веселитесь!" На самом деле она говорит itterasshai, что означает "Счастливого пути!". "Веселитесь!" она уже говорила в верхнем кадре.

09.

  • Оставим "скутеры".

  • "Ага!" хорошо бы сделать чуть крупнее. Так как оно одно в облачке, то кажется крошечным.

  • "Я тоже так подумал!" Точнее "Я тоже так думаю!"

  • Звуки: бэ--- (с длинной чертой)

10.
"Глянь, какие волны!" В японском просто "Какие волны!"

11.

  • "Они так здорово разбиваются. Но и страшновато немного." По-японски она говорит примерно следующее: "Потрясающе! Бабах! Бабах! // Страшновато немного." (Саёри буквально говорит "dosun dosun")

  • "Разве?" Исаки говорит "sou ka": "Да?" или "Вот как?" (не знаю, что лучше подойдет)

  • "Слушай… // Ммм?" Проверь размер шрифта? Выглядит немного мелким.

12.

  • "Ты не думал зарабатывать полётами? // А? Ну да, я бы с радостью." Мне кажется, лучше так: "Ты не хотел бы работать пилотом? // Чего? Конечно хотел бы!"

  • "Ну только… Тут почти нет таких работ." Лучше так: "Только… Тут почти нет такой работы."

  • "Сиро-сан и сама неплохо справляется, когда дурака не валяет." В японском действительно "хоть и валяет дурака", и ешё он говорит, что тут этого достаточно: "Сиро-сан хоть и валяет дурака, но здесь этого достаточно."

13.

  • "В Кисарадзу.." Одна точка лишняя.

  • "..!" Сделай, пожалуйста, раза в полтора-два крупнее?

  • "Отличная идея!" Он просто говорит "sugee!": "Отлично!" или "Супер!"

14.

  • "Но только…" Лучше без "но": "Только…"

  • "А как же Кадзика?" Лучше поставить многоточие в конце и перефразировать, чтобы сочеталось с "только" в предыдущем предложении: "…как же Кадзика?"

  • "По ней не скажешь, но Кадзика очень серьёзная. // Я боюсь, что если перестану, время от времени летать с ней на Кабе, она сломается." Мне кажется, по-японски во втором предложении он говорит не о себе, а о ней. Кроме того, в качестве глагола он использует 遊んで, что среди прочего может означать "развлекаться, делать что-то ради удовольствия", что перекликается с предыдущей главой. Думаю, всё вместе это должно переводиться как-то так: "По ней не скажешь, но Кадзика очень усердная. // Если она не будет периодически летать на Кабе ради удовольствия, то перегорит." (буквально "сломается", но "перегорит" на мой взгляд лучше сочетается с "серьёзной""усердной")

15.

  • "Да и я сам только на Кабе летать и умею." Попробуй разбить на строки получше? Либо последнюю строку разделить на две, либо раскидать "только на Кабе" по другим строкам.

  • "Думаю, я ещё немного с ней поиграю…" Судя по японскому тексту, он говорит о себе: "Думаю, я ещё немного полетаю ради удовольствия…" (т.е. не в качестве работы)

  • "Ты сама сказала <…>" Исаки цитирует 13ю главу (стр. 151), что "полёт приносит лишь половину удовольствия". И далее там немного по-другому про "пока я не стану думать так же." Думаю, стоит написать так: "Помнишь, ты сказала, что у тех пилотов «полёт приносит лишь половину удовольствия»? Пока со мной этого не случилось, я хочу стать как можно более хорошим пилотом."

964

Re: Kabu no isaki

Sage пишет:

Тоже упустил работу своей мечты?

— Своей мечты, ага. Только вот не работу ;)

3. Может быть «падение в разные стороны» / «падение во все стороны» ?

Остальное всё поправил.

Второе превью : https://forum.cafealpha.ru/m/isaki/vol6 … 3_pre2.zip

965

Re: Kabu no isaki

uni пишет:

3. Может быть «падение в разные стороны» / «падение во все стороны» ?

Мне нравится «падение в разные стороны».

04.
"И всё-равно я тебе свой Питтс не одолжу." Перечитал японский текст, буквально Саёри говорит что-то вроде "Я пока\по-прежнему точно не могу одолжить тебе Питтс." Думаю, лучше перевести так: "Тебе всё ещё слишком рано самому летать на Питтсе."

14.
Мне бы хотелось, чтобы два предложения были в своих баллонах. Смотри прикреплённый файл.

+ 

https://forum.cafealpha.ru/misc.php?action=pun_attachment&amp;item=118&amp;download=0

15.
"Думаю, я ещё полетаю ради удовольствия." Попробуй разбить "удовольствия" на две строки, а то очень длинно слово, выделяется.

Post's attachments

kabu-no-isaki-v06-c43-14.png 30.89 kb, file has never been downloaded. 

You don't have the permssions to download the attachments of this post.

966

Re: Kabu no isaki

Выложил 43-ю.

Теперь жду текст для 44. Надеюсь будет нормально — где-то до октября придётся на другом компьютере обрабатывать, надеюсь, будет возможность. В крайнем случае придётся GIMP пробовать, надеюсь там что-то изменилось в лучшую сторону.

967

Re: Kabu no isaki

ОК. Завтра выложу. Сегодня уже не до того.

When he ride, ride, rides into your life*//You know that nothing will be the same.//Don't try to hide//You can't escape the fate he brings to you//Midnight rider, midnight rider//

968

Re: Kabu no isaki

Скрипт готов. Простите за задержку. Я тупо забыл.

Post's attachments

kabu no isaki v06c044[roselia scans].txt 2.31 kb, 3 downloads since 2020-08-07 

You don't have the permssions to download the attachments of this post.
When he ride, ride, rides into your life*//You know that nothing will be the same.//Don't try to hide//You can't escape the fate he brings to you//Midnight rider, midnight rider//

969

Re: Kabu no isaki

https://forum.cafealpha.ru/m/isaki/vol6 … 4_pre1.zip

На некоторых страницах оставил заметки какое ещё слово можно было бы использовать.

03. Кажется связность между переложениями нарушена.
То всё говорится про корабль, а то вдруг, про Сиро.
И в целом, мне кажется, стоит страницу перепроверить в т.ч. по равкам.

06. Вы так далеко прилетели...
Не могу объяснить точно, но фраза не звучит как мне кажется. Может «Вы прилетели издалека»?

07. Мне понравилась прям страница.

09. Может не малыш? Юный... Хм.

11. Мне кажется тут скорее конфиденциальная или закрытая.
Что-то типа как учёные когда делают открытие то какое-то время держат его в тайне и объявляют потом торжественно.
Вспомните "фото чёрной дыры" из недавнего.

P.S.
А давайте посчитаем на каком расстоянии от Японии в мире Исаки получатся другие земли и с чем в нашем мире это соизмеримо? Постараюсь до выходных не забыть.

970 (2020-08-15 20:30:44 отредактировано uni)

Re: Kabu no isaki

Друг предложил такие варианты для 11 страницы:

1. Нууу...Это как бы секретная информация, но как все и подозревали, мы ничего не нашли.

2. Нууу...Это как бы секретная информация, но раз уж все и так это подозревали, мы ничего не нашли.

3. Нууу...Это как бы секретная информация, но раз уж это и так все подозревали, мы ничего не нашли.

4. Нууу...Это как бы секретная информация, но раз уж все и так это подозревали, мы ничего не нашли.

5. В общем...Хоть это и засекречено, но раз уж все и так это подозревали, мы ничего не нашли.

+ Я, хоть и не должна это разглашать(об этом говорить), но раз и так все подозревают

Насчёт расстояний. Если всё в 10 раз дальше.

о Хонсю в длину будет примерно 13000 км. Этот как расстояние от Чукотки до середины Африки. Или от мыса Огненной земли до середины Канады. Огромное расстояние, но в принципе покрываемое самолётами.

А от Фукуоки до Бусана (Корея) будет 2200 км. Это примерно от середины Британии до Гренландии. То есть явно меньше чем преодолевали путешественники на кораблях.

От Коххкайдо до Сахалина было бы меньше 400 км.

С самолёта на 10 км. Видно на 360 км на нашей Земле. На их земле явно дальше в идеальных условиях. Я насчитал аж 1129 км. Но тут надо помнить что дальность видимости в воздухе 150-200 км в чистом воздухе. Но может быть будут видны тени и силуэты гигантских гор?

В общем мне кажется за несколько лет можно было долететь до земли. Разве что они искали что-то другое и я не понял главу.

UPD:
друга не остановить:

> Если брать мои отправленные переводы и думать только надо "секретная
> информация", то её можно обыграть так(все варианты, что придумал):
> Полагаю, что каждая из фраз будет предваряться чем-то вместо "is supposed".
> Либо "Хоть,", либо "как бы", либо "свой вариант":
>     ..закрытая информация...
>     ..секретная информация...
>     ...не могу это разглашать/говорить...
>     ...не должна это разглашать..
>     ...это не подлежит разглашению...
>     ...это должно держаться втайне...
>     ...это держится втайне/в секрете...

UPD2
Ещё предложения:
12. We couldn't even decide on the correct direction to take.
«Мы просто не могли решить в каком направлении лететь.» может вместо просто поставить «даже»?
12. Is that so.
Как вариант ещё «Ну да, ну да...». Вот комментарий:

Английскую фразу я встречал только как вопрос. Частый смысл: сарказм или недоверие. Когда на явную ложь итп саркастично поддакивают "ну да, ну да[знаем мы вас]".

Хотя мне кажется тут не совсем тот случай и изначальный вариант «Вот как.» больше подходит.

971

Re: Kabu no isaki

02.

  • Звуки в левом верхнем кадре: Бу-н

  • Звуки в среднем кадре: бу-бу-бу-бу

03.

  • «А?!» Давайте напишем «О-о!», так немного длиннее звучит восклицание и ближе к японскому «えっっ!!»

  • «Тот, на который я груши возил, что ли?!» Лучше «То, на которое я груши возил, что ли?!», так как речь о судне.

  • «И куда он прибывает? Куда-то рядом?» Правильнее «оно». Так как мы написали «прибывает» на предыдущей странице, то я бы оставил «прибывает» и здесь. «Куда-то рядом» дословно правильно (この辺), но по-русски не звучит. Я бы написал так: «И куда оно прибывает? Прямо сюда?»

  • «Без понятия…» и «Кто знает?» звучат ок. «Без понятия…» мне немного больше нравится.

  • «Говорит, что не по работе. Вроде как это официальное приглашение.» Проверил в словаре, и приглашение вроде как обычное, не официальное. В японском тоже меняется тема с корабля на Сиро, так что в лучшем случае мы можем как-нибудь смягчить переход. Может, так: «Она лишь сказала, что это не по работе. // Вроде как получила «приглашение».»

  • «Официальное приглашение?» Лучше просто «Приглашение?» в кавычках.

  • «У неё столько связей… Она такая таинственная… // Вроде того.» Насколько я понял из японского текста, Исаки не может определиться, имеет ли Сиро-сан связи или она просто не хочет объяснять причину, а Кадзика отвечает «И то, и другое.» (あの人は顔が広いっていうか正体不明っていうか…//両方だね。) Я бы перевёл это так: «Ох уж эта Сиро-сан… То ли у неё там связи, то ли она секретничает. // Пожалуй, и то, и другое. »

04.

  • «А говорила, что на этот раз и мне можно будет туда попасть…» Там используется 今度, что может означать как «в этот раз», так и «в следующий раз» в зависимости от контекста. Здесь мне кажется очевидным, что она говорила про этот раз, но в прошлом, так что по-русски я бы перевёл так: «А говорила, что в следующий раз возьмёт меня с собой…» (Кстати, в 1м томе в 3й главе Сиро говорила «В следующий раз, как будет пролетать, обязательно посмотри!». С собой она не обещала взять, хотя, может быть, она ей ещё когда-то пообещала?)

06.

  • «Сиро-сан! // Вы так далеко прилетели… // А, да!» Фраза «Вы так далеко прилетели» звучит странно, да и ответ «А, да!» какой-то неестественный. Я бы предложил написать «Сиро-сан! // Вы всё-таки прилетели! // Ну конечно!»

07.

  • «Вы ещё не всё выпили?» По-японски она вроде спрашивает «Вы всё ещё пьёте?»

  • «Ага.» Лучше поставить восклицательный знак: «Ага!»

  • «А, // нет, я хочу сказать, что мне и основному экипажу нельзя пить, но остальные упились в хлам.» Точнее там персонал на вахте, дежурные, ну и ещё пара деталей (надеюсь, так будет связанней и понятнее): «Ой, нет… // Я хотела сказать, хоть мне и дежурному персоналу нельзя пить, но остальные уже упились в хлам.»

  • «Не стоит.» Подвинь пониже, чтобы было ближе к центру баллона?

08.

  • «Четыре года пролетели в один миг. // Настала пора прощальной вечеринки.» Мне кажется, лучше будет так: «Четыре года пролетели так быстро… // Вот уже и прощальная вечеринка.»

  • «Это уже наша четвёртая встреча, Сиро-сан.» Я думаю, стоит написать точнее: «Это уже четвёртый раз, как вы к нам прилетаете, Сиро-сан.» Т.е. они, возможно, и на земле виделись, но на корабле это 4й раз.

09.

  • «малыш Исаки» Мне кажется, там «юноша по имени Исаки» (イサキって子).

  • «В общем… // …поздравляю с завершением задания.» Здесь Сиро делает паузу — первый её баллон пустой (длинная черта). Мне кажется, это логичный переход между разговором об Исаки и поздравлением. Буквально Сиро говорит «Благодарю за работу» (типовая фраза). Я бы хотел это как-то передать, но по-русски, боюсь, эта пауза и само поздравление будет выглядеть плохо. Может, как-нибудь так? «… // Поздравляю с окончанием службы!» («завершение задания» может восприниматься как успешное завершение, но она в каком-то смысле его не завершила, ведь они ничего не нашли. Чтобы не совершать никаких логических ошибок, я бы постарался избежать слова задание.)

  • «Да. // Спасибо большое!» Вместо «Да» лучше написать «Ой!» - там возглас удивления, она не ожидала поздравления.

10.

  • «Могу поспорить, что на земле для вас будет так непривычно. // Ага. До сих пор всё кажется таким нереальным.» Сиро не обращается к ней на «вы», как раз наоборот, на протяжении всей главы девушка использует вежливую речь, а Сиро фамильярную, что говорит о том, что Сиро стоит выше по статусу или возрасту.
    Но речь о другом. Как я понял, Сиро говорит, что девушка теперь вернётся на поверхность, которую давно не видела (「これから久しぶりの地上ね」), т.е. как мне кажется, дело не в непривычности, а в сентиментальной составляющей. А девушка отвечает, что на самом деле не горит желанием, либо не знает, что она на самом деле думает об этом (「はい、実感わかないです」) Я бы перевёл так (начинается с паузы у Сиро): « … // Наконец-то вернёшься на поверхность…» и ответ «Да. // Но я не спешу туда.»
    В общем, маленький нюанс, не знаю, насколько он важный. Но мне кажется, диалог стал чуть более логичен.

11.

  • «Ну что, удалось обнаружить что-нибудь новое? // Вы ведь так долго наблюдали с небес?» В японском другой порядок предложений, и мне он кажется более логичным. Сиро опять начинает с паузы: «…слушай, вы всё это время наблюдали сверху… // Удалось что-нибудь обнаружить?» (буквально «новое открытие»)

  • «В общем… Это должна быть закрытая информация…» Судя по японскому тексту она говорит: «В общем… это закрытая информация и мне запрещено её распространять…

12.

  • «Но, как все и предполагали… // …мы ничего не нашли.» Я бы поменял порядок, как в японском. И ещё в оригинале фраза «как все и предполагали» буквально означает «в соответствии с представлениями общества». Т.е. не только как девушка и её командование предполагало, но так думает весь их мир. Как поиски разумной жизни за пределами планеты Земля. Не знаю, как выразить это, кроме как перефразировать: «…но мы ничего не нашли. // Похоже, дальше и вправду ничего не существует.»

  • «Между островами такое огромное расстояние… // …мы даже не могли решить в каком направлении лететь.» В японском между островами упоминается простор океана (海の広さ), т.е. Даже между островами огромные расстояние, не говоря уже о том, что дальше. Я бы перевёл как-то так: «Одно лишь расстояние между островами — огромный океан. // Если бы мы знали, куда лететь дальше… Но мы не смогли это определить.»

  • «Вот как.» Можно написать «…Ясно.», если «Вот как» звучит саркастично.

13.

  • «Я задумываюсь» лучше убрать, будет более связно читаться.

  • «Но корабль продолжит свой полёт. // Это точно.» Мне кажется, лучше будет звучать так: «Он всё равно продолжит летать. // Уверена.»

  • «Ой, простите за нытьё. // Мне вообще не стоило упоминать эти бесполезные мелочи.» Немного не так: «Ой, простите, заболталась… // Зря я вам это рассказала!

  • «А? Правда?!» Я бы написал без «А?» и сделал шрифт немного побольше? В японском там точно крупнее шрифт.

14.

  • «Ну, так как, понравилось тебе путешествие?» Я бы не стал писать «путешествие», это всё же работа. В японском Сиро просто спрашивает: «Ну что, понравилось тебе на корабле?»

  • «Ага!» в среднем кадре - в японском там короткое «А». Может лучше использовать более короткое «Да!», чтобы еще и избежать повтора с «Ага» в предыдущем кадре?

  • После «Спасибо вам огромное…» стоит большое многоточие. Давайте добавим его? В качестве подготовки к тому, что она готова расплакаться.

  • «Надо же.» Не очень подходит по смыслу. Может, написать «Ох!»?

16.

  • «Объедается там, наверное.» Попробуй уместить в 3 строки? «Объеда- // ется там, // наверное.» Иначе одинокое «там» бросается в глаза.

  • »Так не честно…» / «не че-естно». Мне болше нравится «не че-естно…»

972

Re: Kabu no isaki

uni пишет:

Насчёт расстояний. Если всё в 10 раз дальше.

о Хонсю в длину будет примерно 13000 км. Этот как расстояние от Чукотки до середины Африки. Или от мыса Огненной земли до середины Канады. Огромное расстояние, но в принципе покрываемое самолётами.

А от Фукуоки до Бусана (Корея) будет 2200 км. Это примерно от середины Британии до Гренландии. То есть явно меньше чем преодолевали путешественники на кораблях.

От Коххкайдо до Сахалина было бы меньше 400 км.

С самолёта на 10 км. Видно на 360 км на нашей Земле. На их земле явно дальше в идеальных условиях. Я насчитал аж 1129 км. Но тут надо помнить что дальность видимости в воздухе 150-200 км в чистом воздухе. Но может быть будут видны тени и силуэты гигантских гор?

В общем мне кажется за несколько лет можно было долететь до земли. Разве что они искали что-то другое и я не понял главу.

Очень интересная идея посчитать! Думаю, проблема у них была в том, чтобы найти ближайшую землю (это Корея и Сахалин). Если не знать, где она, то найти другую землю не реально. И, наверное, они как раз не угадали, что им лететь именно туда. Ну и не исключено, что автор немного преувеличил сложность :)
(Помню, в каком-то томе говорилось, что Фудзи видно в хорошую погоду, а она там 37км высотой. В Корее и на побережье Сахалине, возможно, ничего такого высокого нет...)

973

Re: Kabu no isaki

Второе превью: https://forum.cafealpha.ru/m/isaki/vol6 … 4_pre2.zip

3. В нижнем баллоне я разделил предложения строчкой чтобы лучше читалось.

12. Мне кажется замена «в соответствии с представлениями общества» на «Похоже, дальше и вправду ничего не существует.» — как-то чересчур. Давайте ещё подумаем. Пока твой вариант возьму.

14. Про большое многоточие не понял. Там есть многоточие. И в предыдущем баллоне большое.

Да, похоже автор преувеличивает или действительно им просто не повезло и все разы они летели не в ту сторону. Просто мореплаватели преодолевали даже большие расстояния и сейчас на пассажирских самолётах эти расстояния за день преодолеваются спокойно. Уж исследовательский самолёт может быть рассчитан на гораздо большие расстояния.

Хотя... может быть там и правда ничего нет. И «Япония» — весь мир.

P.S.
У меня, кстати, ещё одна идея появилась — вышел Microsoft Flight Simulator в котором можно летать в любой точке мира. Можно попробовать повторить какие-нибудь из маршрутов наших героев.

Тем более что в игре есть Каб и даже Питтс!

Но это попозже.

974

Re: Kabu no isaki

uni пишет:

Второе превью: https://forum.cafealpha.ru/m/isaki/vol6 … 4_pre2.zip

Читал немного второпях, может быть, не всё заметил.

02.

  • Исаки говорит "О!", что является приветствием (в яп. "оу", на что Кадзика расслабленно отвечает "м-"). Не уверен, что по-русски это понятно; можно спутать с удивлением. Может, написать что-нибудь разговорное, вроде "ЗдорОво!" или тоже "Привет!"?

03.

  • Передвинь, пожалуйста, "О-о!" чуть ниже? Как-то слишком оно прижимается к верхнему краю кадра.

04.

  • Добавь многоточие после "с собой"?

09.

  • Отдельные многоточия по-моему лучше делать более крупным шрифтом, иначе они теряются (как на 14й странице в правом нижнем углу). Может, даже сделать их из 5-7 точек и/или добавить отступ по вертикали.
    - на 9й странице многоточие перед предложением "Поздравляю с окончанием службы!",
    - на 10й перед "наконец-то вернёшься",
    - на 11й перед "слушай, вы всё это время"


11.

  • "Удалось что-нибудь обнаружить?" Если придираться, то эстетически хорошо бы смотрелось , чтобы последняя строка была короче предыдущей (чтобы повторять очертания баллона). Предлагаю разбить "обнару- // жить?".

  • Нужна запятая после "закрытая информация".

  • Может быть, будет лучше переместить "её" на следующую строчку в предложении "и мне запрещено её распространять"? А то уж очень длинная строчка.

uni пишет:

12. Мне кажется замена «в соответствии с представлениями общества» на «Похоже, дальше и вправду ничего не существует.» — как-то чересчур. Давайте ещё подумаем. Пока твой вариант возьму.

Тогда можно вернуться к вариации предыдущего варианта: "Похоже, как все и думали, вокруг на ничего больше нет."

14.

  • "Ну что, понравилось тебе на корабле?" Попробуй разбить предложение на более равномерные по длине строки? Например "Ну что, // понрави- // лось тебе // на корабле?" или "Ну что, // понравилось // тебе на // корабле?"

  • Мне кажется, или "Цени их!" написано мельче, чем остальной текст?

uni пишет:

14. Про большое многоточие не понял. Там есть многоточие. И в предыдущем баллоне большое.

Я имел в виду более длинное многоточие после "Спасибо вам огромное…", в 5, 7 или более точек. В японском там на целую строчку многоточие после её фразы (наверное, такое же, как и в предыдущем облачке).

975

Re: Kabu no isaki

uni пишет:

Хотя... может быть там и правда ничего нет. И «Япония» — весь мир.

Интересная мысль! Реально напоминает идею о том, одни ли мы во вселенной.


uni пишет:

У меня, кстати, ещё одна идея появилась — вышел Microsoft Flight Simulator в котором можно летать в любой точке мира. Можно попробовать повторить какие-нибудь из маршрутов наших героев.

Тем более что в игре есть Каб и даже Питтс!

Было бы классно. А размер планеты можно увеличить в 10 раз?)

976

Re: Kabu no isaki

Третье првеью: https://forum.cafealpha.ru/m/isaki/vol6 … 4_pre3.zip

02. Может «Эй!»? Пока поставил «привет».

09. и др. Добавил точек и увеличил размер. Мне кажется достаточно было увеличить размер.

12. Да, «Похоже, как все и думали, вокруг ничего больше нет.» нормальный вариант как мне кажется.

14. Увеличил шрифт самих точек. Количество увеличивать не стал. Совсем странно смотрелось. И в правом баллоне повернул их горизонтально.

977

Re: Kabu no isaki

uni пишет:

09. и др. Добавил точек и увеличил размер. Мне кажется достаточно было увеличить размер.

Выглядит хорошо! Как вариант, можно ещё увеличивать интервал между точками. Но и так нормально.

Всё остальное вроде в порядке, не нашёл ошибок.

978

Re: Kabu no isaki

Выложил. На неделе постараюсь начать чистить следующую.

mad_le_zisell, подготовишь текст?

979

Re: Kabu no isaki

Завтра подготовлю, если ничего непредвиденного не случится.

Готово. Держите. Внезапно сюжет попёр.

Post's attachments

kabu no isaki v06c045[roselia scans].txt 3.55 kb, file has never been downloaded. 

You don't have the permssions to download the attachments of this post.
When he ride, ride, rides into your life*//You know that nothing will be the same.//Don't try to hide//You can't escape the fate he brings to you//Midnight rider, midnight rider//