961

Re: Kabu no isaki

Нормально всё. Скоро выложу.

Готово.

Post's attachments

kabu no isaki v06c043[roselia scans].txt 2.39 kb, 1 downloads since 2020-07-12 

You don't have the permssions to download the attachments of this post.
When he ride, ride, rides into your life*//You know that nothing will be the same.//Don't try to hide//You can't escape the fate he brings to you//Midnight rider, midnight rider//

962

Re: Kabu no isaki

Спасибо. Вот первая версия. Времени было мало, поэтому комментарии прямо там.

https://forum.cafealpha.ru/m/isaki/vol6 … 3_pre1.zip


P.S. Исаки — тупой валенок. Прям как я >__<

963

Re: Kabu no isaki

uni пишет:

P.S. Исаки — тупой валенок. Прям как я >__<

Тоже упустил работу своей мечты?

02.
Звуки в верхнем кадре: До-н ("До" в левее и ниже, "н" правее и выше)
Звуки в нижнем кадре: Ба-ру-ру-ру-ру

03.
Звуки в верхнем кадре: Ба-ба-ба-ба
"Это уже не столько полёт, сколько падение!" В японском немного понятнее, Исаки буквально говорит "падение вправо-влево вперёд-назад". Это то, что в английском перевели как "all over the place". Думаю, можно попробовать уточнить это в нашем переводе, написав "Это не полёт, а падение то в одну, то в другую сторону!"

04.

  • "И всё-равно я тебе свой Питтс не одолжу." Попробуй уменьшить количество строк? Может, так: "И всё-равно // я тебе // свой Питтс // не одолжу."

  • "У Питтса с Кабом ведь совершенно разные стили полёта?" По-японски в конце стоит что-то вроде "не так ли?", но по-русски это не очень звучит, как мне кажется. Просто так оставлять вопросительный знак не стоит, иначе Сиро как будто спрашивает это у Саёри. Поэтому в конце лучше поставить точку.
    И попробуй разбить "совершенно" на две части, чтобы поместить на разные строки: "ведь совер- // шенно разные"

  • "Именно." Давайте поставим восклицательный знак на конце?

  • "Кто лучше даже вопрос не стоит." Мне кажется, что эта фраза может читаться двусмысленно, например как "Мы все знаем, который лучше". Я бы написал "Так что дело не в том, кто лучше!"

05.
"А кстати, где Кадзика?" Лучше перенести "а" в середину: "Кстати, а где Кадзика?"
"Ясно." В японском написано "A, souka", что переводится "А, ясно." Мне кажется, так ритмически звучит немного лучше, иначе как-то рублено получается: "В школе. Ясно."

06.

  • "Ну что!" По-моему, лучше поставить восклицательный знак: "Ну что?"

  • "Прости?" В японском утвердительное "Прости."

  • "Слушай. Может <…>" Подвинь "слушай" пониже и левее? И я бы поставил многоточия в начале и конце: "Слушай… // …может, пока прогуляемся <…>"

07.

  • "…Ты же говорила, что побережье у тебя дома в основном плоское. // Могу поспорить, что ты ни разу не видела настоящего побережья." В японском немного не так, она говорила и то, и другое: …Ты же говорила, что побережье у тебя дома в основном плоское. // И что ты ни разу не видела вблизи настоящего побережья.

  • "И впрямь" не надо выделять запятыми, а вот "кажется" - надо: "Кажется, я и впрямь что-то такое говорила…"

  • "Может поехать на моём скутере." Лучше написать "можем". И "скутер" всё же лучше, мы так же писали и в 40й главе.

08.

  • "Сиро-сан,," Правильнее поставить многоточие после "Сиро-сан…" и перед "…мы ненадолго"

  • Звуки в верхнем кадре: По-по-по-по

  • "Можно мне пока взять Питтс покататься?" Попробуй разбить по-другому: "Можно // мне пока // взять Питтс // покататься?"

  • "Шучу." Давайте напишем так: "Шучу, шучу!", так чуть ближе к японскому. И подвинь, пожалуйста чуть ниже, ближе к центру облачка.

  • Звуки в нижнем кадре: Бэ-бэ-бэ-бэ

  • "Веселитесь!" На самом деле она говорит itterasshai, что означает "Счастливого пути!". "Веселитесь!" она уже говорила в верхнем кадре.

09.

  • Оставим "скутеры".

  • "Ага!" хорошо бы сделать чуть крупнее. Так как оно одно в облачке, то кажется крошечным.

  • "Я тоже так подумал!" Точнее "Я тоже так думаю!"

  • Звуки: бэ--- (с длинной чертой)

10.
"Глянь, какие волны!" В японском просто "Какие волны!"

11.

  • "Они так здорово разбиваются. Но и страшновато немного." По-японски она говорит примерно следующее: "Потрясающе! Бабах! Бабах! // Страшновато немного." (Саёри буквально говорит "dosun dosun")

  • "Разве?" Исаки говорит "sou ka": "Да?" или "Вот как?" (не знаю, что лучше подойдет)

  • "Слушай… // Ммм?" Проверь размер шрифта? Выглядит немного мелким.

12.

  • "Ты не думал зарабатывать полётами? // А? Ну да, я бы с радостью." Мне кажется, лучше так: "Ты не хотел бы работать пилотом? // Чего? Конечно хотел бы!"

  • "Ну только… Тут почти нет таких работ." Лучше так: "Только… Тут почти нет такой работы."

  • "Сиро-сан и сама неплохо справляется, когда дурака не валяет." В японском действительно "хоть и валяет дурака", и ешё он говорит, что тут этого достаточно: "Сиро-сан хоть и валяет дурака, но здесь этого достаточно."

13.

  • "В Кисарадзу.." Одна точка лишняя.

  • "..!" Сделай, пожалуйста, раза в полтора-два крупнее?

  • "Отличная идея!" Он просто говорит "sugee!": "Отлично!" или "Супер!"

14.

  • "Но только…" Лучше без "но": "Только…"

  • "А как же Кадзика?" Лучше поставить многоточие в конце и перефразировать, чтобы сочеталось с "только" в предыдущем предложении: "…как же Кадзика?"

  • "По ней не скажешь, но Кадзика очень серьёзная. // Я боюсь, что если перестану, время от времени летать с ней на Кабе, она сломается." Мне кажется, по-японски во втором предложении он говорит не о себе, а о ней. Кроме того, в качестве глагола он использует 遊んで, что среди прочего может означать "развлекаться, делать что-то ради удовольствия", что перекликается с предыдущей главой. Думаю, всё вместе это должно переводиться как-то так: "По ней не скажешь, но Кадзика очень усердная. // Если она не будет периодически летать на Кабе ради удовольствия, то перегорит." (буквально "сломается", но "перегорит" на мой взгляд лучше сочетается с "серьёзной""усердной")

15.

  • "Да и я сам только на Кабе летать и умею." Попробуй разбить на строки получше? Либо последнюю строку разделить на две, либо раскидать "только на Кабе" по другим строкам.

  • "Думаю, я ещё немного с ней поиграю…" Судя по японскому тексту, он говорит о себе: "Думаю, я ещё немного полетаю ради удовольствия…" (т.е. не в качестве работы)

  • "Ты сама сказала <…>" Исаки цитирует 13ю главу (стр. 151), что "полёт приносит лишь половину удовольствия". И далее там немного по-другому про "пока я не стану думать так же." Думаю, стоит написать так: "Помнишь, ты сказала, что у тех пилотов «полёт приносит лишь половину удовольствия»? Пока со мной этого не случилось, я хочу стать как можно более хорошим пилотом."

964

Re: Kabu no isaki

Sage пишет:

Тоже упустил работу своей мечты?

— Своей мечты, ага. Только вот не работу ;)

3. Может быть «падение в разные стороны» / «падение во все стороны» ?

Остальное всё поправил.

Второе превью : https://forum.cafealpha.ru/m/isaki/vol6 … 3_pre2.zip

965

Re: Kabu no isaki

uni пишет:

3. Может быть «падение в разные стороны» / «падение во все стороны» ?

Мне нравится «падение в разные стороны».

04.
"И всё-равно я тебе свой Питтс не одолжу." Перечитал японский текст, буквально Саёри говорит что-то вроде "Я пока\по-прежнему точно не могу одолжить тебе Питтс." Думаю, лучше перевести так: "Тебе всё ещё слишком рано самому летать на Питтсе."

14.
Мне бы хотелось, чтобы два предложения были в своих баллонах. Смотри прикреплённый файл.

+ 

https://forum.cafealpha.ru/misc.php?action=pun_attachment&amp;item=118&amp;download=0

15.
"Думаю, я ещё полетаю ради удовольствия." Попробуй разбить "удовольствия" на две строки, а то очень длинно слово, выделяется.

Post's attachments

kabu-no-isaki-v06-c43-14.png 30.89 kb, file has never been downloaded. 

You don't have the permssions to download the attachments of this post.

966

Re: Kabu no isaki

Выложил 43-ю.

Теперь жду текст для 44. Надеюсь будет нормально — где-то до октября придётся на другом компьютере обрабатывать, надеюсь, будет возможность. В крайнем случае придётся GIMP пробовать, надеюсь там что-то изменилось в лучшую сторону.

967

Re: Kabu no isaki

ОК. Завтра выложу. Сегодня уже не до того.

When he ride, ride, rides into your life*//You know that nothing will be the same.//Don't try to hide//You can't escape the fate he brings to you//Midnight rider, midnight rider//

968

Re: Kabu no isaki

Скрипт готов. Простите за задержку. Я тупо забыл.

Post's attachments

kabu no isaki v06c044[roselia scans].txt 2.31 kb, file has never been downloaded. 

You don't have the permssions to download the attachments of this post.
When he ride, ride, rides into your life*//You know that nothing will be the same.//Don't try to hide//You can't escape the fate he brings to you//Midnight rider, midnight rider//