901

Re: Kabu no isaki

03.
"Это совпадение!" звучит хорошо. Но непонятно. Давайте, может, фразу "Вы просто всегда встречаете меня в выходные!" сделаем над её головой, как мысли персонажа?

uni пишет:

«Опять бросаете магазин?»
У неё разве магазин? Я всё думал служба доставки.

Я тоже до конца не понял, но вроде у неё магазин с возможностью доставки. В основном Исаки вроде продукты доставляет, так что, наверное, у неё продуктовый магазин со всякими редкостями/вкусностями?

11.

uni пишет:

«На чё смотришь?»
Мне больше нравится мой вариант, но вставлю от Sage для сравнения.

Оба варианта неплохи. "На чё смотришь" немного режет ухо с точки зрения грамматики, но в этом ведь и задумка? Естественно, мне больше нравится мой вариант :)

12.

mad_le_zisell пишет:

"Идзу". Без Ё.

Верно!

15.

uni пишет:

«Цвет неба становится насыщеннее» мне больше нравится. «Более насыщенным» мне кажется слишком близким к «более лучшим» :р
«Краски неба густеют» мне тоже весьма нравится. Приклею этот вариант сбоку и ещё повыбираем.

Давайте сделаем "Краски неба густеют." Перечитывал, и в этот раз мне этот вариант нравится гораздо больше.

16.
Давайте добавим "то" в начале предложения для связности: "…то я чувствую, что…".

Всё остальное вроде в порядке.

902

Re: Kabu no isaki

Sage пишет:

03.сделаем над её головой

Не стоит. Это отсебятина.

Sage пишет:

Я тоже до конца не понял, но вроде у неё магазин с возможностью доставки. В основном Исаки вроде продукты доставляет, так что, наверное, у неё продуктовый магазин со всякими редкостями/вкусностями?

Скорее бакалея. Я так понял, у неё вообще всё подряд продаётся.

Sage пишет:

Оба варианта неплохи. "На чё смотришь" немного режет ухо с точки зрения грамматики, но в этом ведь и задумка? Естественно, мне больше нравится мой вариант :)

Как и мне мой.

Sage пишет:

Давайте сделаем "Краски неба густеют." Перечитывал, и в этот раз мне этот вариант нравится гораздо больше.

Он ещё и самый пафосный.

When he ride, ride, rides into your life*//You know that nothing will be the same.//Don't try to hide//You can't escape the fate he brings to you//Midnight rider, midnight rider//

903

Re: Kabu no isaki

Дальше не хочу уже тянуть. Если что выпустим v2. Выкладываю главу в таком варианте:
03.
Sage: "Это совпадение!" звучит хорошо. Но непонятно. Давайте, может, фразу "Вы просто всегда встречаете меня в выходные!" сделаем над её головой, как мысли персонажа?
mad_le_zisell: Не стоит. Это отсебятина.
Согласен что не понятно и согласен, что не стоит, т.к. отсебятина. Убрал фразу. Если появится вариант — обновим страницу.

11. Я придумал отличный на мой взгляд вариант, который даже близок к исходнику и звучит по деревенски: «Ничё ж не видно».

12. А не стоило ли нам дальше деда упросторечить? «Ничё», «Сёдня» Или и так нормально?

15. значит всем  понравился вариант «краски неба...» его ставлю.

904

Re: Kabu no isaki

И... вот первое превью 35 главы:
https://forum.cafealpha.ru/m/isaki/vol5 … 5_pre1.zip

905

Re: Kabu no isaki

uni пишет:

11. Я придумал отличный на мой взгляд вариант, который даже близок к исходнику и звучит по деревенски: «Ничё ж не видно».

Вполне, вполне.

uni пишет:

12. А не стоило ли нам дальше деда упросторечить? «Ничё», «Сёдня» Или и так нормально?

В принципе, стоило. Он же везде так говорит.
//////////
kabu-no-isaki-v05-c35-03
Точно. Ещё два утра назад мы были дома,

kabu-no-isaki-v05-c35-04
Похоже, скоро прибываем на конечную.

kabu-no-isaki-v05-c35-05
Твоя правда.

kabu-no-isaki-v05-c35-06
Кажется, приехали.

kabu-no-isaki-v05-c35-12
Скорее, всё-таки "зал ожидания".

When he ride, ride, rides into your life*//You know that nothing will be the same.//Don't try to hide//You can't escape the fate he brings to you//Midnight rider, midnight rider//

906

Re: Kabu no isaki

uni пишет:

И... вот первое превью 35 главы:
https://forum.cafealpha.ru/m/isaki/vol5 … 5_pre1.zip

Спустя месяц я всё таки нашёл время. Извините за задержку!
02.
Давай откроем главу звуками "Тудум-тудум" (верхний кадр), как в конце 33й главы. В японском автор поступил именно так, и в конце 33й, и в начале 35й один и тот же звук "GO-U" 「ゴーウ」.

03.
"Я видел тень этой почти мифической горы, и не успев опомниться уже поднимаюсь внутри." В контексте сюжета вместо "тени" правильнее "силуэт" (影).
"не успев опомниться" мне режет слух, звучит не разговорно. Было бы лучше "не успел я опомниться", но это не вяжется со следующим предложением, что кажется, будто прошли месяцы. Посмотрел японский словарь - там более подходящее значение "когда я осознал". Мне кажется, он только что понял, что это не просто гора, а та самая, к которой он так стремился.
Маленькая деталь: в японском глагол в конце предложения kakenoboru означает бежать вверх, что вероятно отражает их подъём на фуникулёре.
Предлагаю так: "Когда-то я увидел силуэт почти мифической горы… // …и только сейчас я осознал, что я внутри той самой горы и несусь к её вершине."

04.

  • Звуки в верхнем кадре: Дум-дум-дум (в яп. Гон-гон)

  • Звуки в среднем кадре: Дудум-дудум-дудум (в яп. Горон-горон)

  • Звуки в нижнем кадре: Ду-дум ду-дум (в яп. н-н-н-н)

  • "Так хочется закончить предложение словом «прибудем»" Хм, а мне кажется нормальным написать "прибудем на конечную станцию". Я бы оставил как есть. (если что, в японском он говорит примерно "Похоже, скоро конечная."

05.

  • Звуки в верхнем кадре: Ту-ду ту-ду (в яп. Гото-гото)

  • "Ты можешь определить это?" В японском Исаки ещё вначале говорит "Ого" 「へえ」: "Ого, ты можешь определить это?"

  • "Слишком много чтобы осознать." Мне кажется будет лучше звучать "Даже представить сложно." (В японском он говорит "Такое большое число, что я не понимаю/осознаю.")

  • Звуки в нижнем кадре: Ту-ду-м Ту-ду-м (в яп. горо-горо)

  • "Тут ты прав." В японском использовано более ёмкое 「だね」, что мне нравится больше, так как звучит более разговорно. Я бы написал "Это точно."

06.
Звук в верхнем кадре: Бам!

07.

  • "Разве дверь не должна открыться?" Может, уменьшить величину шрифта, чтобы получше смотрелось? Очень тесно выглядит.

  • Звуки в правом нижнем кадре: тудух, тудух, бам, бах

  • Звуки в левом нижнем кадре: Пш-ш-ш (пусю:, открывающаяся дверь)

  • "Снаружи весьма шумно." В японском он говорит "tonari", т.е. по-соседству, но не "снаружи" (противоречит Кадзике, которая спрашивает про багажное отделение). Я бы написал "Что-то там шумно."

  • "В багажном отделении?" Согласен, по контексту скорее и правда "грузовое". Может быть, будет лучше в "грузовом отсеке" или в "отсеке/отделении для грузов"?

  • "Может быть." Кадзика отвечает по-японски "ne", так что лучше написать здесь просто "Ага."

08.

  • "Добро пожаловать после столь долгого пути." Как-то странно звучит. По-японски она произносит типичную фразу "irasshaimase, otsukaresame deshita": "Добро пожаловать! Благодарю за ожидание!"

  • "Эмм" или "Ээ". Я бы выбрал "Ээ"

  • "Проходите сюда, пожалуйста". Мне кажется, звучит немного громоздко и искусственно. Может, будет лучше "Проходите пожалуйста" без указания направления?

11.

  • "Сказать по правде, мы обычно не выходим встречать посетителей." Перевод немного не точен. Правильнее так: "Поэтому мы обычно не встречаем простых посетителей."

  • "Чтож, боюсь мы всего лишь обычные туристы" "Что ж" пишется раздельно. После "боюсь" нужна запятая. И я бы написал "простые туристы", чтобы совпадало с её фразой: "Что ж, боюсь, мы всего лишь простые туристы…"

12.

  • "Хоть это и так прозвучало, увы… // …я могу сделать для вас только одно." Первая часть предложения по-моему звучит очень плохо. Я бы написал так: "Но несмотря на это… // …я могу сделать для вас только одну вещь."

  • "Впереди есть комната ожидания, где вы можете отдохнуть." Мне кажется, это хороший вариант. "Комната отдыха" "расслабиться" - это менее точный перевод. "Расслабиться" еще не очень подходит по контексту - после долгой поездки она предлагает им именно отдохнуть (глагол yasumu, в то время как для расслабиться используется другой глагол).

  • "Я скоро приду и принесу зелёный чай". По-моему, лучше без "приду". Я бы написал так: "А я тем временем принесу зелёный чай." (по-японски она говорит буквально следующее: "потому что я сейчас принесу зелёный чай")

13.
"Проходите сюда." Мне кажется, так не говорят. По-моему, более естественным будет "Проходите пожалуйста." (в крайнем случае "Сюда, пожалуйста.", но мне кажется, в русском языке обычно не указывают направление)

907

Re: Kabu no isaki

mad_le_zisell пишет:
uni пишет:

12. А не стоило ли нам дальше деда упросторечить? «Ничё», «Сёдня» Или и так нормально?

В принципе, стоило. Он же везде так говорит.

Так тоже нормально. По-моему, у него не такой уж выраженный диалект.

mad_le_zisell пишет:

kabu-no-isaki-v05-c35-03
Точно. Ещё два утра назад мы были дома,

Мне кажется, "два утра назад" - это неправильно. "Два дня назад" гораздо лучше.

mad_le_zisell пишет:

kabu-no-isaki-v05-c35-04
Похоже, скоро прибываем на конечную.

Лучше "прибудем". А так это довольно хорошая альтернатива, если "конечная станция" не нравится.

mad_le_zisell пишет:

kabu-no-isaki-v05-c35-05
Твоя правда.

Наверное, это дело вкуса. Выше я предложил перевести это как "Это точно."

mad_le_zisell пишет:

kabu-no-isaki-v05-c35-06
Кажется, приехали.

Хороший вариант!

mad_le_zisell пишет:

kabu-no-isaki-v05-c35-12
Скорее, всё-таки "зал ожидания".

Судя по словарю, это именно комната, а не зал.

908

Re: Kabu no isaki

Второе превью 35: https://forum.cafealpha.ru/m/isaki/vol5 … 5_pre2.zip Кажется всё поправил.

35
03. "Когда-то я увидел силуэт почти мифической горы… // …и только сейчас я осознал, что я внутри той самой горы и несусь к её вершине." Согласен, но убрал второе «Я». Мне кажется их многовато.

04
«Звуки в нижнем кадре: Ду-дум ду-дум (в яп. н-н-н-н)» — «ду-дум» это не ошибка? Как-то далеко от «н-н-н-н».
(если что, в японском он говорит примерно "Похоже, скоро конечная."  — может и возьмём этот вариант? Пока оставил как было.
Выбрал «Похоже, мы скоро прибудем на конечную.»

06
«Кажется, приехали.» — отлично.

13
Мне кажется вариант «Прошу. Сюда, пожалуйста.» звучит наиболее гармонично. Об «Прошу. Проходите пожалуйста» немного спотыкаешься при чтении.

И следующие две, или даже три главы весьма связаны между собой. Мне хочется выпустить их вместе. Поэтому я занялся их чисткой и переводом. Постараюсь вскоре выложить их комплектом.

909

Re: Kabu no isaki

Первые превью 36 и 37 глав. Там на полях отмечены вопросы и сомнительные места.
https://forum.cafealpha.ru/m/isaki/vol5 … 6_pre1.zip
https://forum.cafealpha.ru/m/isaki/vol5 … 7_pre1.zip

910

Re: Kabu no isaki

Скрипт 36 главы:

kabu-no-isaki-v05-c36-02
ここが - Это...

富士山。。。。。。? - Гора Фудзи? (Дословно "Фудзи-сан")

kabu-no-isaki-v05-c36-03
ガラスのむこうは「景色」というよりは「光と黒」の空間だった - По ту сторону стекла был не просто "пейзаж", а смешение "света и тьмы".
にじみ出す「青」もただの「色」ではなく「物質感」をまとって目を刺す - Просачивающаяся с той стороны синева не была "цветом", она была физически ощутимой.

水槽。。。 - Аквариум...
うんそんな感じ。。。。。。 - Угу, похожее ощущение...

kabu no isaki 05_124
お茶をどうぞ - Вот чай, угощайтесь.

これは空? - Это небо?
そうですよ - Да.

山のてっぺんなんてウソみたい - Вершина горы кажется ненастоящей. (В оригинале "Усо митаи" - Дословно "похожа на обман")
まだリアル感持てないんだけど - Никак не могу поверить, что это взаправду.

外には出れないの? - А наружу нельзя?
それはムリです - Это невозможно.

kabu-no-isaki-v05-c36-05
お茶もらってさあ。。。。。。 - А когда чай закончится...
はい - Да?

私たちここで - Мы сможем
あと何すればいいの? - тут ещё чем-нибудь заняться?

次のケーブルカーの時間まで - До следующего фуникулёра ещё час,
こうしてお待ちいただくだけです - Вам остаётся только ждать.

本当に - Честно.

おみやげ売り場とかは - Может, тут сувенирная лавка есть?
ないです - Увы, но нет.

30分ほど。。。短い時間ではありますけど - У вас есть минут 30... Это немного, но
あまり見る機会もない景色ですので - увидеть такой пейзаж удаётся не часто.

じっくりとお過ごしくださいませ - Пожалуйста, потратьте ваше время с осторожностью. (Тут надо перефразировать)
わかった - Ясно.

シロさんの - Всё это благодаря
コレのおかげなんだなあ - этой штуковине от Сиро-сан.

はい - Да.

kabu-no-isaki-v05-c36-07
代表者のイサキさま - Уполномоченное лицо, Исаки-сама,
あちらで少々手続きなどさせていただきないのですが。。。。。。 - Следуйте за мной, чтобы уладить некоторые формальности...
あはい - А, да.

みなさまはしばらくお待ちくださいね - Остальные, пожалуйста, подождите тут.
はーい - Лааадно.

では - Ну а теперь,
イサキさまこちらへ - Исаки-сама, прошу сюда.
はい - Хорошо.

kabu-no-isaki-v05-c36-08
位いな - Темно тут.

kabu-no-isaki-v05-c36-09
ここは本当に富士山なんだろうか? - Интересно, это и вправду гора Фудзи?

普通と違う所にいろのは確かだけど - По-моему, это уже совсем другое место
考えてみたら山そのものもまだ見ていない - А если задуматься, я и самой горы-то толком не видел.

お - О.

kabu-no-isaki-v05-c36-10
窓だ - Окно.

あっ! - А!

あれ。。。。。。いっしょに来た小堤! - Это же пакеты, что мы привезли!
は? - А?

kabu-no-isaki-v05-c36-11
あはい - Ах да,
さきほど届いた小包を外に置いて頂上の空気にあてているのでした - Мы поместили полученные пакеты наружу под свежий воздух.

なんで。。。。。。? - Зачем?

イサキさま - Исаки-сама
どうぞこちらへ - Прошу сюда.

。。。。。。はい - Да...

kabu-no-isaki-v05-c36-12
あの扉のむこうでイサキさまの小堤をピッとしてください - Исаки-сама, пожалуйста доставьте ваш пакет в эту дверь.

。。。。。。ひとりで? - В одиночку?

はいそれで手続きは終了です - Да. И процедура на этом окончится.

どうぞ - Прошу.
。。。。。。うん - Угу...

kabu-no-isaki-v05-c36-13
長井のイサキ。。。。。。。。。。 - Исаки из Нагая...

はい? - Да?

kabu-no-isaki-v05-c36-16
あれ? - Чего?

When he ride, ride, rides into your life*//You know that nothing will be the same.//Don't try to hide//You can't escape the fate he brings to you//Midnight rider, midnight rider//

911

Re: Kabu no isaki

И скрипт 37й главы.

Post's attachments

kabu no isaki v05c037 - kabu no jikan カブの時間.txt 2.96 kb, 1 downloads since 2019-11-11 

You don't have the permssions to download the attachments of this post.
When he ride, ride, rides into your life*//You know that nothing will be the same.//Don't try to hide//You can't escape the fate he brings to you//Midnight rider, midnight rider//

912

Re: Kabu no isaki

О, спасибо!
Многое стало понятнее. Большую часть однозначно нужно переделать.

Только смущает что в английской версии некоторые фразы заметно другие. Например эмоциональное/физическое ощущение света. Онлайн-преводчики сводят это в целом к фразе «материальное чувство».

«По-моему, это уже совсем другое место» в английском "It's completely unlike any other ordinary place here"

«Мы поместили полученные пакеты наружу под свежий воздух.» — разве тут и вообще везде она не более «сухим и официальным» языком говорит?

«Исаки-сама, пожалуйста доставьте ваш пакет в эту дверь.» она именно доставить за дверь просит?

«Нагаи» склоняется?

По 37 вопросов нет — переделаю. Кроме «кислород разрежен». Мне кажется стоит или воздух разрежен, или «кислорода меньше» или как-то так. «Кислород разрежен» я никогда не слышал.

Подожду ещё комментария Sage.

913

Re: Kabu no isaki

uni пишет:

Второе превью 35: https://forum.cafealpha.ru/m/isaki/vol5 … 5_pre2.zip Кажется всё поправил.

uni пишет:

04.
«Звуки в нижнем кадре: Ду-дум ду-дум (в яп. н-н-н-н)» — «ду-дум» это не ошибка? Как-то далеко от «н-н-н-н».

Нет, не ошибка, так было задумано, чтобы как-то обозначить замедление. Вариант с "н-н-н-н" в русском язывке, по-моему, не понятен.


11.
"Чтож, боюсь мы всего лишь обычные туристы" "Что ж" пишется раздельно.

914

Re: Kabu no isaki

uni пишет:

Первые превью 36 и 37 глав. Там на полях отмечены вопросы и сомнительные места.
https://forum.cafealpha.ru/m/isaki/vol5 … 6_pre1.zip
https://forum.cafealpha.ru/m/isaki/vol5 … 7_pre1.zip

36я глава.
02
Выбирая между вариантом uni и mad_le_zisell, мне больше нравится вариант uni, так как он звучит более естественно.

03.

  • '"Пейзаж" - не самое подходящее слово <...>' - мне очень нравится такой вариант. Он более развёрнутый, чем японская фраза, но, по-моему, лучше передаёт её смысл. Я бы только написал "света и тьмы".

  • "Синий оттенок, просачивающийся наружу <...>". Здесь я снова предпочту вариант от uni, так как он звучит лучше и точнее (за исключением "эмоциональной составляющей" - правильнее "физически ощутимой"). Вариант от mad_le_zisell не точен с "не была цветом" (там "была не просто\обычным цветом" - ただの「色」) и пропущена концовка предложения 目を刺す - режет глаза

  • "Похоже на аквариум // Да, есть что-то схожее" Мне нравится этот вариант, он более разговорный, по-моему звучит естественнее.

04.

  • "Чай готов." Вариант uni звучит лучше. Но mad_le_zisell точнее - в японском этой фразой она вежливо предлагает чай. Может, напишем "Пожалуйста, угощайтесь чаем."?

  • "Это же небо?" Мне нравится этот вариант. "Вон там" писать не следует.

  • "Да, оно." Лучше просто "да", как в японском и у mad_le_zisell.

  • "Это вершина похожа на сон. // Она никак не ощущается реальной." Мне нравится вариант от mad_le_zisell кроме Uso mitai - это устоявшееся выражение, означающее "не верится", "сложно в это поверить". "Похожа на обман" было бы слишком дословным переводом. Однако тогда оба предложения получатся с одним и тем же глаголом "вериться"/"поверить", так что я бы переписал так: "Не могу поверить, что мы на вершине. // У меня всё ещё ощущение, что это не по-настоящему."

  • "Я полагаю, мы не можем выйти наружу <...>" Я бы взял первую часть от mad_le_zisell (разговорный стиль Кадзики), а вторую от uni (вежливый ответ, только со слитным "невозможно"): "А наружу нельзя? // Боюсь, это невозможно."

05.

  • "Так… после того как мы допьём чай". Без "Так" будет лучше. И еще нужна запятая после "того" и многоточие в конце предложения (разрыв со следующим): "После того, как мы допьём чай…"

  • "Ну… // …чем ещё можно заняться?" Вариант mad_le_zisell чуть лучше: "…мы сможем… // …тут ещё чем-нибудь заняться?" Но мне всё равно не нравится "сможем" и глагол "заняться" - Саёри спрашивает совета (ii no на конце), а так как-то невежливо звучит, что ли. Может, "…посоветуйте, пожалуйста… // …как нам провести время?"

  • "До отправления следующего фуникулёра <...>" Вариант uni мне нравится больше. У mad_le_zisell ошибка - там не указано, что до фуникулёра "один час". На следующей странице она говорит, что у них 30 минут.

  • "Честно" Возможно, стоит написать более вежливо "Честное слово" (более полное предложение).

  • "Нет даже сувенирной лавки <...>" Мне нравится вариант uni за исключением того, что нужна запятая после "боюсь". Я бы ещё немного изменил его до такого: "Даже сувенирной лавки нет? // Боюсь, что нет."

06.

  • "У вас есть примерно 30 минут <...> Но и шанс увидеть такой пейзаж выпадает нечасто." Мне нравится этот вариант - он хорошо звучит (естественно).

  • "Воспользуйтесь этим временем <...>" Она говорит прмиерно "Проведите это время не спеша." (по смыслу она советует: "неспешно насладитесь пейзажем за чашечкой чая") Я бы перевёл так: "Насладитесь этим моментом не спеша."

  • "И всё это благодаря этой штуке" - запятая перед "что Сиро-сан".

  • "Да". Судя по контексту и значку мимики, она только что про неё вспомнила. Так что лучше будет "Ах да!"

07.

  • "Уполномоченный господин Исаки. // Я обящана попросить вас <...>" Вариант uni мне нравится больше, кроме "обязана" По смыслу она обязана соблюсти формальность, но по тексту, если я не ошибаюсь, она просто очень вежливо его просит: "Прошу вас пройти со мной, чтобы уладить небольшую формальность". И нужна запятая перед "чтобы".

  • "Надеюсь, вы не против подождать немного." Не будет ли лучше "Надеюсь, вы не будете против немного подождать?"?

  • "Чтож" должно писаться раздельно: "Что ж". Вторую часть я бы написал как у mad_le_zisell. Таким образом получится: "Что ж… // …господин Исаки, прошу сюда.

08.

  • "Тут темно…"/"Темно тут" Оба варианта звучат как-то неестественно (или тут нужна какая-то особая интонация). Не будет ли лучше "Как тут темно…" или "Как темно…"?

  • mad_le_zisell:"位いな - Темно тут." иероглиф не тот: 暗いな

09.

  • "Здесь всё совсем не так, как в других местах." Запятая после "так". Хороший вариант. По-японски он дословно говорит "Абсолютно точно, что это место отличается от обычного." - поэтому поддерживаю вариант uni.

  • "И если подумать <...>" Мне нравится вариант в пре-релизе.

10.

  • "Это посылки, что мы привезли!" Запятая перед "что".

11.

  • "Посылки, что прибыли ранее <...>" По-моему, не так уж и коряво. Можно ненмого поменять слова: "Прибывшие посылки помещаются наружу, чтобы подвергнуться воздействию местного воздуха." (убрать "воздух верщины" и "прибыли ранее")

  • "Точно" звучит не очень уместно. Мне кажется, это то, что он мог подумать, когда его отвлекли от мыслей, но сказал бы он что-нибудь вроде "…хорошо!"

12.

  • "Господин Исаки, пожалуйста <...>" Нужна запятая после "пожалуйста". И, по-моему, она упоминает метод использования, когда говорит "pi to suru", т.е. "пикните". Думаю, стоит написать "Господин Исаки, пожалуйста, приложите вашу посылку к считывающему устройству за этой дверью."

  • Звук: Вшух (гара)

  • Всё остальное хорошо.

13.

  • Звук: Скрип (Гасян)

  • Звук: Пи

  • "Исаки из Нагаи" - "Нагаи" не склоняется, всё правильно. Поискал справку - склоняются только топонимы на "-а", см. параграф 1.5: http://gramota.ru/slovari/info/ag/sklon/

14.
Вариант mad_le_zisell "Чего?" мне нравится больше, и кажется более точным переводом "are?".

915

Re: Kabu no isaki

https://forum.cafealpha.ru/m/isaki/vol5 … 6_pre2.zip
03:
Переделал по итогу так:
«Синий оттенок, просачивающийся наружу, не был только лишь цветом, У него была физически ощутимая составляющая, которая резала мои глаза.»
Не получилось ли длинновато?

04:
исправил на «Пожалуйста, угощайтесь чаем.»
но «Чай готов» — гораздо лучше смотрелось на мой взгляд.

05:
«После того, как мы допьём чай... ...посоветуйте, пожалуйста... ...как нам провести время?»
Стало лучше, но теперь мне кажется что она просит дать совет после того как попьёт чай :)

08 «как тут темно» мне кажется лучше звучит, хотя я бы про себя произнёс «как темно»

09 а мне больше нравится дословный вариант «Абсолютно точно, что это место отличается от обычного.» может стоит его немного перефразировать, но, по моему, он точнее отражает смысл что тут что-то необычное.