861

Re: Kabu no isaki

Пока что только глава 32.

Post's attachments

kabu no isaki v05c032 - subashiri 須走.txt 3.51 kb, 2 downloads since 2019-06-22 

You don't have the permssions to download the attachments of this post.
When he ride, ride, rides into your life*//You know that nothing will be the same.//Don't try to hide//You can't escape the fate he brings to you//Midnight rider, midnight rider//

862

Re: Kabu no isaki

Убрал с 017 страницы замечания о переводе, оставив только карту и комментарий к ней.

На 008 вернул шрифт на 20 и переставил слова как написал Sage. Получилось хорошо. Ну и свежим взглядом надпись о башне смотрится тоже нормально. Мне видимо не нравилось потому что я её менял.

Добавил звуки поверх перерисованной (класс!) версии 014 страницы.

Вот новая версия: https://forum.cafealpha.ru/m/isaki/vol5 … 1_pre4.zip

Постараюсь поскорее выделить время на 32 главу.

863

Re: Kabu no isaki

Забыл добавить комментарии про "боку" и иже с ними.

When he ride, ride, rides into your life*//You know that nothing will be the same.//Don't try to hide//You can't escape the fate he brings to you//Midnight rider, midnight rider//

864

Re: Kabu no isaki

mad_le_zisell пишет:

Забыл добавить комментарии про "боку" и иже с ними.

Я думал мы решили их не добавлять.

865

Re: Kabu no isaki

Превью 32 главы: https://forum.cafealpha.ru/m/isaki/vol5 … 2_pre1.zip

866

Re: Kabu no isaki

mad_le_zisell пишет:

Забыл добавить комментарии про "боку" и иже с ними.

Я просил не добавлять, так как штуку мы перефразировали, а от объяснения она смешнее не станет. На мой взгляд, комментарий стоило бы добавить, только если бы перевести совсем не удалось.

867

Re: Kabu no isaki

uni пишет:

Вот новая версия: https://forum.cafealpha.ru/m/isaki/vol5 … 1_pre4.zip

3. "Интересно, где они сейчас." Я думаю, будет лучше с впоросительным знаком. И, чтобы не перепутать с черноносыми, предлагаю заменить местоимение "они" на существительное: "Интересно, где сейчас ребята?"
5. На 5й странице осталась сноска про примечание в конце главы - надо убрать, т.к. примечания больше нет.

В целом получилось здорово! И шрифт приятный, и расположение текста в баллонах - вроде не к чему придраться.

С грустью подумал, что мы так никогда и не узнаем, что это за штуковина на 10й странице. Возможно, это была заумака автора на будущие главы.
В реальности это "Башня солнца":
https://en.wikipedia.org/wiki/Tower_of_the_Sun

https://terra-z.com/archives/71139
https://visitjapan.ru/wheretogo/regions … sun-tower/
uni, если хочешь, можешь добавить её в примечания на последней странице. (если будешь копировать текст или фото, то лучше указать источник) Можно даже отметить на карте :)

868

Re: Kabu no isaki

uni пишет:

Я думал мы решили их не добавлять.

Да мы-то решили, но у тебя всё равно написано "Смотри комментарии в конце главы". Так что ты либо убери сноску, либо добавь комментарий.

When he ride, ride, rides into your life*//You know that nothing will be the same.//Don't try to hide//You can't escape the fate he brings to you//Midnight rider, midnight rider//

869

Re: Kabu no isaki

mad_le_zisell пишет:
uni пишет:

Я думал мы решили их не добавлять.

Да мы-то решили, но у тебя всё равно написано "Смотри комментарии в конце главы". Так что ты либо убери сноску, либо добавь комментарий.

Будет лучше убрать сноску.

870

Re: Kabu no isaki

uni пишет:

Превью 32 главы: https://forum.cafealpha.ru/m/isaki/vol5 … 2_pre1.zip

Всю главу посмотреть не успел - наступила ночь. Вот пока первые 12 страниц:
01.
Думаю, лучше подогнать по размеру страницы (пропорционально увеличить).

02.
Звуки: Го-о-о-о

03.
Звуки в обоих кадрах: О-о-о-о

04.

  • В левой верхней части кадра сделай пожалуйста многоточие покрупнее.

  • Звук означает "медленно поднимается".

  • Оба "Ой" (Исаки и Кадзики) я бы заменил - слишком короткий звук. У Исаки я бы написал "Уф-ф…", а у Кадзики "О-хо-хо…".

  • "Ничего не сломали?" Действительно, там вопрос имеет шуточный характер. Я бы написал так: "Ну что, у кого сколько синяков?"

  • "Всё нормально... кажется?" Мне кажется, лучше так: "Я в порядке… // …вроде."

  • "У меня синяк появился" - Мне кажется, более разговорным будет "А у меня — синяк."

  • Вместо "Приятно слышать" я бы написал "Рад слышать!". В моей среде "приятно слышать" никто не употребляет, мне немного режет слух.

05.

  • "Ой!" Может, "Ого!" будет звучать лучше?

  • "Это что-то вроде входной двери." Лучше будет "прихожая" или "вестибюль": "Это что-то вроде прихожей."

  • "Тут достаточно суровая среда." Хочется добавить "окружающая" (если поместится)

  • "Даже мне снаружи не по нутру." В японском чуть-чуть по-другому: "Даже мне было бы неприятно ждать снаружи." ("ждать" можно пропустить, если не будет хватать места)

06.

  • Звук в верхнем кадре: Вж-ж-ж (гудение, медленное движение)

  • Звук в среднем кадре: Фу-уш

  • Поставь, пожалуйста, восклицательный знак после "Ах". И я бы написал "Ох" (мне кажется, "Ах" имеет более позитивный оттенок, в то время как здесь жара поначалу является неприятной, судя по лицам в нижнем кадре)

  • Вместо тепло лучше написать "Жара!" (в японском употреблено atsui 暑い)

  • "Тут обогревается?" Я бы сказал "Здесь отопление, что ли?"

07.

  • "А, точно, надо же <...>" Нельзя и сделать "А" крупнее? И было бы правильным поставить восклицательный знак после "А". (или многоточие после "А" и перед "точно", но мне этот вариант нравится меньше)

  • В том же предложении следует убрать слово "груз". В японском речь идёт только о бутылках. И я бы написал без "же": "А! // Точно! Надо проверить, не побились ли бутылки."

  • "А..." В японском это вопросительное междометие "А?". По-русски я бы написал "Э?"

08.

  • "Да ладно. Можешь расслабиться." В японском по-другому: "А-ха-ха! Не, лучше подожди меня здесь."

  • Звуки: Дзынь

  • "Ты что, серьёзно предложил меня проводить?" и "Можешь". В японском без "можешь, буквально так: "Проводить... ты это серьёзно?" Я бы написал так: "Ты что, серьёзно?"

  • Надпись в табличке: "Место для трости."
    Ниже надписи: "Крепление" и еще ниже "вставьте". В русском лучше поменять порядок и написать "Вставьте", а ниже "крепление".

  • "Трость с колёсиком" - Черноносый на протяжении главы называет её корокоро трость, буквально "кать-кать трость". В конце моего комментария я написал вариант, как изменятся предложения, если попробовать передать эту идею (автор подчёркивает, что черноносый - ребёнок?). Посмотрите, если вам понравится такой вариант.

09.

  • Звук в правом верхнем кадре: Дёрг

  • Звук в левом верхнем кадре: Ой!

  • "Лидер группы должен держать меня в руках.", "Катить меня". Действительно, в японском написано "катить". И вместо "лидера" там "тот, кто идёт впереди". Я бы написал так: "Тот, кто пойдёт впереди, должен катить меня."

  • "В таком случае, это буду я!", "Тогда, это буду я!". Вариант uni мне нравится больше - он более разговорный. Я бы даже написал ещё короче: "Чур это я!" (в японском это ja, watashi! - тогда это я!)

10.

  • "Я Кадзика." Мне кажется, там следует написать так: "Это Кадзика!" (в японском это Kajika da yo). Вероятно, черноносый не видит происходящее, но ориентируется в пространстве.

  • "Кадзика." Будет более разговорным написать "Хорошо, Кадзика."

  • "Для начала, иди к главному входу." Запятая после "для начала" не нужна.

  • Звуки: катится

  • "А ты весьма полезен!" В японском Саёри произносит одно слово: "Удобно!". Предлагаю так и написать.

  • "Хмм… Наверное, мне всё равно, самолёт или она". "Полагаю, я могу быть в самолёте или в ней." В японском написано: "Хмм… думаю, и самолёт, и трость — это настоящий я."

  • "Как-то самолёт сразу опустел, как змеиная шкура." Лучше так: "Пустой самолёт вдруг напомнил мне змеиную кожу…"

11.

  • Звук в середине: Тудух-тудух

  • Звук внизу: Катится

  • "Черноносый, скажи, а нормально, что мы оставляем вторую посылку тут?" Лучше так: "Черноносый… // …а это нормально, что мы оставляем вторую посылку тут?"

  • "Всё нормально." Нельзя ли сделать перенос так: "всё // ном- // мално."? А то, по-моему, "льно" выглядит плохо.

  • "За ней кто-нибудь придёт." В японском по-другому: "За ней придёт специальный человек." (係- kakari, буквально, "ответственный")

  • "Хорошо, войди тут и налево." Вместо "хорошо" в японском написано "а". И я бы совсем опустил "войди". Мне кажется, будет лучше звучать так: "А, сейчас надо будет повернуть налево."

  • "А он очень полезен." По аналогии с 10й страницей я бы написал "Очень удобно!"

  • "Ага?" следует написать с многоточием на конце. В японском написано 「な―」, что является подтверждающей частицей, а линия на конце - это, кажется, тянущийся слог.

12.

  • 12я страница пропущена.

  • Звук в середине: Катится

  • Звук внизу: Тудух-тудух

  • "Кругом всё такое белое, тёплое и пустое… // Прямо как в больнице." В японском чуть-чуть по-другому: "Внутри помещение было белым, страшно жарким…" // "…и пустым, прямо как больница."

  • "Тут довольно ярко и всё же как-то… // Ага… жутковато…" В японском просто "ярко", без "довольно". Я бы перефразировал: "Хоть тут и светло, но всё равно как-то…" // "Ага… Жутковато."

В связи с тем, что Черноносый называет трость коро-коро, есть вариант назвать её "кать-кать тростью" ("кать-кать" в тексте всегда выделять курсивом, если это не звук). Тогда на нескольких страницах поменяются предложения:
8. "Возьми кать-кать трость слева от тебя."
9. "Тот, кто пойдёт впереди, должен кать-кать меня."
10. Звук рядом с Кадзикой станет "кать-кать"
10. "То есть настоящий ты — это кать-кать?"
11. Звук внизу на 11й странице - кать-кать.
12. Звук в середине на 12й странице - кать-кать.
13. Звук вверху на 13й странице - кать-кать.

Случайно заметил, что в 30й главе на 6й страницы мы забыли про звук открывающейся двери в среднем кадре: "Со-о-о".

871

Re: Kabu no isaki

Вариант с тросточкой меня угарнул. Так и оставим.

When he ride, ride, rides into your life*//You know that nothing will be the same.//Don't try to hide//You can't escape the fate he brings to you//Midnight rider, midnight rider//

872

Re: Kabu no isaki

mad_le_zisell пишет:

Вариант с тросточкой меня угарнул. Так и оставим.

Рад, что тебе понравилось. Надеюсь, звучит не слишком глупо (хотя это должно звучать по-детски)

Окей, продолжение 32й главы:
13.

  • "Черноносый,.." Правильно будет поставить многоточие.

  • "Тут немного жутковато." Надо заменить синонимом, так как повтор слова с предыдущей страницы. В японском используется два разных слова. То, что говорит Кадзика, скорее переводится: "…Тут довольно страшно…"

  • "Не волнуйся, тут вам ничего не грозит." В японском его ответ не упоминает угрозу: "Всё в порядке, не волнуйся." 「大丈夫。安心して」С точки зрения перевода разница не велика, так что можно оставить исходный вариант, если он больше нравится.

  • Звуки: Катится (или Кать-кать, если переводим "кат-кать трость")

  • "Все так говорят, но ничего не происходит." Этот перевод в точности совпадает с японским (и английским), но мне такая фраза кажется не очень понятной - до меня далеко не сразу дошло, о чём он говорит. Я бы перефразировал или как-то дополнил предложение, чтобы было очевидно, что он имеет в виду: "Все так говорят про это место, но в итоге ни с кем ничего не случается."

  • "Всё будет в порядке. Ещё чуть-чуть." В японском немного по-другому (и чтобы избежать повтора "всё в порядке" из предыдущего кадра): "Расслабься, почти пришли." 「平気平気、すぐその先だから」

  • "Теперь налево и придёшь к администратору." Мне не нравится тут глагол "придёшь". Тут скорее "попадёшь, окажешься". Я бы написал ещё короче: "Теперь налево, и ты у администратора."

  • "Ага… Я рада." Немного точнее было бы перевести так: "Я чувствую себя с ним гораздо спокойнее."

  • Звуки: Тудух-тудух

14.

  • "О, кто тут у нас?" В оригинале бабуля говорит 「あらまあ」, фраза, выражающая что-то вроде удивления, используемая женщинами: "Вот это да!" или "Ого!"

  • "А, здрасте" В японском Исаки использует стандартное "А, добрый день!"

  • Звук рядом с Исаки: тудух тудух

  • "Ну и ну опять к нам гости прилетели." Нужна запятая после "Ну и ну". Действительно, в японском написано "много людей, толпа". Я бы написал так: "Ну и ну, опять к нам гости пожаловали, да ещё и так много!"

  • "Вот как? Вам будут рады!" По-моему, в японском она говорит другое: "О, вот как? // Что ж, чем больше людей, тем веселее." 「まあそうなの。かえってにぎやかでいいわ」

15.

  • "Мы с радостью его примем." В японском она подтверждает приёмку: "Так-так… всё верно. Доставку подтверждаю."

  • "Благодарю за работу". Как насчёт "Премного благодарны."? Возможно, пожилой женщине это бы подошло больше, да, и по-моему, звучит это в русском более естественно, чем "Благодарю за работу."

  • "Всего-то ящик сока, и…" Запятая после "сока" не нужна.

  • "Погоди секунду." Я бы использовал более вежливую форму речи: "Подождите секундочку."

16.
"Вес точный". Бабуля не упоминает вес, а говорит: "Да, всё верно."

17.

  • "Вы прилетели сюда, чтобы доставить мне это?" Запятая перед "чтобы". А вообще она говорит немного другое: "Должно быть вам стоило стольких трудов, чтобы это доставить."

  • "У вас есть много свободного времени, но не думаю, что вы увидите много интересного в конторе." Правильнее так: "Наверное, у вас ещё осталось немного свободного времени… // …но, к сожалению, здесь нет ничего интересного." (буквально "здесь только офис, и поэтому нет ничего интересного")

  • "Эмм…" Отцентрируй, пожалуйста, по вертикали. И мне кажется, что в реальной жизни фраза начиналась бы не с "эмм", а с чего-нибудь вроде "Подскажите, пожалуйста…". В японском используется слово "ano", которым говорящий привлекает внимание слушающего, прежде чем задать вопрос.

  • "Субасири в основном база наблюдения." В японском чуть-чуть по-другому: "Субасири является чем-то вроде базы наблюдения…" 「須走は観測基地みたいな所なの」

  • "Обычно тут только наблюдательная команда…" Лучше так: "…поэтому обычно тут только команда наблюдателей…"

  • "Да, и ещё, кафетерий открывается в полдень." Запятая после "ещё" не нужна. И судя по японскому оригиналу, лучше так: "А, ещё в полдень открывается кафе!"

  • "Понятно." Саёри говорит по-японски "arara", что является более длинной формой междометия для "ох, ах" и пр. Я бы лучше написал так: "Ох, вот как…"

18.

  • "А тут есть место с хорошим обзором?" Как насчёт такого варианта: "А нет ли тут места с хорошим обзором?"

  • "Место откуда можно полюбоваться пейзажем…" Нужна запятая перед "откуда". Но, чтобы избежать повтора слово "место", я бы написал так: "Такого, откуда можно полюбоваться пейзажем…" ("нет ли тут места <…> такого")

  • "Даже если вы выйдете наружу". Нельзя ли перенести слова, чтобы сократить количество строк? Например, так: "К несчастью, // сегодня такая // погода, что… // …даже если // вы выйдете // наружу, вам // придётся взять // с собой кучу // снаряжения." (многоточие перед "даже", т.к. разрыв предложения; "взять" вместо "брать")

  • "Хмм, погоди минутку…" Она употребляет слово choudai, что означает очень большой интервал времени. Я бы перевёл так: "Хмм, погоди-ка. Это займёт какое-то время." Ну или какой-нибудь другой вариант - ничего лучше я пока не придумал.

19.

  • "Думаю, этот звонок окажется весьма интересен…" Мне не нравится повтор слова "интересен". В японском он говорит: "Подожди, у меня хорошее предчувствие насчёт этого звонка…"

  • "А?" По-моему, междометие "А?" не подходит. В японском использовано короткое "Э". Я бы написал "М-м…"

20.

  • "Ребятки…" В японском она использует вежливую форму: "mina san". Думаю, лучше использовать другое обращение или слово, привлекающее внимание. В конце предложения в следующем баллоне она добавляет, что ей это всё сказали (что она передаёт их слова), поэтому именно это я бы и написал вместо обращения: "Мне сказали, что…". И тогда следующее предложение надо начать с многоточия.

  • "Скоро прибудет фуникулёр <…> на вершину Фудзи". Может, будет лучше выглядеть, если поместить предлог "на" на одну строчку с "грузы"? А то одинокое слово "грузы" смотрится плохо в окружении длинных строк.

  • "Если хотите попробовать, там есть место для троих гостей." Я бы избавился от слова попробовать, несмотря на то, что именно так в японском и написано. Мне кажется по-русски это звучит плохо. Я бы написал так: "Если хотите, там есть три места…"

873

Re: Kabu no isaki

Добавил минимальную информацию о Башне солнца и картинку с Википедии. Надеюсь достаточно.
Поправил 3 и 5 страницы. Выкладываю.

32 займусь позже. Спасибо за замечания!

874

Re: Kabu no isaki

Второе превью 32 главы: https://forum.cafealpha.ru/m/isaki/vol5 … 2_pre2.zip

Добавил звуки.
Шрифт увеличил до визуально такого же как в предыдущей. Поэтому кое-где поменял расположение слов.

05.
Прихожая не только в квартире бывает? Я написал вестибюль, мне кажется для этого пространства больше подходит.

«кать-кать» трость — отлично. Оно на японском так же глупо звучит? :) Если нет, то может градус веселья понизим до «кати-трость» и «катится»?

10. добавил к змеиной коже что она сброшенная. Иначе, на мой взгляд, можно подумать что-то другое.. Как считаете?

11. А, сейчас надо будет повернуть налево.  запятая не лишняя?
Ага?" следует написать с многоточием на конце. Так Ага?.. Или так Ага... ?

13.
текст стал гораздо лучше по смыслу. Раньше мне он не нравился что-то.
Я чувствую себя с ним гораздо спокойнее. — может просто оставим «с ним гораздо спокойнее.»?

14. В оригинале бабуля говорит 「あらまあ」... По этой фразе просто прекрасные результаты поиска по изображениям в Яндексе:
https://yandex.ru/images/search?text=%E … rom=tabbar

«А, добрый день.» превратил в «А. Добрый день.» Чтобы не городить многотчий и не мостить слова друг к другу.


17. Подскажите пожалуйста. Мне кажется лучше будет просто «скажите пожалуйста». Не могу объяснить почему...

«Ара-ара.» :)

Остальное — по замечаниям.

875

Re: Kabu no isaki

Оно на японском так же глупо звучит?

Он же сказал, что там "КороКоро". То есть именно что "Кать-Кать"

добавил к змеиной коже что она сброшенная

Смысл не корёжит, так что пущай будет.

прекрасные результаты

О да, результаты просто шик.

When he ride, ride, rides into your life*//You know that nothing will be the same.//Don't try to hide//You can't escape the fate he brings to you//Midnight rider, midnight rider//

876

Re: Kabu no isaki

uni пишет:

Второе превью 32 главы: https://forum.cafealpha.ru/m/isaki/vol5 … 2_pre2.zip
«кать-кать» трость — отлично. Оно на японском так же глупо звучит? :) Если нет, то может градус веселья понизим до «кати-трость» и «катится»?

Посмотрел в словарях, похоже что для японцев это не так глупо, как я думал. Все примеры предложений переводили это нормальными глаголами, так что я склонен думать, что "катиться" будет лучшим вариантом (кроме звуков).
Тогда надо будет внести следующие изменения:
8. "трость с колёсиком", как и было.
9. "Тот, кто пойдёт впереди, должен катить меня."
10. "То есть настоящий ты — эта трость?", как и было раньше.

uni пишет:

10. добавил к змеиной коже что она сброшенная. Иначе, на мой взгляд, можно подумать что-то другое.. Как считаете?

Звучит хорошо.

uni пишет:

11. А, сейчас надо будет повернуть налево.  запятая не лишняя?

Там в оригинале пауза после "А", т.е. это скорее восклицание "А! Сейчас надо будет…", как будто чуть не пропустили поворот. Давай поставим восклицательный знак после "А", чтобы было понятнее.

uni пишет:

Ага?" следует написать с многоточием на конце. Так Ага?.. Или так Ага... ?

Так: "Ага…"

uni пишет:

Я чувствую себя с ним гораздо спокойнее. — может просто оставим «с ним гораздо спокойнее.»?

Да, хорошо. Тогда добавь еще "Ага" в начале: "Ага, с ним горазо спокойнее." - так будет ближе к тому, как она произносит это в японском: "nee, hottoshite".

uni пишет:

14. В оригинале бабуля говорит 「あらまあ」... По этой фразе просто прекрасные результаты поиска по изображениям в Яндексе:
https://yandex.ru/images/search?text=%E … rom=tabbar

Ого! :D

В этой главе много текста, поэтому много замечаний по переносам и распложению баллонов:
04. Может, вместо "все в порядке" будет лучше "все целы", чтобы не перепутать с "всё в порядке"?

05. Нельзя ли поместить "Даже мне" на одной строчке? Мне кажется, так будет лучше выглядеть (если поместится), чтобы избежать маленьких строк их 3-4 букв. Можно ещё попробовать перенести "Тут" на одну строчку с "достаточно" в "Тут до- // статочно // суровая // окружа- // ющая среда.", но не уверен, будет ли это лучше.

06. Звуки "Вж" и "Фуш" следовало бы сделать крупнее. В японском они в 2-3 раза больше по высоте.

07. Может, будет лучше расположить "А нас так трясло…" в 2 строчки? "А нас так // трясло…"

09. "Чур это я!" Мне кажется, или "Чур" имеет другую высоту/размер шрифта? Проверь, пожалуйста.

10. "Пустой самолёт вдруг напомнил мне" Строчка "мне" слишком короткая - смотрится плохо. Попробуй разбить так: "вдруг на- // помнил мне"

12. Опечатка в слове "Квнутри". Мне кажется, или шрифт на этой странице меньше, чем на предыдущей?

13.

  • "Всё в порядке, не волнуйся." Забыл точку в конце предложения. И попробуй поменять переносы на "не вол- // нуйся.", чтобы последняя строчка не была такой короткой. Не знаю, будет ли лучше, так что оставляю на твоё усмотрение.

  • Забыл запятую в "Теперь налево, и ты у администратора."

  • Нельзя ли поменять переносы в слове "Расслабься", например "Расслабь- // ся, почти // пришли." У меня какая-то неприязнь к оторванному "бься".

14.

  • Опечатка в звуке "ну и ну". Не заметил её в первом пререлизе.

  • Затем опечатка в начале предложения "Ну и ну, опять к нам гости пожаловали." Нельзя ли ещё поменять переносы, чтобы избежать короткой строчки "пожа-"? Что-нибудь вроде  "Ну и ну, // опять к // нам гости // пожало- // вали, да // ещё и так // много!"

  • Попробуй разбить строки в последнем предложении так: "Что ж, // чем больше // людей, тем // веселее.", а "О, вот как?" подвинуть чуть правее и выше, если мешается.

  • Пропущен звук рядом с Исаки: тудух тудух

15. "Премного благодарны" - нельзя ли разбить переносами? Или так только хуже? ("Пре- // много // благо- // дарны.") Тогда лучше будет перевести как-нибудь по-другому, вроде "Большое спасибо!" и пр.

16. Сделай многоточия немного покрупнее? Они выглядят крошечными в таких баллонах.

17.

  • Попробуй поместить ниже оба предложения в баллоне с "Скажите пожалуйста… а где все жители Субасири?", чтобы было немного отцентрировано по вертикали в баллоне.

  • Группа предложения "Субасири является чем-то вроде базы наблюдений" смотрится плохо. Наверное, стоит уменьшить размер шрифта и уместить их примерно на одной вертикали.

  • Многоточие рядом с Исаки стоит отцентрировать в баллоне по горизонтали. И я бы немного увеличил его размер.

18. Предложение "К несчастью, сегодня такая погода, что", по-моему, находится слишком высоко в баллоне. Попробуй опустить оба предложения ниже, с меньшим зазором по вертикали? Возможно, ещё лучше будет уменьшить размер шрифта на 1 пункт.

19.

  • Пропущена запятая после "может" в "Может, я её случайно обидел?"

  • Попробуй разбить переносы по-другому: "Подожди, // у меня // хорошее // предчувствие // насчёт этого // звонка…"

20. Следует поставить многоточие перед "скоро". Не будет ли лучше смотреться, если написать "Мне сказали, что" в 2-3 строчки и правее/ниже? А то предложение смотрится оторванно от следующего, и немного не совпадает с очертаниями баллонов.

877

Re: Kabu no isaki

А может всё-таки "кать-кать" оставим? Как по мне, так оно даже какого-то особого шарма придаёт.

When he ride, ride, rides into your life*//You know that nothing will be the same.//Don't try to hide//You can't escape the fate he brings to you//Midnight rider, midnight rider//

878

Re: Kabu no isaki

Шарм придаёт - это точно, но, вероятно, это будет отсебятиной. Я за более умеренный, надёжный вариант.

879

Re: Kabu no isaki

Прошу перевод следующих глав.

А по этой:

09. "Чур это я!" Мне кажется, или "Чур" имеет другую высоту/размер шрифта? Проверь, пожалуйста.
Какой-то оптический обман. Я тоже это вижу, но они одинаковые.
UPD: Хотя посмотрел шрифт внимательнее и оказыается эти буквы реально в нём чуть разного размера и жирности
Итог: уменьшил «Это я» на 0,7 пт

18. Попробовал перераспределить текст в левом центральном баллоне. Не уверен что стало лучше.

19. Тут тоже не уверен что стало лучше. Разбил как в образце от Sage.

Третье превью: https://forum.cafealpha.ru/m/isaki/vol5 … 2_pre3.zip

880

Re: Kabu no isaki

04. "Я в порядке… // …вроде." Перед "вроде" должно быть многоточие (три точки вместо двух).
05. Сделай, пожалуйста, "Вж" и "Фу-уш" в два раза крупнее по высоте, чем сейчас. В японском они гораздо больше.
20. "Мне сказали, что… // …скоро прибудет". Лучше было бы переместить "что" к следующему предложению, а то какая-то неестественная пауза получается. Вот так: "Мне сказали… // …что скоро прибудет"

uni пишет:

18. Попробовал перераспределить текст в левом центральном баллоне. Не уверен что стало лучше.
19. Тут тоже не уверен что стало лучше. Разбил как в образце от Sage.

Мне кажется, стало чуть лучше.