Re: Kabu no isaki
Пока что только глава 32.
Путевые заметки о поездке в Иокогаму за покупками, Хитоси Асинано и другое
Вы не вошли. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.
Форум «Кафе Альфа» → Каб Исаки → Kabu no isaki
Страницы Назад 1 … 42 43 44 45 46 … 52 Далее
Чтобы отправить ответ, вы должны войти или зарегистрироваться
Пока что только глава 32.
Убрал с 017 страницы замечания о переводе, оставив только карту и комментарий к ней.
На 008 вернул шрифт на 20 и переставил слова как написал Sage. Получилось хорошо. Ну и свежим взглядом надпись о башне смотрится тоже нормально. Мне видимо не нравилось потому что я её менял.
Добавил звуки поверх перерисованной (класс!) версии 014 страницы.
Вот новая версия: https://forum.cafealpha.ru/m/isaki/vol5 … 1_pre4.zip
Постараюсь поскорее выделить время на 32 главу.
Забыл добавить комментарии про "боку" и иже с ними.
Забыл добавить комментарии про "боку" и иже с ними.
Я думал мы решили их не добавлять.
Превью 32 главы: https://forum.cafealpha.ru/m/isaki/vol5 … 2_pre1.zip
Забыл добавить комментарии про "боку" и иже с ними.
Я просил не добавлять, так как штуку мы перефразировали, а от объяснения она смешнее не станет. На мой взгляд, комментарий стоило бы добавить, только если бы перевести совсем не удалось.
Вот новая версия: https://forum.cafealpha.ru/m/isaki/vol5 … 1_pre4.zip
3. "Интересно, где они сейчас." Я думаю, будет лучше с впоросительным знаком. И, чтобы не перепутать с черноносыми, предлагаю заменить местоимение "они" на существительное: "Интересно, где сейчас ребята?"
5. На 5й странице осталась сноска про примечание в конце главы - надо убрать, т.к. примечания больше нет.
В целом получилось здорово! И шрифт приятный, и расположение текста в баллонах - вроде не к чему придраться.
С грустью подумал, что мы так никогда и не узнаем, что это за штуковина на 10й странице. Возможно, это была заумака автора на будущие главы.
В реальности это "Башня солнца":
https://en.wikipedia.org/wiki/Tower_of_the_Sun
https://terra-z.com/archives/71139
https://visitjapan.ru/wheretogo/regions … sun-tower/
uni, если хочешь, можешь добавить её в примечания на последней странице. (если будешь копировать текст или фото, то лучше указать источник) Можно даже отметить на карте :)
Я думал мы решили их не добавлять.
Да мы-то решили, но у тебя всё равно написано "Смотри комментарии в конце главы". Так что ты либо убери сноску, либо добавь комментарий.
uni пишет:Я думал мы решили их не добавлять.
Да мы-то решили, но у тебя всё равно написано "Смотри комментарии в конце главы". Так что ты либо убери сноску, либо добавь комментарий.
Будет лучше убрать сноску.
Превью 32 главы: https://forum.cafealpha.ru/m/isaki/vol5 … 2_pre1.zip
Всю главу посмотреть не успел - наступила ночь. Вот пока первые 12 страниц:
01.
Думаю, лучше подогнать по размеру страницы (пропорционально увеличить).
02.
Звуки: Го-о-о-о
03.
Звуки в обоих кадрах: О-о-о-о
04.
В левой верхней части кадра сделай пожалуйста многоточие покрупнее.
Звук означает "медленно поднимается".
Оба "Ой" (Исаки и Кадзики) я бы заменил - слишком короткий звук. У Исаки я бы написал "Уф-ф…", а у Кадзики "О-хо-хо…".
"Ничего не сломали?" Действительно, там вопрос имеет шуточный характер. Я бы написал так: "Ну что, у кого сколько синяков?"
"Всё нормально... кажется?" Мне кажется, лучше так: "Я в порядке… // …вроде."
"У меня синяк появился" - Мне кажется, более разговорным будет "А у меня — синяк."
Вместо "Приятно слышать" я бы написал "Рад слышать!". В моей среде "приятно слышать" никто не употребляет, мне немного режет слух.
05.
"Ой!" Может, "Ого!" будет звучать лучше?
"Это что-то вроде входной двери." Лучше будет "прихожая" или "вестибюль": "Это что-то вроде прихожей."
"Тут достаточно суровая среда." Хочется добавить "окружающая" (если поместится)
"Даже мне снаружи не по нутру." В японском чуть-чуть по-другому: "Даже мне было бы неприятно ждать снаружи." ("ждать" можно пропустить, если не будет хватать места)
06.
Звук в верхнем кадре: Вж-ж-ж (гудение, медленное движение)
Звук в среднем кадре: Фу-уш
Поставь, пожалуйста, восклицательный знак после "Ах". И я бы написал "Ох" (мне кажется, "Ах" имеет более позитивный оттенок, в то время как здесь жара поначалу является неприятной, судя по лицам в нижнем кадре)
Вместо тепло лучше написать "Жара!" (в японском употреблено atsui 暑い)
"Тут обогревается?" Я бы сказал "Здесь отопление, что ли?"
07.
"А, точно, надо же <...>" Нельзя и сделать "А" крупнее? И было бы правильным поставить восклицательный знак после "А". (или многоточие после "А" и перед "точно", но мне этот вариант нравится меньше)
В том же предложении следует убрать слово "груз". В японском речь идёт только о бутылках. И я бы написал без "же": "А! // Точно! Надо проверить, не побились ли бутылки."
"А..." В японском это вопросительное междометие "А?". По-русски я бы написал "Э?"
08.
"Да ладно. Можешь расслабиться." В японском по-другому: "А-ха-ха! Не, лучше подожди меня здесь."
Звуки: Дзынь
"Ты что, серьёзно предложил меня проводить?" и "Можешь". В японском без "можешь, буквально так: "Проводить... ты это серьёзно?" Я бы написал так: "Ты что, серьёзно?"
Надпись в табличке: "Место для трости."
Ниже надписи: "Крепление" и еще ниже "вставьте". В русском лучше поменять порядок и написать "Вставьте", а ниже "крепление".
"Трость с колёсиком" - Черноносый на протяжении главы называет её корокоро трость, буквально "кать-кать трость". В конце моего комментария я написал вариант, как изменятся предложения, если попробовать передать эту идею (автор подчёркивает, что черноносый - ребёнок?). Посмотрите, если вам понравится такой вариант.
09.
Звук в правом верхнем кадре: Дёрг
Звук в левом верхнем кадре: Ой!
"Лидер группы должен держать меня в руках.", "Катить меня". Действительно, в японском написано "катить". И вместо "лидера" там "тот, кто идёт впереди". Я бы написал так: "Тот, кто пойдёт впереди, должен катить меня."
"В таком случае, это буду я!", "Тогда, это буду я!". Вариант uni мне нравится больше - он более разговорный. Я бы даже написал ещё короче: "Чур это я!" (в японском это ja, watashi! - тогда это я!)
10.
"Я Кадзика." Мне кажется, там следует написать так: "Это Кадзика!" (в японском это Kajika da yo). Вероятно, черноносый не видит происходящее, но ориентируется в пространстве.
"Кадзика." Будет более разговорным написать "Хорошо, Кадзика."
"Для начала, иди к главному входу." Запятая после "для начала" не нужна.
Звуки: катится
"А ты весьма полезен!" В японском Саёри произносит одно слово: "Удобно!". Предлагаю так и написать.
"Хмм… Наверное, мне всё равно, самолёт или она". "Полагаю, я могу быть в самолёте или в ней." В японском написано: "Хмм… думаю, и самолёт, и трость — это настоящий я."
"Как-то самолёт сразу опустел, как змеиная шкура." Лучше так: "Пустой самолёт вдруг напомнил мне змеиную кожу…"
11.
Звук в середине: Тудух-тудух
Звук внизу: Катится
"Черноносый, скажи, а нормально, что мы оставляем вторую посылку тут?" Лучше так: "Черноносый… // …а это нормально, что мы оставляем вторую посылку тут?"
"Всё нормально." Нельзя ли сделать перенос так: "всё // ном- // мално."? А то, по-моему, "льно" выглядит плохо.
"За ней кто-нибудь придёт." В японском по-другому: "За ней придёт специальный человек." (係- kakari, буквально, "ответственный")
"Хорошо, войди тут и налево." Вместо "хорошо" в японском написано "а". И я бы совсем опустил "войди". Мне кажется, будет лучше звучать так: "А, сейчас надо будет повернуть налево."
"А он очень полезен." По аналогии с 10й страницей я бы написал "Очень удобно!"
"Ага?" следует написать с многоточием на конце. В японском написано 「な―」, что является подтверждающей частицей, а линия на конце - это, кажется, тянущийся слог.
12.
12я страница пропущена.
Звук в середине: Катится
Звук внизу: Тудух-тудух
"Кругом всё такое белое, тёплое и пустое… // Прямо как в больнице." В японском чуть-чуть по-другому: "Внутри помещение было белым, страшно жарким…" // "…и пустым, прямо как больница."
"Тут довольно ярко и всё же как-то… // Ага… жутковато…" В японском просто "ярко", без "довольно". Я бы перефразировал: "Хоть тут и светло, но всё равно как-то…" // "Ага… Жутковато."
В связи с тем, что Черноносый называет трость коро-коро, есть вариант назвать её "кать-кать тростью" ("кать-кать" в тексте всегда выделять курсивом, если это не звук). Тогда на нескольких страницах поменяются предложения:
8. "Возьми кать-кать трость слева от тебя."
9. "Тот, кто пойдёт впереди, должен кать-кать меня."
10. Звук рядом с Кадзикой станет "кать-кать"
10. "То есть настоящий ты — это кать-кать?"
11. Звук внизу на 11й странице - кать-кать.
12. Звук в середине на 12й странице - кать-кать.
13. Звук вверху на 13й странице - кать-кать.
Случайно заметил, что в 30й главе на 6й страницы мы забыли про звук открывающейся двери в среднем кадре: "Со-о-о".
Вариант с тросточкой меня угарнул. Так и оставим.
Вариант с тросточкой меня угарнул. Так и оставим.
Рад, что тебе понравилось. Надеюсь, звучит не слишком глупо (хотя это должно звучать по-детски)
Окей, продолжение 32й главы:
13.
"Черноносый,.." Правильно будет поставить многоточие.
"Тут немного жутковато." Надо заменить синонимом, так как повтор слова с предыдущей страницы. В японском используется два разных слова. То, что говорит Кадзика, скорее переводится: "…Тут довольно страшно…"
"Не волнуйся, тут вам ничего не грозит." В японском его ответ не упоминает угрозу: "Всё в порядке, не волнуйся." 「大丈夫。安心して」С точки зрения перевода разница не велика, так что можно оставить исходный вариант, если он больше нравится.
Звуки: Катится (или Кать-кать, если переводим "кат-кать трость")
"Все так говорят, но ничего не происходит." Этот перевод в точности совпадает с японским (и английским), но мне такая фраза кажется не очень понятной - до меня далеко не сразу дошло, о чём он говорит. Я бы перефразировал или как-то дополнил предложение, чтобы было очевидно, что он имеет в виду: "Все так говорят про это место, но в итоге ни с кем ничего не случается."
"Всё будет в порядке. Ещё чуть-чуть." В японском немного по-другому (и чтобы избежать повтора "всё в порядке" из предыдущего кадра): "Расслабься, почти пришли." 「平気平気、すぐその先だから」
"Теперь налево и придёшь к администратору." Мне не нравится тут глагол "придёшь". Тут скорее "попадёшь, окажешься". Я бы написал ещё короче: "Теперь налево, и ты у администратора."
"Ага… Я рада." Немного точнее было бы перевести так: "Я чувствую себя с ним гораздо спокойнее."
Звуки: Тудух-тудух
14.
"О, кто тут у нас?" В оригинале бабуля говорит 「あらまあ」, фраза, выражающая что-то вроде удивления, используемая женщинами: "Вот это да!" или "Ого!"
"А, здрасте" В японском Исаки использует стандартное "А, добрый день!"
Звук рядом с Исаки: тудух тудух
"Ну и ну опять к нам гости прилетели." Нужна запятая после "Ну и ну". Действительно, в японском написано "много людей, толпа". Я бы написал так: "Ну и ну, опять к нам гости пожаловали, да ещё и так много!"
"Вот как? Вам будут рады!" По-моему, в японском она говорит другое: "О, вот как? // Что ж, чем больше людей, тем веселее." 「まあそうなの。かえってにぎやかでいいわ」
15.
"Мы с радостью его примем." В японском она подтверждает приёмку: "Так-так… всё верно. Доставку подтверждаю."
"Благодарю за работу". Как насчёт "Премного благодарны."? Возможно, пожилой женщине это бы подошло больше, да, и по-моему, звучит это в русском более естественно, чем "Благодарю за работу."
"Всего-то ящик сока, и…" Запятая после "сока" не нужна.
"Погоди секунду." Я бы использовал более вежливую форму речи: "Подождите секундочку."
16.
"Вес точный". Бабуля не упоминает вес, а говорит: "Да, всё верно."
17.
"Вы прилетели сюда, чтобы доставить мне это?" Запятая перед "чтобы". А вообще она говорит немного другое: "Должно быть вам стоило стольких трудов, чтобы это доставить."
"У вас есть много свободного времени, но не думаю, что вы увидите много интересного в конторе." Правильнее так: "Наверное, у вас ещё осталось немного свободного времени… // …но, к сожалению, здесь нет ничего интересного." (буквально "здесь только офис, и поэтому нет ничего интересного")
"Эмм…" Отцентрируй, пожалуйста, по вертикали. И мне кажется, что в реальной жизни фраза начиналась бы не с "эмм", а с чего-нибудь вроде "Подскажите, пожалуйста…". В японском используется слово "ano", которым говорящий привлекает внимание слушающего, прежде чем задать вопрос.
"Субасири в основном база наблюдения." В японском чуть-чуть по-другому: "Субасири является чем-то вроде базы наблюдения…" 「須走は観測基地みたいな所なの」
"Обычно тут только наблюдательная команда…" Лучше так: "…поэтому обычно тут только команда наблюдателей…"
"Да, и ещё, кафетерий открывается в полдень." Запятая после "ещё" не нужна. И судя по японскому оригиналу, лучше так: "А, ещё в полдень открывается кафе!"
"Понятно." Саёри говорит по-японски "arara", что является более длинной формой междометия для "ох, ах" и пр. Я бы лучше написал так: "Ох, вот как…"
18.
"А тут есть место с хорошим обзором?" Как насчёт такого варианта: "А нет ли тут места с хорошим обзором?"
"Место откуда можно полюбоваться пейзажем…" Нужна запятая перед "откуда". Но, чтобы избежать повтора слово "место", я бы написал так: "Такого, откуда можно полюбоваться пейзажем…" ("нет ли тут места <…> такого")
"Даже если вы выйдете наружу". Нельзя ли перенести слова, чтобы сократить количество строк? Например, так: "К несчастью, // сегодня такая // погода, что… // …даже если // вы выйдете // наружу, вам // придётся взять // с собой кучу // снаряжения." (многоточие перед "даже", т.к. разрыв предложения; "взять" вместо "брать")
"Хмм, погоди минутку…" Она употребляет слово choudai, что означает очень большой интервал времени. Я бы перевёл так: "Хмм, погоди-ка. Это займёт какое-то время." Ну или какой-нибудь другой вариант - ничего лучше я пока не придумал.
19.
"Думаю, этот звонок окажется весьма интересен…" Мне не нравится повтор слова "интересен". В японском он говорит: "Подожди, у меня хорошее предчувствие насчёт этого звонка…"
"А?" По-моему, междометие "А?" не подходит. В японском использовано короткое "Э". Я бы написал "М-м…"
20.
"Ребятки…" В японском она использует вежливую форму: "mina san". Думаю, лучше использовать другое обращение или слово, привлекающее внимание. В конце предложения в следующем баллоне она добавляет, что ей это всё сказали (что она передаёт их слова), поэтому именно это я бы и написал вместо обращения: "Мне сказали, что…". И тогда следующее предложение надо начать с многоточия.
"Скоро прибудет фуникулёр <…> на вершину Фудзи". Может, будет лучше выглядеть, если поместить предлог "на" на одну строчку с "грузы"? А то одинокое слово "грузы" смотрится плохо в окружении длинных строк.
"Если хотите попробовать, там есть место для троих гостей." Я бы избавился от слова попробовать, несмотря на то, что именно так в японском и написано. Мне кажется по-русски это звучит плохо. Я бы написал так: "Если хотите, там есть три места…"
Добавил минимальную информацию о Башне солнца и картинку с Википедии. Надеюсь достаточно.
Поправил 3 и 5 страницы. Выкладываю.
32 займусь позже. Спасибо за замечания!
Второе превью 32 главы: https://forum.cafealpha.ru/m/isaki/vol5 … 2_pre2.zip
Добавил звуки.
Шрифт увеличил до визуально такого же как в предыдущей. Поэтому кое-где поменял расположение слов.
05. Прихожая не только в квартире бывает? Я написал вестибюль, мне кажется для этого пространства больше подходит.
«кать-кать» трость — отлично. Оно на японском так же глупо звучит? :) Если нет, то может градус веселья понизим до «кати-трость» и «катится»?
10. добавил к змеиной коже что она сброшенная. Иначе, на мой взгляд, можно подумать что-то другое.. Как считаете?
11. А, сейчас надо будет повернуть налево. запятая не лишняя?
Ага?" следует написать с многоточием на конце. Так Ага?.. Или так Ага... ?
13. текст стал гораздо лучше по смыслу. Раньше мне он не нравился что-то.
Я чувствую себя с ним гораздо спокойнее. — может просто оставим «с ним гораздо спокойнее.»?
14. В оригинале бабуля говорит 「あらまあ」... По этой фразе просто прекрасные результаты поиска по изображениям в Яндексе:
https://yandex.ru/images/search?text=%E … rom=tabbar
«А, добрый день.» превратил в «А. Добрый день.» Чтобы не городить многотчий и не мостить слова друг к другу.
17. Подскажите пожалуйста. Мне кажется лучше будет просто «скажите пожалуйста». Не могу объяснить почему...
«Ара-ара.» :)
Остальное — по замечаниям.
Оно на японском так же глупо звучит?
Он же сказал, что там "КороКоро". То есть именно что "Кать-Кать"
добавил к змеиной коже что она сброшенная
Смысл не корёжит, так что пущай будет.
прекрасные результаты
О да, результаты просто шик.
Второе превью 32 главы: https://forum.cafealpha.ru/m/isaki/vol5 … 2_pre2.zip
«кать-кать» трость — отлично. Оно на японском так же глупо звучит? :) Если нет, то может градус веселья понизим до «кати-трость» и «катится»?
Посмотрел в словарях, похоже что для японцев это не так глупо, как я думал. Все примеры предложений переводили это нормальными глаголами, так что я склонен думать, что "катиться" будет лучшим вариантом (кроме звуков).
Тогда надо будет внести следующие изменения:
8. "трость с колёсиком", как и было.
9. "Тот, кто пойдёт впереди, должен катить меня."
10. "То есть настоящий ты — эта трость?", как и было раньше.
10. добавил к змеиной коже что она сброшенная. Иначе, на мой взгляд, можно подумать что-то другое.. Как считаете?
Звучит хорошо.
11. А, сейчас надо будет повернуть налево. запятая не лишняя?
Там в оригинале пауза после "А", т.е. это скорее восклицание "А! Сейчас надо будет…", как будто чуть не пропустили поворот. Давай поставим восклицательный знак после "А", чтобы было понятнее.
Ага?" следует написать с многоточием на конце. Так Ага?.. Или так Ага... ?
Так: "Ага…"
Я чувствую себя с ним гораздо спокойнее. — может просто оставим «с ним гораздо спокойнее.»?
Да, хорошо. Тогда добавь еще "Ага" в начале: "Ага, с ним горазо спокойнее." - так будет ближе к тому, как она произносит это в японском: "nee, hottoshite".
14. В оригинале бабуля говорит 「あらまあ」... По этой фразе просто прекрасные результаты поиска по изображениям в Яндексе:
https://yandex.ru/images/search?text=%E … rom=tabbar
Ого! :D
В этой главе много текста, поэтому много замечаний по переносам и распложению баллонов:
04. Может, вместо "все в порядке" будет лучше "все целы", чтобы не перепутать с "всё в порядке"?
05. Нельзя ли поместить "Даже мне" на одной строчке? Мне кажется, так будет лучше выглядеть (если поместится), чтобы избежать маленьких строк их 3-4 букв. Можно ещё попробовать перенести "Тут" на одну строчку с "достаточно" в "Тут до- // статочно // суровая // окружа- // ющая среда.", но не уверен, будет ли это лучше.
06. Звуки "Вж" и "Фуш" следовало бы сделать крупнее. В японском они в 2-3 раза больше по высоте.
07. Может, будет лучше расположить "А нас так трясло…" в 2 строчки? "А нас так // трясло…"
09. "Чур это я!" Мне кажется, или "Чур" имеет другую высоту/размер шрифта? Проверь, пожалуйста.
10. "Пустой самолёт вдруг напомнил мне" Строчка "мне" слишком короткая - смотрится плохо. Попробуй разбить так: "вдруг на- // помнил мне"
12. Опечатка в слове "Квнутри". Мне кажется, или шрифт на этой странице меньше, чем на предыдущей?
13.
"Всё в порядке, не волнуйся." Забыл точку в конце предложения. И попробуй поменять переносы на "не вол- // нуйся.", чтобы последняя строчка не была такой короткой. Не знаю, будет ли лучше, так что оставляю на твоё усмотрение.
Забыл запятую в "Теперь налево, и ты у администратора."
Нельзя ли поменять переносы в слове "Расслабься", например "Расслабь- // ся, почти // пришли." У меня какая-то неприязнь к оторванному "бься".
14.
Опечатка в звуке "ну и ну". Не заметил её в первом пререлизе.
Затем опечатка в начале предложения "Ну и ну, опять к нам гости пожаловали." Нельзя ли ещё поменять переносы, чтобы избежать короткой строчки "пожа-"? Что-нибудь вроде "Ну и ну, // опять к // нам гости // пожало- // вали, да // ещё и так // много!"
Попробуй разбить строки в последнем предложении так: "Что ж, // чем больше // людей, тем // веселее.", а "О, вот как?" подвинуть чуть правее и выше, если мешается.
Пропущен звук рядом с Исаки: тудух тудух
15. "Премного благодарны" - нельзя ли разбить переносами? Или так только хуже? ("Пре- // много // благо- // дарны.") Тогда лучше будет перевести как-нибудь по-другому, вроде "Большое спасибо!" и пр.
16. Сделай многоточия немного покрупнее? Они выглядят крошечными в таких баллонах.
17.
Попробуй поместить ниже оба предложения в баллоне с "Скажите пожалуйста… а где все жители Субасири?", чтобы было немного отцентрировано по вертикали в баллоне.
Группа предложения "Субасири является чем-то вроде базы наблюдений" смотрится плохо. Наверное, стоит уменьшить размер шрифта и уместить их примерно на одной вертикали.
Многоточие рядом с Исаки стоит отцентрировать в баллоне по горизонтали. И я бы немного увеличил его размер.
18. Предложение "К несчастью, сегодня такая погода, что", по-моему, находится слишком высоко в баллоне. Попробуй опустить оба предложения ниже, с меньшим зазором по вертикали? Возможно, ещё лучше будет уменьшить размер шрифта на 1 пункт.
19.
Пропущена запятая после "может" в "Может, я её случайно обидел?"
Попробуй разбить переносы по-другому: "Подожди, // у меня // хорошее // предчувствие // насчёт этого // звонка…"
20. Следует поставить многоточие перед "скоро". Не будет ли лучше смотреться, если написать "Мне сказали, что" в 2-3 строчки и правее/ниже? А то предложение смотрится оторванно от следующего, и немного не совпадает с очертаниями баллонов.
А может всё-таки "кать-кать" оставим? Как по мне, так оно даже какого-то особого шарма придаёт.
Шарм придаёт - это точно, но, вероятно, это будет отсебятиной. Я за более умеренный, надёжный вариант.
Прошу перевод следующих глав.
А по этой:
09. "Чур это я!" Мне кажется, или "Чур" имеет другую высоту/размер шрифта? Проверь, пожалуйста.
Какой-то оптический обман. Я тоже это вижу, но они одинаковые.
UPD: Хотя посмотрел шрифт внимательнее и оказыается эти буквы реально в нём чуть разного размера и жирности
Итог: уменьшил «Это я» на 0,7 пт
18. Попробовал перераспределить текст в левом центральном баллоне. Не уверен что стало лучше.
19. Тут тоже не уверен что стало лучше. Разбил как в образце от Sage.
Третье превью: https://forum.cafealpha.ru/m/isaki/vol5 … 2_pre3.zip
04. "Я в порядке… // …вроде." Перед "вроде" должно быть многоточие (три точки вместо двух).
05. Сделай, пожалуйста, "Вж" и "Фу-уш" в два раза крупнее по высоте, чем сейчас. В японском они гораздо больше.
20. "Мне сказали, что… // …скоро прибудет". Лучше было бы переместить "что" к следующему предложению, а то какая-то неестественная пауза получается. Вот так: "Мне сказали… // …что скоро прибудет"
18. Попробовал перераспределить текст в левом центральном баллоне. Не уверен что стало лучше.
19. Тут тоже не уверен что стало лучше. Разбил как в образце от Sage.
Мне кажется, стало чуть лучше.
Страницы Назад 1 … 42 43 44 45 46 … 52 Далее
Чтобы отправить ответ, вы должны войти или зарегистрироваться
Форум «Кафе Альфа» → Каб Исаки → Kabu no isaki
Форум работает на PunBB, при поддержке Informer Technologies, Inc