Re: Трудности перевода
Черничный черновик был бы намного лучше XD
07. "Ah, that car? I ended up buying it!"
"А, (эта) машина? Я, наконец, выкупила её! (расплатилась за неё)"
Мне кажется тут так "А, машина? В конце концов я купила её у неё!"
"Even after Maruko-san bought it, she didn't come out much."
"После того как Маруко-сан купила её, она почти не ездила."
Чуточку изменить "Даже после того, как Маруко-сан купила её, она почти никуда не ездила."
Дальше можно оставить "Ясно"
Doing well? - Yeah.
Как насчет "Как дела?" - "Хорошо"?
8. "Это ваша униформа?" Мне кажется можно даже сказать "Это твоя униформа?". Все-таки униформа по-любому у компании. А то общаться с Макки на "вы" как-то странно))
Макки доставляет XD
К слову о «Я вижу». Если б мы сделали главу к 1 апреля, можно было бы именно так и перевести. Немного юмора никому не повредит ^_^
9. "Oh? So she didn't end up, joining Kokone's company, after all. "
Думаю можно оставить "О? Значит, она всё-же не стала работать с вами."
12. "Ага. Ведь компания платит за газ! (чё-то смысл не тот вышел. Хоть на бензин меняй)"
Gas может означать и бензин. Так что тут именно бензин и есть.
"Ага. Ведь компания платит за бензин!"
13. "Any contact from Takahiro?"
"Есть новости от Такахиро?"
15. "Alright! Let's go play with coffee beans!"
Как насчет "Окей, посмотрим, что за кофе нам привезли!"?