121 (2009-04-04 17:17:29 отредактировано Sage)

Re: Трудности перевода

Черничный черновик был бы намного лучше XD

07. "Ah, that car? I ended up buying it!"
"А, (эта) машина? Я, наконец, выкупила её! (расплатилась за неё)"
Мне кажется тут так "А, машина? В конце концов я купила её у неё!"

"Even after Maruko-san bought it, she didn't come out much."
"После того как Маруко-сан купила её, она почти не ездила."
Чуточку изменить "Даже после того, как Маруко-сан купила её, она почти никуда не ездила."

Дальше можно оставить "Ясно"

Doing well? - Yeah.
Как насчет "Как дела?" - "Хорошо"?

8. "Это ваша униформа?" Мне кажется можно даже сказать "Это твоя униформа?". Все-таки униформа по-любому у компании. А то общаться с Макки на "вы" как-то странно))

Макки доставляет XD

К слову о «Я вижу». Если б мы сделали главу к 1 апреля, можно было бы именно так и перевести. Немного юмора никому не повредит ^_^

9. "Oh? So she didn't end up, joining Kokone's company, after all. "
Думаю можно оставить "О? Значит, она всё-же не стала работать с вами."

12. "Ага. Ведь компания платит за газ! (чё-то смысл не тот вышел. Хоть на бензин меняй)"
Gas может означать и бензин. Так что тут именно бензин и есть.
"Ага. Ведь компания платит за бензин!"

13. "Any contact from Takahiro?"
"Есть новости от Такахиро?"

15. "Alright! Let's go play with coffee beans!"
Как насчет "Окей, посмотрим, что за кофе нам привезли!"?

122

Re: Трудности перевода

I ended up buying it! Всё же будет "Закончила с её покупкой" Может так сделать?

"Даже после того, как Маруко-сан купила её, она почти никуда не ездила." - надо попытаться вместить этот вариант - он лучше. Просто мой вариант сделан исходя из того что обычно текст на русском, примерно равный по длине английскому влазит без проблем. А если длинее, то начинаются фокусы.

doing well - думаю всё-же можно и "как дела?" Просто в середине разговора "Как дела?" не спрашивают, да и по-мему в аглийском в этом случае используют другие фразы. А это словосочетание обычно используется в ответе:
We are doing pretty well — Дела у нас идут совсем неплохо

Я что-то не подумал. gas - разговорное от gasoline. А Макки так и говорит - разговорно.

Any contact from Takahiro? - мне кажется что подходит лучше мой вариант: "Общаешься с Такахиро?". Не будем отходить от английского варианта.

"Окей, посмотрим, что за кофе нам привезли!" - даже и не знаю. "Окей" точно не будет. Скорее "Ну-с" или "Ну" или "Ладно" или "Ладненько". Окей - не русское слово и тем более его нет в оригинале фразы =) А вариант мне нравится и если не найдем более правильного, то можно его.

123 (2009-04-04 18:09:20 отредактировано Sage)

Re: Трудности перевода

"Закончила с покупкой" плохо звучит, да и так не совсем точно. Если дословно, то "окончила тем, что купила ее". То есть "в итоге купила ее" или "наконец купила ее". Так вроде и перевод правильный, и звучит нормально.

Ну, чтобы вместить, видимо придется увеличить балун. Или все-таки выкинуть слово даже, оно не слишком важно.

"Как дела" конечно в середине разговора не спрашивают. Хотя как я понял они заговорились о машине и колокольчике, что забыли спросить, как им вообще живется.

Any contact from Takahiro? Просто мне кажется, что "Общаешься с Такахиро?" не совсем точный перевод. Хотя в таких вещах мне всегда кажется, что я перетягиваю одеяло на себя, поэтому мне становится стыдно :) Ну и просто сама фраза "Общаешься с Такахиро?" довольно неразговорная.

"Ладненько" звучит неплохо. Может остановимся на нем?

124

Re: Трудности перевода

"в итоге купила ее" или "наконец купила ее" - точно!

Тогда может "Дела идут хорошо?" или "Все хорошо?", чтобы у Макки была возможность ответить "Yeah"

Не разговорная? Хм. Надо думать.

Ладненько! =)

125

Re: Трудности перевода

Я тоже долгое время думал над вариантом "Все хорошо?", но пришел к выводу, что так спрашивают, когда человек выглядит озабоченным или у него какие-то проблемы. "Дела идут хорошо?" - так не говорят. Это какой-то бизнес)) Может "Как жизнь?" или все же "Как дела?". Никаких идей, чтобы можно было ответить "Yeah", у меня, к сожалению, нет.

Может все-таки возьмем "Есть новости от Такахиро?", а?

126

Re: Трудности перевода

Даже не сомневаясь, меняйте gas на "горючее" или "бензин". Это довольно известный американизм

127

Re: Трудности перевода

исправьте опечатку - не "Фромоза", а "Формоза".
"Немного кофе" - там речь о бобах, о зернах, но слова "кофе" нет. Подразумевается. Можно даже так: "Некоторое количество в зернах".

Или, если счесть some прилагательным :  "Стоящие (приличные, замечательные, недурные) зерна."

Doing well? - Всё хорошо?

Если не нравится текущий вариант с униформой:
"Это на тебе сейчас ваша униформа, верно?"

Yeah, I wore it to come out here. = "Да, я одела ее специально". - немного смело. :-) Надеваю для разъездов?
"Это униформа для дел (работ?) с доставкой." Для "курьерских дел"?

She's got some sort of part-time job, doing illustrations. = Она получила работу на полставки, делать иллюстрации.

So she didn't end up, joining Kokone's company, after all.
это разве не "Так она, после всего, смогла закончить с работой на фирму Коконе"?

I'm staying at home tonight. Tomorrow morning, I have to head straight to work.
сильный соблазн перевести как "Я по ночам дома. Завтра, прямо с утра на работу."

Any contact from Takahiro?= Есть связь с Такахиро?

vacation - не каникулы ли?

He said he's going to try to take some vacation and come out to Yokohama by car.
а почему на странице 557 YKK_131_13 англоязычного сайта
I'm going to use my next vacation to go out  to Hamamatsu by car. - "Я иду к тому, чтоб уехать на мои следующие каникулы из Хамамацу на машине" ?! :(

Drive safely.= Давай осторожнее. Веди осторожно.

128

Re: Трудности перевода

sch пишет:

"Немного кофе" - там речь о бобах, о зернах, но слова "кофе" нет. Подразумевается. Можно даже так: "Некоторое количество в зернах".

"Некоторое количество в зернах" плохо звучит. Можно и "Немного зерен", но вариант с кофе мне больше нравится.

sch пишет:

Или, если счесть some прилагательным :  "Стоящие (приличные, замечательные, недурные) зерна."

Очень навряд ли. Иначе было бы другое прилагательное, чтобы исключить двусмысленность, или другая конструкция. Хотя всякое случается, могло быть и такое значение.

sch пишет:

So she didn't end up, joining Kokone's company, after all.
это разве не "Так она, после всего, смогла закончить с работой на фирму Коконе"?

Нет, не так :) Забываешь про слово joining. И end up тут в значении не "закончить", а "придти к какому-либо состоянию", "придти к чему-либо".

sch пишет:

Any contact from Takahiro?= Есть связь с Такахиро?

Плохо звучит.

sch пишет:

vacation - не каникулы ли?

Это у студентов каникулы, а у них отпуск XD

sch пишет:

I'm going to use my next vacation to go out  to Hamamatsu by car. - "Я иду к тому, чтоб уехать на мои следующие каникулы из Хамамацу на машине" ?! :(

Умоляю, не переводи прямым текстом. "I'm going" имеет много значений, и одно из самых распространенных (помимо "я иду") значение "я собираюсь что-то сделать".

sch пишет:

Drive safely.= Давай осторожнее. Веди осторожно.

По факту все верно, но у нас такая конструкция будет иметь смысл "Счастливого пути" или что-то подобное. Переводить ее как "давай осторожнее" имеет смысл только в случае, если подразумевается, что дорога опасна, или водитель плохо себя чувствует.

129

Re: Трудности перевода

Заканчивая, мы совершаем переход к новому состоянию, разве не так?:)
"Это у студентов каникулы, а у них отпуск XD"
" у них".... это у кого? У тех, кто улетает в Хамамацу? Вроде он не на заработки туда отправился, а учиться. От урагана 6 лет, уехал он хорошо после возвращения Альфы.... курс третий-четвертый.
"I'm going" - так зачем же уходить от прямого текста? неужели можно понять так, что он движется к приобретению машины апостольским способом?Пример:"Мы идем к совершенствованию языка перевода, но не ногами".
"По факту все верно, но у нас такая конструкция будет иметь смысл "Счастливого пути" или что-то подобное. Переводить ее как "давай осторожнее" имеет смысл только в случае, если подразумевается, что дорога опасна, или водитель плохо себя чувствует."
1.Дорога не в идеальном состоянии, близится ночь. 2. Это нормальный женский выбор напутствия. 3. Счастливого пути - очень формально это звучит на русском.

130

Re: Трудности перевода

http://unii.ru/b/facepalm_aisaka_taiga.jpg
Простите - не удержался.

Така же поехал работать, а не учиться, следовательно у него отпуск а не каникулы. Так же словарь. Или я уже вобще тут с утра гоню?

Макки говорит: ...he's going to try... Вот: He's going и going to.

Drive safely - может "аккуратнее на дороге" ? Но оно (как и другие варианты) мне кажется не к месту. Хотя мне уже и "береги себя" не к месту кажется. Подумаем.

Мы идем к совершенствованию языка перевода, но не ногами.
Ну да. Верной дорогой идем.

Формоза - опечатку исправил. Спасибо )

131

Re: Трудности перевода

Uni, м.б., что-то пропустил, но в истории 109 "Конец детства" Такахиро говорит, что хочет уехать учиться на запад страны. Здесь у него была работа - YKK_081_12, YKK_090_04, финал 105 главы - но больше ему здесь в профессии ничего не достичь. То, что он получил работу в Хамамацу, настолько противоречит?
далее, к переводу
Some beans!= Вот, чуток кофе!   :-)
Ah, that car? I ended up buying it! Even after Maruko-san bought it, she didn't come out much.
если нам надо короче:
"А, машина? Все, я купила ее совсем! Маруко-сан как обзавелась, почти не ездила."
если же нам надо действительно короче.... :-)                 
"А, машина? Я ее купила, насовсем! Маруко-сан как взяла, почти и не ездила."
Oh, my.= А, ладно.
получается, что Альфа подразумевает что-то навроде "А, ладно, черрт с тобой, ну и пусть, не очень-то и хотелось". М.б., "Жалко", "Вот как"
   Возможно, с хронологией погорячился. В главе о кольцах вокруг Луны упоминается, что Макки еще не уехала. Здесь же она, в своей униформе, уже довольно хорошо зарабатывает - машина в рассрочку, здоровенный ящик с кофе в подарок (там, конечно, могло быть море обертки, но и пара кило в зернах весьма недешевый презент), - и между этими главами вполне может быть год-другой. 
    Точно так же с поездкой Макки домой. Могло же быть, что она хочет переночевать под родительской крышей, а с утра "с головой уйти в работу". Значит, надо оставить двусмысленность?

132

Re: Трудности перевода

Ох! Сейчас так много дел. Дальше будем делать на выходных - обязательно. Тогда и отвечу.
Чао!

133

Re: Трудности перевода

Эммм. Я был в вынужденном офлайне в связи с поломкой десктопа и потерей данных с него.
Но теперь я вернулся. Продолжим? Или все разбежались?

134

Re: Трудности перевода

Забавно, но я тоже на неделю выключился из работы в связи с поломкой ноутбука. Сегодня забрал его из сервис-центра. Такие дела ^_^
Ну, продолжаем!

135

Re: Трудности перевода

В общем положил новый скрипт.
http://docs.google.com/Doc?id=dhcz89tg_14gk7wfwrk

Что поменял:
Есть новости от Такахиро?  вместо  Связываешься с Такахиро?
Так! Посмотрим, что за кофе нам привезли!  вместо  Так! Пойдем разберемся с кофе (кофейными зернами)!
Ага. Ведь компания платит за бензин!  вместо  Ага. Ведь компания платит за газ!
О? Значит, она всё-же не стала работать с вами.  вместо  .. в вашё компании
Это твоя униформа?  вместо  Это ваша униформа?   - спустя время мнение меняется на противоположное, когда смотришь свежим взглядом =)
А, (эта) машина? Закончила с её покупкой.  вместо  А, (эта) машина? Я, наконец, выкупила её! (расплатилась за неё)
После того как Маруко-сан купила её, она почти никуда не ездила. - добавил "никуда"

Насчет "как дела?" - "хорошо" - думаю не спроста в английском стоит ответ "Да".  Значит вопрос подразумевает такой ответ. Надо подумать. Может "У тебя всё хорошо?" или "Дела идут хорошо?"

Как-то так. Надеюсь ничего не забыл.
Думаю уже ора потихоньку оформлять в картинки.

136

Re: Трудности перевода

Закончила с её покупкой.

Однозначно нет. Покупка - это действие пары минут. Тут нечего заканчивать. Можно отдать кредит или наконец расплатиться, но не закончить с покупкой. В жизни так не говорят.
"I ended up buying it!" значит "В конце концов я купила ее"

uni пишет:

"Дела идут хорошо?" - "Ага"

Отличный вариант.

В остальном все нормально. Скорее в печать!

137

Re: Трудности перевода

Хм. А может глава называется "ветерок" ? словарь допускает такую возможность, да и само содержание главы - флюгера, облака, ветер.

Смотрим: http://cafealpha.ru/ykk/vol14/131pre1.zip
Обложка не говтова - на нее не смотрим =)
Ну и размещение текста в баллонах много где менять буду.

138

Re: Трудности перевода

Сегодня откомментировать, скорее всего, не успею, но к вечеру понедельника постараюсь.

139

Re: Трудности перевода

Продолжаю считать, что лучше будет не "купила её", а "её купила", и убрать "она" из "почти не ездила". Ибо зачем?

140

Re: Трудности перевода

После того как Маруко-сан купила её, почти никуда не ездила.
Чё? По-моему так не говорят.
не "купила её", а "её купила"
Это да. Тем более что получается два почти подряд идущих "купила её".