Re: Kabu no isaki
Вот в этой новой версии всё уже гораздо лучше.
Путевые заметки о поездке в Иокогаму за покупками, Хитоси Асинано и другое
Вы не вошли. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.
Форум «Кафе Альфа» → Каб Исаки → Kabu no isaki
Страницы Назад 1 … 41 42 43 44 45 … 52 Далее
Чтобы отправить ответ, вы должны войти или зарегистрироваться
Вот в этой новой версии всё уже гораздо лучше.
Уточни, в которой тебе больше понравилось? :)
P.S. Скайп у меня одного не работает?
В той, что ты саую последнюю выложил. И нет, у меня всё нормально работает.
И вот ещё сделал более мелким шрифтом: На этот раз 18pt на 72dpi. Кое-где 20,22pt (где громче говорят).
03.
"Пусть из чёрного у него только голова." Запятая после "чёрного" не нужна.
Можешь написать Plussy на коробке? (и на 7й странице) А то непонятно, к чему сноска.
11
"Скажете людям на стойке администратора, что хотите видеть Фудзи." Запятая после "администратора".
Для начала про шрифты. Плотность точек у нас 72 dpi. Шрифт в основном 24 или 22. Раньше был, если я ничего не путаю 20. Пока кто-то, не будем показывать пальцем, пожаловался что с маленького экрана плохо видно ;) После этого я начал делать как сейчас, и критерием выбора размера стал «максимальный который влезет», от чего при вёрстке сильно больше проблем и выглядит плохо, на что вы справедливо указали. Так что крайности — плохо.
Ох, надеюсь я не обидел тебя, а то ощущение, будто ты оправдываешься. Размер шрифта, что ты использовал раньше, не был плох (мне он нравится больше, чем мелкий шрифт в pre2b). Я просто хотел поднять дискуссию, не следует ли его немного уменьшить. А получилось довольно радикально - ты тут же переверстал гораздо более мелким шрифтом.
Давайте я переверстаю 30 главу шрифтом поменьше, посмотрим как будет лучше. В 31 пока шрифт трогать не буду пока не примем решение.
Для начала попробую 20 pt. Это размер как в английском варианте и у нас ранее. На первый взгляд смотрится хорошо. В равках иероглифы примерно соответствуют 22-24.На первый взгляд получилось хорошо и дальше уменьшать большого смысла нет, текст начнёт висеть в воздухе. Ваше мнение.
На мой взгляд основной текст уже мелковато, но ещё терпимо. А вот громкая речь кое-где 22 лучше смотрится чем 24.
Согласен, в pre2b размер уже на грани читаемости. Да и столь резкое изменение размера из главы в главу вызовет у читателя дискомфорт. По-моему, в pre2 отличный размер.
(И я явно ошибся, предлагая 14й шрифт.)
И, да, очередной раз напоминаю. ZiSeLL. Одно С, два Л. Не можете запомнить, так хоть на странице написание посмотрите.
Приношу свои извинения. Исправил.
(Я всегда делаю copy-paste, боясь совершить опечатку, но в этот раз я облажался и, похоже, впечатал от руки, а затем скопипастил. Поверь мне, я не печатал его каждый раз с ошибкой.)
Ох, надеюсь я не обидел тебя, а то ощущение, будто ты оправдываешься. Размер шрифта, что ты использовал раньше, не был плох (мне он нравится больше, чем мелкий шрифт в pre2b). Я просто хотел поднять дискуссию, не следует ли его немного уменьшить. А получилось довольно радикально - ты тут же переверстал гораздо более мелким шрифтом.
...
Не обидел. Я скорее просто расстроился что у нас получилось что-то не так качественно как хотелось, ну и задерживаем выпуск теперь. Но это обычный рабочий процесс так что учтём ошибки и двинемся дальше. Ну и насчёт крупных шрифтов я сам сомневался, но почему-то не уточнил.
Я поспрашивал ещё у пары человек которые мангу читают с разных устройств, всем больше понравился 20 размер.
Его и оставляем. Не слишком крупно, не слишком мелко.
3, 7 написал PLUSSY на коробоке, убрал запятую.
11. добавил запятую
Вот превью: https://forum.cafealpha.ru/m/isaki/vol5 … 0_pre3.zip
Ну, нормально. Хотя я всё равно за 16-й размер.
Вот превью: https://forum.cafealpha.ru/m/isaki/vol5 … 0_pre3.zip
Выглядит здорово!
Пара пропущенных мной ошибок:
- поставить точку после "ладно" на 5й странице.
- на 14й странице запятые вокруг "правда" не нужны "Это правда автопилот?").
- но нужна запятая перед "пока вас ждали" на той же странице ("А то они уж остыли, пока вас ждали.").
Хорошо, я поправлю и выкладываю.
Теперь давайте 31 займёмся. Напомню, мы остановились вот тут
https://forum.cafealpha.ru/viewtopic.php?pid=4843#p4843
и
https://forum.cafealpha.ru/viewtopic.php?pid=4844#p4844
относительно прошлой версии я изменил размер шрифта и поменял вот что:
005 — Автопилот сказал 僕 (боку) — мужской вариант слова «я».
007 — Изменил «Так что, Черноносый, откуда вы берётесь и куда летите?» на «Так что, Черноносый, откуда вы, и куда летите?».
Другие варианты «Скажи, Черноносый, так откуда и куда вы летите?» и «...откуда вы родом...»
Изменил «Понемногу наши цели меняются, и каждый самолёт летит в своё место.» на «Понемногу наши маршруты расходятся, и каждый самолёт летит в своё место.» Но нужно сверится с равками одно и тоже слово использовано тут, на 008, 009, 010 и как с этим быть.
011 — мне «суд да дело» оборот не нравится, а вам? Похоже в оригинале там «пока мы болтали» или «за беседой/разговором» или что-то такое.
014 — напечатал звуки сноской
Вот вторая перевьюшка: https://forum.cafealpha.ru/m/isaki/vol5 … 1_pre2.zip
Вот вторая превьюшка: https://forum.cafealpha.ru/m/isaki/vol5 … 1_pre2.zip
03.
"По небу большим строем из Нагая на север" Город называется "Нагаи", и это то, где живут Исаки, Сиро и Кадзика. (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9D%D0 … %BE%D0%B4)) Так что по смыслу правильно "через Нагаи", "над Нагаи" и пр., так как это то место, откуда Сиро и наблюдает их.
"большим строем" по-моему звучит плохо. Я бы написал "большой группой". К тому же это будет совпадать с фразой на 7й странице. (Всё вместе могло бы звучать так: "Через Нагаи на север большой группой по небу летят «Черноносые»."
Звуки: Шух шух
04.
Звуки: О-о-о
В правом нижнем углу есть едва различимые звуки「くっこ」. Мне кажется, это синоним "сверкания"「くり」, хотя точного значения я в таблице не нашёл. Думаю, можно их стереть и не переводить. Либо написать "Блеск", хотя это и звучит так себе...
"Внизу только сплошная белизна". Правильно "Снаружи только сплошная белизна."
05.
"Понимаете, я прекрасно могу достичь своей цели, будь то в ливень или в кромешную ночь." Мне кажется, прилагательное "прекрасно" не подходит по смыслу в словосочетании "прекрасно достичь цели". И я бы написал что-нибудь другое вместо "понимаете" - оттенок должен быть более дерзкий, гордый. Я бы написал так: "Да будет вам известно… // …я могу достичь своего места назначения точно в срок, будь то в ливень или в кромешную ночь."
"Таков уж я". Есть идея здесь и далее обыграть слово "мужчина". Сильно отклоняюсь от текста, но, возможно, это лучше, чем непереводимая игра с местоимениями и родами. Получится примерно так:
- "Такая уж у меня суровая мужская работа."
- "«Суровая мужская работа», говорит!"
- "То есть… ты у нас мужчина, что ли?"
- "Вообще-то у меня нет пола!", "Но я уж точно не ребёнок! Я уже взрослый!"
- "Да и «мужчина» мне очень подходит."
- "Похоже, он ещё ребёнок."
- "А?.. Что вы сказали?"
- "Нет-нет, ничего!"
Звуки вверху: Хи-хи-хи
06.
Звуки: Со-о-о-о
Можешь немного увеличить размер многоточия в среднем кадре?
По-моему, дальше Исаки с Кадзикой подшучивают над Черноносым, потому что они как раз используют местоимения "ore" и "watashi", а Исаки, по-моему, раньше никогда не использовал самоуверенное "ore". Тогда вместо "Вообще-то" я бы написал: "Когда я был мальчиком…" ("мальчиком" можно выделить курсивом, чтобы шутка была понятнее) Как обыграть это во фразе Кадзики я не придумал, так что оставим без изменений.
07.
"Так что, Черноносый, откуда вы берётесь и куда летите? Такими большими группами?" Мне кажется, в английском ошиблись с переводом. В японском предложение начинается с "Hanaguro tte saa", что можно перевести так, как перевели в английском, но tte saa (по-моему) может означать и что-то вроде "Хмм, Черноносые…". Возможно, я ошибаюсь, но по смыслу подходит лучше, особенно в сочетании с "большими группами" - понятно, что он спрашивает про прошлое. Я бы написал так: "Да, о тебе… // …я думал: «Интересно, откуда и куда летят Черноносые такими большими группами?»
"Черноносый, да?" выглядит, как сноска переводчика. Предлагаю написать это как обычное предложение горизонтально и без "да?" на конце: "Черноносые…". Посмотри, как будет выглядеть. если понадобится, можешь сделать отступ в строчку, либо шрифт чуть уменьшить - не могу точно сказать.
"Эмм, знаете, а я их ни разу не встречала." Следует поставить многоточие после "Эмм" и перед "знаете".
"Да ладно!" Кадзика на самом деле говорит "sugoi yo!". По-моему, она имеет в виду "Блин, ты многое упустила!" (А Исаки как раз это подтверждает)
«Понемногу наши цели меняются, и каждый самолёт летит в своё место.» — можно подумать что цели у них в полёте меняются. Это не очень логично, но на английском так. А как в японской версии?
Может: «Понемногу наши пути расходятся (маршруты расходятся)».
В японском "места назначения" (ikisaki, destination), так что интуиция тебя не подвела. Мне нравится вариант "пути расходятся" - более романтично и избегает повтора слова "маршруты". Может, как-нибудь так?: "Постепенно наши пути расходятся, и каждый отправляется в своё место назначения."
08.
Исаки говорит что «самолёты летят С севера вечером». Автопилот отвечает, что «А ещё мы НА север утром летаем». Мне кажется не стыкуется что-то. Как будто «ещё» лишнее тут.
В принципе, было правильно, просто наверное из-за выбора слов не совсем понятно. Должно быть как-то так:
- "Мы постоянно видим, как они по вечерам летят с севера."
- "Утром мы тоже иногда летаем — на север." (длинное тире)
«Одна из наших целей» — может назначений? Хотя дальше он говорит именно цели. На разных страницах разное слово использовано в английском. На японском есть разница?
Давай напишем "одно из наших мест назначения". В японском это то же слово, что и на 5й странице (目的地 - mokutekichi, place of destination). На 7й странице другое слово (行先 - ikisaki, destination).
Что за башня, кстати? Что-то реально существующее?
Та самая башня, к которой Исаки с Кадзикой летели в первом томе. Кажется, это "Tokyo Skytree" (https://ru.wikipedia.org/wiki/Tokyo_Skytree).
"О, а ты знаешь башню на севере?" Можно поместить "на" на одну строчку с другими словами, чтобы не оставлять одну?
"Не могу поверить, что такая громадина существует." Исаки говорит немного по-другому: "Такая высокая, что даже не верится!"
09.
"Верно." Давайте напишем "Да". По-моему, "верно" как-то не подходит.
"Равно как и гора Фудзи." Нельзя ли написать без "равно"? На мой слух так будет звучать лучше: "Как и гора Фудзи." И добавить: "Тоже одна из наших точек назначения."
Именно это Исаки и переспрашивает: "Точка назначения…" (目標点 - mokuhyou ten)
"Верно". Давайте напишем "Ага"? Слишком уж литературно. Он же вроде ребёнок.
"Про башню я знаю." Можно передвинуть немного левее? А то кружок эмоции Саёри оказывается прямо в конце предложения. Или так задумывалось?
"Вообще, западные земли тоже потрясающие." Лучше написать "Кстати, на западе тоже есть потрясающие места."
10.
"В огромном лесу". В японском так: "Там есть огромный лес…"
"стоит семисотметровая" Чтобы связать с исправленным предыдущим предложением следует написать так: "…а в нём стоит семисотметровая штуковина"
"И она тоже является одной из наших особых целей." В соответствие с японским так: "Она тоже является одним из важных мест назначения."
"На человека?" Нельзя ли уместить "Похожа на человека?"
"А что это?" Лучше так: "Что же это может быть?" (чтобы никому не вздумалось интерпретировать "А что это?" как "А что такое человек?"*)
"Но до неё о-о-очень далеко." Не будет ли лучше смотреться "Но // до неё // о-о-очень // далеко."? А то переносы "о-о-" на отдельной строке у меня вызывают лёгкую неприязнь.
*Сиквел к Путевым заметкам о поездке в Иокогаму за покупками: человечество вымерло, роботы остановились от старости, и только странные существа вроде Мисаго населяют планету. И вот юное существо спрашивает у более взрослого: "А что такое человек?"
11.
011 — мне «суд да дело» оборот не нравится, а вам? Похоже в оригинале там «пока мы болтали» или «за беседой/разговором» или что-то такое.
Мне тоже не нравится. Очень редкое выражение, очень не свойственное маленьким мальчикам. В японском там так: "Ну вот, пока мы с вами разговаривали… // …успели долететь!"
Звуки: О-о-о
"Как?!" // "Быстро ты!" Я бы написал так: "Да ладно!" // "Так быстро!"
"Вы, главное, держитесь" Лучше поставить точку после "держитесь".
"Трясти?" На самом деле Кадзика переспрашивает "Сильно?" В японском в обоих предложениях более высокая степень тряски: sugoku. Я бы написал "Держитесь, будет ужасно трясти." // "Ужасно?"
12.
Звуки: У-у-у
13.
По-моему, судя по японскому тексту, Черноносый подражает манере пилота объявлять посадку. Речь стала официальной: "minna san", "otsukaresama deshita". Я бы написал так: "Итак. Уважаемые пассажиры, позвольте ещё раз поблагодарить вас за Ваше терпение. // Несмотря на то, что полёт был коротким, надеюсь, он был приятным и комфортным."
"Это точно…" Исаки говорит "Да, да…" (наверное, реакция на стандартную после посадки речь пилота)
"Подлетаем к Субасири!" В японском довольно сложное для перевода предложение: "mamonaku subashiri de gozaimasu!". Это вежливая речь, но при этом очень быстрая, на одном дыхании, вроде: "Некогда говорить, садимся в Субасири!", что значит - через секунду будет посадка. Вот от этого Исаки и девочки напряглись в следующем кадре - поняли, что посадка ещё не произошла, и впереди ужасная тряска. Так что на русском фраза должна быть такая, чтобы читатель понял то же, что поняли персонажи. Может быть так: "Дамы и господа - приземляемся в Субасири!"
Кроме того, это предложение в японском выделено более крупным шрифтом. Возможно, он его кричит, либо это более быстрая речь.
14.
Звуки затирать не будешь? Знаю, что чертовски сложно =)
Я могу попробовать помочь.
15.
Звуки: Га-га-га-га-га, Го-го-го-го-го
16.
Звуки: О-о-о
Мне кажется, что размер шрифта местами становится слишком крупным. Например, на 7й странице "Группами мы летаем" и "Понемногу наши маршруты расходятся", на 8й "Мы постоянно видим, как они...". Проверь пожалуйста, что там правильные размеры (может, с прошлого превью остались?)
Третье превью: https://forum.cafealpha.ru/m/isaki/vol5 … 1_pre3.zip
005
Да, думаю тут уместно отклониться от оригинала чтобы сохранить шутку. Но раз мы сильно отклонились от текста имеет смысл в примечаниях переводчика указать это и указать что было в оригинале. Или не стоит?
Черновик примечаний как всегда в конце главы.
007
черноносые... Я так понимаю это он как бы себе под нос говорит. Я попробовал просто меньшим шрифтом сделать. Посмотрите.
008
"О, а ты знаешь башню на севере?" Можно поместить "на" на одну строчку с другими словами, чтобы не оставлять одну?
Мне кажется некрасиво получилось. Посмотри.
Так же заменил ответ Исаки «мест назначения?» по аналогии с 009 страницей.
009
Я правильно понимаю что Исаки дважды переспрашивает на 008 про места назначения, а на 009 про точку назначения?
//*Сиквел к Путевым заметкам о поездке в Иокогаму за покупками: человечество вымерло, роботы остановились от старости, и только странные существа вроде Мисаго населяют планету. И вот юное существо спрашивает у более взрослого: "А что такое человек?"
Я бы почитал! Ах!
014
Затереть-то могу, а зарисовать не выйдет, босюь. Много сложных мест — помпон и шапка Кадзики к примеру. Штампиком ерунда выходит, а вручную нарисовать я не могу.
Перепроверил размер шрифта. Там где ты указал — 20 как и везде. Но согласен, ему там тесно. Уменьшил на 1-2 пункта. Кажется стало лучше, хоть и мелковато.
Ну и решил добавить в конце «карту» чтобы читателям было понятно где мы вообще.
На мой взгляд всё нормально. Хоть сейчас в релиз. Но пускай Сейдж ещё посмотрит.
Что же касательно размеров шрифта, то вот пара примеров из манги изданной "Истари Комикс".
"Волчица и Пряности"
"Город, в котором нет только меня"
И "КЭТ".
Можешь сам сравнить как у них и как у нас. На мой сугубо личный взгляд, у нас шрифты, всё-таки, немного крупнее.
Вот ещё шрифт я бы посоветовал сменить с Аниме Аса на МангаФонт
Вот сравнительный пример.
Аниме Ас на 18 размер и Манга Фонт на 20.
Я sage отписался чтобы он посмотрел. Раньше забыл это сделать.
Шрифты давайте уже не трогать до конца произведения. Сейчас они по крайней мере приемлемые. Но на будущее всё это учтём конечно же.
mad_le_zisell, можешь для 32+ главы сделать текст. Пока sage смотрит — я займусь ими.
Сделаем.
005
Да, думаю тут уместно отклониться от оригинала чтобы сохранить шутку. Но раз мы сильно отклонились от текста имеет смысл в примечаниях переводчика указать это и указать что было в оригинале. Или не стоит?
Я бы не стал. Шутка от этого смешнее или понятнее не станет.
007
черноносые... Я так понимаю это он как бы себе под нос говорит. Я попробовал просто меньшим шрифтом сделать. Посмотрите.
Да, я тоже понял, что он про себя это говорит, как бы "пробуя" слово на вкус. Получилось вроде неплохо, но мне сложно сказать, так как я знаю, как это должно звучать.
008
"О, а ты знаешь башню на севере?" Можно поместить "на" на одну строчку с другими словами, чтобы не оставлять одну?
Мне кажется некрасиво получилось. Посмотри
А мне так больше нравится. mad_le_zisell, что думаешь?
009
Я правильно понимаю что Исаки дважды переспрашивает на 008 про места назначения, а на 009 про точку назначения?
Да, верно. Как я писал раньше, там почему-то два разных слова.
014
Затереть-то могу, а зарисовать не выйдет, босюь. Много сложных мест — помпон и шапка Кадзики к примеру. Штампиком ерунда выходит, а вручную нарисовать я не могу.
Ну, ладно, оставим пока так. Может, я найду время перерисовать.
Перепроверил размер шрифта. Там где ты указал — 20 как и везде. Но согласен, ему там тесно. Уменьшил на 1-2 пункта. Кажется стало лучше, хоть и мелковато.
Хм, действително мелковато. Наверное, лучше оставить как было в версии 2. А на 8й странице еще поменять переносы слов, чтобы не выглядело так тесно. Например, что-нибудь вроде "Мы по- // стоянно // видим, // как они // по вече- // рам летят // с севера." Или "Мы // постоянно // видим, как // они по // вечерам // летят // с севера."
Ну и решил добавить в конце «карту» чтобы читателям было понятно где мы вообще.
Карта - полезная штука. Жаль, мы поздно её внедрили. Читателям было бы гораздо понятнее все эти перемещения Исаки.
Мне нравится. Да и размеры шрифтов меня сейчас вполне устраивают. Но дальше надо будет шрифт менять.
uni пишет:014
Затереть-то могу, а зарисовать не выйдет, босюь. Много сложных мест — помпон и шапка Кадзики к примеру. Штампиком ерунда выходит, а вручную нарисовать я не могу.Ну, ладно, оставим пока так. Может, я найду время перерисовать.
Перерисовал!
Страницы Назад 1 … 41 42 43 44 45 … 52 Далее
Чтобы отправить ответ, вы должны войти или зарегистрироваться
Форум «Кафе Альфа» → Каб Исаки → Kabu no isaki
Форум работает на PunBB, при поддержке Informer Technologies, Inc