Re: Kabu no isaki
По главе ничего не скажу, а горизонтальный вариант обложки мне больше нравится.
Путевые заметки о поездке в Иокогаму за покупками, Хитоси Асинано и другое
Вы не вошли. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.
Форум «Кафе Альфа» → Каб Исаки → Kabu no isaki
Страницы Назад 1 … 40 41 42 43 44 … 52 Далее
Чтобы отправить ответ, вы должны войти или зарегистрироваться
По главе ничего не скажу, а горизонтальный вариант обложки мне больше нравится.
Случилась небольшая неприятность — сбойнул жёсткий диск на котором у меня переводы хранятся. Восстановился из резервной копии на момент второй превьюшки.
Пришлось повторять всё заново и вспоминать где что-то изменил, но не упомянул. Для этого наложил третье првеью поверх второго и воспроизводил результат. Так что новые файлы могут где-то чуть отличаться.
Итак: https://forum.cafealpha.ru/m/isaki/vol5 … 9_pre4.zip
На обложке сделал как в твоём примере. Изменил перенос на обратной стороне. Мне не нравится как фотошоп распределяет слова в небольших неравномерных объёмах текста. Конечно можно наловчится, но мне кажется вручную у меня выходит быстрее (увы, как видим, не всегда хорошо). Поэтому автопереносы я использую только на страницах с примечаниями.
1. Эту страницу переделал по тому же принципу что и обложку.
7. сделал Доброе утро! — Доброе...
8,9,12. перераспределил текст в баллонах по совету Sage. Получилось гораздо лучше!
11. добавил звуки.
12. написал «Я должна его увидеть!»
15. Оставил: «проснулсась» — «да-а». Хорошо смотрится и читается.
16. «На мой взгляд лучше сделать так, как раньше» — Ну ла-а-адно. И запятую вернул.
Уф. не успел заметить как вечер прошёл. Очень много времени на эту главу уходит.
Привет! Наткнулся на ваш форум абсолютно случайно из поисковика и обнаружил, что перевод kabu no isaki еще не закончен. Очень хочу это исправить, можно ли вам как-нибудь помочь?
Нет. Спасибо. Мы сами как-то справляемся. Просто у нас ещё другой работы полно. Разве что вы офигенный эдитор по сканам, тогда можно подумать.
Привет! Наткнулся на ваш форум абсолютно случайно из поисковика и обнаружил, что перевод kabu no isaki еще не закончен. Очень хочу это исправить, можно ли вам как-нибудь помочь?
Честно говоря, помочь с переводом довольно сложно.
Основная причина долгого перевода - недостаточное количество свободного времени на этот перевод.
Думаю, самое большое время занимает чистка сканов и вписывание текста в облака (то, что делает uni). По моему скромному опыту, это может занимать 15-60мин на страницу (в зависимости от наличия звуков). Как уже писал mad_le_zisell, если вы хорошо работаете с Photoshop/Gimp или другим графическим редактором, то это могло бы помочь. Возможно, uni напишет, нужна ли ему помощь.
Остальные задания (перевод, редактура) не так трудоёмки, но вы могли бы помочь нам искать ошибки и опечатки, снабжать нас обратной связью: хорошо ли читается перевод, не слишком ли криво вписаны слова в облачка и пр. Мне кажется, иметь любую обратную связь от читателей - это очень полезно.
Случилась небольшая неприятность — сбойнул жёсткий диск на котором у меня переводы хранятся. Восстановился из резервной копии на момент второй превьюшки.
Пришлось повторять всё заново и вспоминать где что-то изменил, но не упомянул. Для этого наложил третье првеью поверх второго и воспроизводил результат. Так что новые файлы могут где-то чуть отличаться.
Ого! Очень неприятно, наверное. Я вот, например, бэкапы совсем не делаю, и чувствую, что когда-нибудь мне это аукнется...
Уф. не успел заметить как вечер прошёл. Очень много времени на эту главу уходит.
Да, что-то мы с ней затянули. Ну, и сама работа со сканами занимает кучу времени.
Теперь про 4-е превью.
01
Стыдно к таким мелочам придираться, но было бы классно сделать длиннее полочку под словом "Прибытие".
06
Попробуй сделать многоточие подлиннее, например, из пяти-шести точек? И расстояние между точками чуть больше (примерно как на 9й странице). А то то многоточие какое-то неприметное, короткое, в то время как оно означает длинную паузу (иначе мы бы просто поставили многоточие в начало предложения)
08
"Черноносый, говоришь?" Думаю, нужна запятая после "черноносый".
09
Можешь сделать многоточие горизонтальным в первом кадре?
"Да ты так замёрзнешь" лучше разбить на строки по-другому (одинокое "так" в середине смотрится плохо). Возможно, будет лучше написать "Да // ты так // замёрз- // нешь!".
10
"Вы втроём всё-равно на нём полетите." Дефис во "всё-равно" не нужен - правильно "всё равно".
"Мы полетим на чёрноносом". Следует написать "черноносый" через "Е".
"Сегодня мы на нём полетим!" Попробуй разбить на строки так: "Сегодня // мы на // нём по- // летим!"
Хотелось бы ещё что-то сделать с расположением слов в "Я должна его увидеть!" (одинокое "его" в строчке), но хороших вариантов нет... ("Я должна // его уви- // деть" по-моему будет смотреться плохо)
15
Кажется, осталась старая страница из второго пререлиза.
01
Сделал полочку. Мне стоило раньше заметить что в равках ширина полочки соответствует ширине названия. Почему-то не подумал об этом.
06
Сделал многоточие.
08
запятая
09
многоточие и разбивка строк.
10
дефис; черноносый.
12
разбивка строк
«Я должна его увидеть!» — на чуть-чуть уменьшил шрифт и чуть подвинул. Стало на пол процента лучше :)
15
Действительно — страницу исправил, но забыл сохранить.
Я думаю, достаточно испрвалений — выкладыаю.
И жду текст к следующим главам — они уже почищены.
По поводу помощи — Sage выше всё правильно сказал. Нужен любой отклик. Технически мы сами справляемся, хоть и делаем это очень медленно. Отклик, однако может ускорить наши итерации если кто-то заметит недостатки раньше и раньше их поправим.
У нас не много свободного времени на неделе получается уделять переводам, и между вёрсткой и замечаниями (и наоборот) может пройти много времени. Вот Sage 10 числа выложил замечания, а я до них добрался спустя 6 дней. Постараюсь хоть со своей стороны более оперативно реагировать. Меня чаще просто что-то отвлекает чем действительно нехватка времени. Хотя бывает всякое :)
Глава 30. Скрипт.
И сразу 31. До кучи. А, ну и да. Поправьте там главную страницу. Потому что 5 том явно не последний. В манге шесть томов.
mad, спасибо за перевод! Про последний том я испрваил в новости.
Хочется респешн (субъективно режет глаз) и приходно-расходную книгу (никуда не влезает) заменить. Может подумаем о других вариантах?
Приёмная? ← у нас так говорят когда речь идет о предприятиях
Стойка? ← или так (обычно про офисы/предприятия)
Регистратура? ← а это в поликлинике
Респешн? ← а это в гостинице или, иногда в офисном здании.
Кассовая книга? ← по смыслу это именно оно.
Гроссбух? ← а это не оно
Первое превью. Без звуков и кое-какими замечаниями походу. Уже спать хочу, не буду сюда дублировать.
Насчёт книги, так было в 27 главе переведено. Поэтому я не стал менять.
Меня не остановить, можно давать текст и дальше.
Первая превьюшка 31. https://forum.cafealpha.ru/m/isaki/vol5 … 1_pre1.zip
Надеюсь, путаницы не будет от того что две главы сразу в работе
Пара комментариев:
005:
«я прекрасно могу достичь своей цели, будь то ливень или кромешная ночь. Таков уж я.» — можно подумать что его цель ливень или кромешная ночь. Перефразировал в «будь то в ливень или в кромешную ночь». Может ка-то иначе стоит?
Добавил примечание про боку: Автопилот сказал 僕 (боку) — так о себе говорят маленькие мальчики.
Но мне кажется, что шутка смазывается. Может всё-же оставить «боку» как и в англиском? Sage, есть идеи?
Или как-то придумать чтобы смешно и в переводе оказалось. Например он говорит о себе уменьшительно-ласкательно? «Самолётик».
007:
Так что, Черноносый, откуда вы берётесь и куда летите?
Может к примеру: «Скажи, Черноносый, так откуда и куда вы летите?» — а то откуда вы берётесь несколько грубовато мне кажется.
«Понемногу наши цели меняются, и каждый самолёт летит в своё место.» — можно подумать что цели у них в полёте меняются. Это не очень логично, но на английском так. А как в японской версии?
Может: «Понемногу наши пути расходятся (маршруты расходятся)».
+ см. про цели дальше.
008:
Исаки говорит что «самолёты летят С севера вечером». Автопилот отвечает, что «А ещё мы НА север утром летаем». Мне кажется не стыкуется что-то. Как будто «ещё» лишнее тут.
«Одна из наших целей» — может назначений? Хотя дальше он говорит именно цели. На разных страницах разное слово использовано в английском. На японском есть разница?
Что за башня, кстати? Что-то реально существующее?
kabu-no-isaki-v05-c30-003
Примечание про "Карасу" лучше убрать. Оно тут ни к селу ни к городу.
kabu-no-isaki-v05-c30-005
Всё ещё не уверен насчёт "устройства чтения". Там точно не накопитель?
kabu-no-isaki-v05-c30-009
Поправь переносы слов. А то смотрится кошмарно. Например так, как на приложенном скане.
kabu-no-isaki-v05-c30-013
Можно и так. Я не против.
kabu-no-isaki-v05-c30-014
Ну, как было в анлейте, так я и перевёл. Сверьте с РАВками, если с чем-то не согласны.
kabu-no-isaki-v05-c30-015
Тогда уж не "ему", а "им".
kabu-no-isaki-v05-c31-005
Всё та же придирка к переносам. На мой взгляд для сканов такого размера оптимально 16-й кегль. За исключением некоторых моментов. Те же "Истари-комикс", например, в своих изданиях размеры шрифта не задирают. Правда я не уверен, что они именно "Аниме Ас" используют. Опять-таки смотри приложенный скан.
Ну или "Хоть в ливень, хоть в кромешную ночь"
"Боку" это вообще маскулинный вариант слова "Я". Но при этом более мягкий вариант "Орэ", который тоже маскулинный, но при этом более грубый. Его не только маленькие мальчики используют. То есть шутка именно в том, что он сказал "Боку" и тем самым как бы показал, что считает себя мужчиной. Так что сноска, на мой взгляд, тоже не обязательна. Разве что переписать на "Боку - мужественный вариант слова "Я". Вариант с "самолётиком" ИМХО вообще не ах.
kabu-no-isaki-v05-c31-007
Может "Откуда вы родом"?
Можно и "маршруты расходятся"
kabu-no-isaki-v05-c31-008
Тут уже равки надо смотреть.
kabu-no-isaki-v05-c31-014
+ДОГАГАГАГА
+ГАГАГА
Ну и да, тайпсет надо переделывать везде. Чтобы было примерно так, как сделал на скане я. А то для того времени, что мы этим занимаемся, смотрится всё ещё очень непрофессионально. Особенно на моментах с длинными фразами.
Первое превью. Без звуков и кое-какими замечаниями походу. Уже спать хочу, не буду сюда дублировать.
https://forum.cafealpha.ru/m/isaki/vol5 … 0_pre1.zip
Тоже хочу спать, поэтому рад, что наконец закончил проверку 30й главы.
02
Вместо "Потрясно" предлагаю написать "Отпад" потому что оно короче, и не придётся делать перенос ("Потря- // сно" по-моему смотрится плохо)
03
После "Ворон" следует поставить многоточие без запятой. Где-то в инструкции к AnimeAce объяснялось, что в русском языке такого знака как ",.." нет, поэтому рекомендовали многоточие при разрыве предложения.
"Как прибудете в Субасири, оставите на ресепшене." Нельзя ли разбить на строки по-другому? Например, "Как // прибудете // в Субасири,"?
Звук наверху: Дзынь-дзынь
Звук внизу: Тыдыщ (громкий звон, когда ставишь бутылки. Не знаю, как лучше перевести)
Надпись: Plussy (Можно просто написать "Сок" либо дать сноску "Японская марка апельсинового сока, выпускаемого с 1958 года." Ссылка: https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%97 … 7%E3%83%BC)
"Да и..." Мне кажется, это плохо читается в качестве ответа на "Это всё?" Лучше было бы просто "Нет."
Хочется ресепшен (субъективно режет глаз) <...> заменить. Может подумаем о других вариантах?
Как насчёт "оставите у администратора"? Иначе я бы написал "приёмная" или в крайнем случае "стойка регистрации".
Примечание про "Карасу" лучше убрать. Оно тут ни к селу ни к городу.
Согласен.
04
Мне не очень нравится, как читается "Ага" в последнем баллоне. Я бы написал "Ла-адно…". В японском написано "はあ" - подтверждение, но может быть и вздохом.
Если исправил "ресепшен" на 3й странице, то поправить и здесь.
05
Хочется <...> приходно-расходную книгу (никуда не влезает) заменить. Может подумаем о других вариантах?
Насчёт книги, так было в 27 главе переведено. Поэтому я не стал менять.
Согласен с mad_le_zisell - как перевели, так и следует продолжать.
Всё ещё не уверен насчёт "устройства чтения". Там точно не накопитель?
В японском буквально "устройство для чтения" 「読むツール」. Так что смысл верный. Может быть, я бы только чуть поменял на "Там устройство для её чтения.", чтобы подчеркнуть "её чтения" ("там" вместо "внутри" в надежде, что всё влезет в две строчки. Иначе "внутри" тоже прекрасно подходит.)
На месте "А..." тот же звук, что Исаки произносит в конце 4й страницы, но в этот раз начинающийся с многоточия: "…ла-адно." Если не поместится, можно убрать длинное "а" и написать "…ладно."
06
Звук в первом кадре: Тук-тук
Звук в следующем кадре: Пш
Звук в центральном кадре: Ж-ж-ж-ж (в японском "со----")
Звук в последнем кадре: Ух ты! (в японском "А-----", так что можно написать что угодно: "Ого-о!", "О-о-о!" и пр. Выбери то, что будет лучше смотреться в качестве звука.
07
Надпись та же, что и на 3й странице. В этот раз сноска не нужна.
Звуки в левом верхнем и центральном кадрах одинаковые: Дзынь-дзынь
Звуки в правом нижнем кадре: Бдыщ (рядом с бутылками) и "Ок!" (рядом с Исаки)
09
"Ну, я пойду." Звучит плохо, учитывая, что они полетят. В японском написана типичная ежедневная фраза 「行ってきます」, что на русский можно переводить как угодно в зависимости от ситуации. Я бы написал "Ну, мы готовы."
"Мне сложно оправдать <...>" Либо попробуй новый вариант от mad-le-zisell, либо можно написать покороче вот так: "Не хотелось // бы закрывать // магазин из-за // доставки // одного // ящика сока." Тогда можно и "Ага, и спасибо." перенести по вертикали ближе к центру баллона.
"Ага, и спасибо." было бы правильнее написать через точку. Я бы еще избавился от "и" и написал "Ага. Спасибо!" с восклицательным знаком.
"Там внутри полно <...>" Нужно многоточие перед "полно" и запятая после "свёртков".
"Эмм... Ну что, <...>" Не будет ли лучше перенести "Эмм..." на отдельную строку? (начать "Ну что" с новой строки)
10
"Кстати, а пилот так и не вышел." Думаю, будет лучше выглядеть, если "не" поместить на одну строку с "так и".
"В кабине же нет иллюминаторов." Честно говоря, там вроде и кабины нет... Посмотрел тексты по авиации - везде называют либо "фонарь" (в значении кабины), либо "стёкла", если речь именно об остеклении. "Иллюминаторы" - это то, что расположено по борту. Так что предлагаю написать "Там же нет стёкол." или "Там же нет кабины."
Отцентрируй, пожалуйста, "И то правда!" в баллоне по вертикали.
"Не волнуйся. Он вполне дружелюбный." Для лучшего положения в баллоне предлагаю написать в одно предложение через запятую: "Не волнуйся, он вполне дружелюбный."
11
"Он меня постоянно чему-нибудь учит, это круто." В японском вместо "Это круто" написано daijoubu (что-то вроде "всё в порядке"). Т.е. это продолжение предыдущего предложения, почему он считает его дружелюбным. В связи с этим я бы перевёл как "Ну, меня, например, он постоянно чему-нибудь учит."
Баллон с "Да, точно <...>" получился с некрасивам расположением текста. После экспериментов с графическим редактором я бы перефразировал так, чтобы влезло лучше: "Да, точно! // После того // как доста- // вите груз… // …у вас ещё // останется // полно вре- // меня, чтобы // вернуться // к ночи." Многоточие в разрыве предложения и восклицательный знак обязательны, всё остальное - опционально. Можно и шрифт сделать немного поменьше, если поможет.
Опять "ресепшен". Исправить на то, что будет на 3й странице.
"Они покажут вам отлчиную точку обзора". Можно как-нибудь улучшить расположение текста за счёт переносов или более мелкого шрифта? (см. последний комментарий курсивом)
12
Звук в правом верхнем кадре: Тук-тук
Далее во всех кадрах звук: Ж-ж-ж-ж
"Ладно, оставлю его на вас. Вы там полегче, ладно?" В оригинале так: "Я рассчитываю на вас. Счастливого пути!"
"Ну, понеслась!" Как-то не подходит по стилю речи и контексту. В оригинале используется та же фраза ittekimasu, что и на 9й странице. Я бы перевёл как "До свидания!"
13
Звук в верхнем кадре: Бум
Звук в центральном кадре: Дёрг
"Благодарю за посадку." Черноносый на самом деле говорит otsukaresama (я уже объяснял, что это типичная фраза на работе, которая переводится почти как угодно). Вариант "Добро пожаловать на борт!" вполне подойдёт.
"Иду на взлёт" звучит слишком официально по сравнению с фразами до и после. В японском там используется вполне человеческий язык, так что я бы написал "Скоро начнётся взлёт, поэтому, пожалуйста, держитесь за что-нибудь… // …пока я не скажу, что уже безопасно."
14
"Работа самая обычная <...>" Расположи слова как-нибудь получше. Можно разделить переносом "рас-сказать", например.
"Запускаю двигатели" Стилистически выбивается - слишком официальная фраза на фоне его разговорной речи. В японском фраза более разговорная. В следующем предложении в японском он буквально говорит, что его двигатели "устали ждать". Всё вместе я бы перевёл так: "Что ж, пора запускать двигатели… // …а то они уж остыли пока вас ждали."
Ну, как было в анлейте, так я и перевёл. Сверьте с РАВками, если с чем-то не согласны.
В японском существительные не склоняются, так что различить единственное и множественное число можно только по контексту либо дополнительным словам (числительным, например). Соглашусь, что двигатели всё же должны быть во множественном числе по смыслу.
15
Тогда уж не "ему", а "им".
Да!
"В отличие от Каба с Питтсом, ему нужно время, чтобы прогреться." Запятая после "Питтсом" не нужна. И подвигай слова, чтобы было по-возможности несколько слов на строке.
"А откуда он знает про наши самолёты?" Судя по контексту, Исаки спрашивает Черноносого: "А откуда ты знаешь про наши самолёты?"
"Я видел их во время приземления." Я бы добавил "Так" в начало предложения.
Звуки: Бо-о-о и ниже Фиу-у-у
16
Звуки в верхнем и центральном кадрах: Бо-о-о
Звуки в нижнем кадре: О-о-о-о
17
Звук в верхнем кадре: Бо-о-о-о
Звук в центральном кадре: Тыдых-тыдых
Звук в нижнем кадре: О-о-о-о
18
Звук в нижнем кадре: О-о-о-о
Комментарий mad-le-zisell к 9й странице с вариантом текста более мелким шрифтом напомнил мне о том, что возможно размер шрифта великоват в нашем переводе. В его варианте шрифт помельче, что позволяет лучше располагать текст, но при этом по-прежнему хорошо читается. Кроме того, более мелкий шрифт позволил бы меньше прыгать с размером шрифта, когда надо вместить много текста в баллон (такое случалось в этой главе).
Вопрос: какой рзмер шрифта должен быть в комиксе? Не слишком ли большой/маленький у нас шрифт? Используем ли мы один и тот же размер из главы в главу? Предлагаю задуматься и обсудить.
Под рукой у меня оказался англоязычный "Скульптор" Скота МакКлауда. Там шрифт 2мм при высоте баллона около 15-25мм и высоте страницы 214мм. Т.е. примерно 1:10:100.
Следующим с полки я взял русское издание "Босоногого Гэна" - оно следует тем же правилам (2мм текст на 200мм странице, примерно такие же баллонны).
Более крупные комиксы высотой 260мм тоже имели 2мм шрифт (русский Sandman, английский Blame Master Edition и Giant Days).
Чтобы я ни брал, оно имело 2мм размер шрифта (включая англоязычное издание Yotsubato высотой 190мм, пожалуй, самое маленькое и самое близкое к типичной манге. Кстати, японский Каб Исаки выпускается в размере 180мм).
Исключение из правила я нашёл только в англоязычном Solanin (2.5мм при высоте 210мм, где шрифт выглядит откровенно крупно)
Вывод: похоже, что размер шрифта везде одинаковый и составляет примерно 1:100 размера страницы. Высота сканов у нас 1400 пикселей, так что высота шрифта должна оказаться равной 14 пикселям. Со шрифтом AnieAce_v5 у меня получилась высота равной 16пт. Мне кажется, что в основном в этой главе размер 18-22пт. Вероятно, шрифт у нас всё же крупноват.
Что думаете?
Написав это, позже прочитал другой комментарий от mad-le-zisell к следующей главе:
kabu-no-isaki-v05-c31-005
Всё та же придирка к переносам. На мой взгляд для сканов такого размера оптимально 16-й кегль. За исключением некоторых моментов. Те же "Истари-комикс", например, в своих изданиях размеры шрифта не задирают. Правда я не уверен, что они именно "Аниме Ас" используют. Опять-таки смотри приложенный скан.
Похоже, мы пришли к одному и тому же выводу =)
Ну, у меня давно были мысли по поводу размера шрифта. Просто раньше всё было не так, чтобы критично. И, да, очередной раз напоминаю. ZiSeLL. Одно С, два Л. Не можете запомнить, так хоть на странице написание посмотрите.
https://forum.cafealpha.ru/m/isaki/vol5 … 0_pre2.zip
Для начала про шрифты. Плотность точек у нас 72 dpi. Шрифт в основном 24 или 22. Раньше был, если я ничего не путаю 20. Пока кто-то, не будем показывать пальцем, пожаловался что с маленького экрана плохо видно ;) После этого я начал делать как сейчас, и критерием выбора размера стал «максимальный который влезет», от чего при вёрстке сильно больше проблем и выглядит плохо, на что вы справедливо указали. Так что крайности — плохо.
Интересно, сейчас мангу с чего в основном читают? С телефона, планшета, ПК? Если с телефона, то имеет смысл делать плохую вёрстку но с крупными шрифтами. Но моё эгоистичное мнение, что вернуть небольшие шрифты как были раньше. И делать наконец всё кроме акцентов одним размером. С 6 дюймового телефона 20 шрифт смотрится вполне нормально с расстояния половину вытянутой руки. Проверил на 20 главе. У нас там 20 как раз.
Ещё я посравнивал с бумажной мангой что у меня есть. Несколько английских и русских изданий разного размера. У них шрифт чуть меньше, но на мой взгляд бумага менее контрастна и поэтому, на ней меньший шрифт более заметен чем когда на ярком экране его задавливает белый фон.
Давайте я переверстаю 30 главу шрифтом поменьше, посмотрим как будет лучше. В 31 пока шрифт трогать не буду пока не примем решение.
Для начала попробую 20 pt. Это размер как в английском варианте и у нас ранее. На первый взгляд смотрится хорошо. В равках иероглифы примерно соответствуют 22-24.
На первый взгляд получилось хорошо и дальше уменьшать большого смысла нет, текст начнёт висеть в воздухе. Ваше мнение.
Ну и исправления:
30-003
Может ещё один Дзынь вместо Тыдыщь, который как-то не бутылочно звучит :)
«У администратора» мне нравится. Заменил везеде. Посмотрите как, может потом на приёмную поменяем.
Добавил перевод сока сноской. Раз уж там марка написана а не просто «Сок».
30-004
Ла-адно. Если перенести Ла-//адно то перестаёт читатся на мой взгляд. Оставил в одной строке.
30-005
«Там устройство для её чтения» Можно подумать что устройство — там куда они летят. А не внутри. Или только мне так кажется? Но с Внутри не влезает аккуратно в две строчки, можно в три треугольником.
30-009
«Не хотелось // бы закрывать // магазин из-за // доставки // одного // ящика сока.» этот вариант легче читается на мой взгялд. Попробовал оба. Оставлю пока этот.
30-010
В английском кабина упоминается, так что давайте оставим её. Без стёкол.
«Не волнуйся, Он вполне дружелюбный.» — написал вместе, но не стал лепить не на одной строчке. Хотя можно и влепить.
30-011
«...После того как доставите груз...» посмотрите так нормально? Мне кажется есть смысл или объединить текст.
«Скажете людям на стойке администратора что хотите видеть Фудзи.» — так?
30-014
Слегка изменил расположение слов в левом-верхнем баллоне.
Остальное вроде достаточно очевидно и я не стал комментировать. Просто исправил.
Надеюсь ничего не забыл. Спешу :) Вечером ещё раз постараюсь глянуть и перевыложу если что.
Лично я мангу читаю только с ПК. У меня не настолько хорошее зрение, чтобы его ещё и дополнительно поганить. А по поводу шрифтов я уже высказался. Для таких сканов лучше 16 размер. Вот сейчас проверил свой скан и он прекрасно читается со смартфона. В крайнем случае всегда есть увеличение картинки. А если читать в горизонтальной проекции, то и без этого можно обойтись.
Лично я мангу читаю только с ПК. У меня не настолько хорошее зрение, чтобы его ещё и дополнительно поганить. А по поводу шрифтов я уже высказался. Для таких сканов лучше 16 размер. Вот сейчас проверил свой скан и он прекрасно читается со смартфона. В крайнем случае всегда есть увеличение картинки. А если читать в горизонтальной проекции, то и без этого можно обойтись.
В новой версии тоже слишком крупный на твой взгляд?
Новую я до сего момента не замечал. Завтра просмотрю.
А, хорошо. Я Sage тоже попросил глянуть.
Сейчас обратил внимание, на 16 странице я забыл видимо уменьшить шрифт. Так что она не считается. Должен быть чуть меньше, как на последней. Там он чуть крупнее т.к. они говорят громко и это выделено.
И вот ещё сделал более мелким шрифтом: На этот раз 18pt на 72dpi. Кое-где 20,22pt (где громче говорят).
https://forum.cafealpha.ru/m/isaki/vol5 … _pre2b.zip
На мой взгляд основной текст уже мелковато, но ещё терпимо. А вот громкая речь кое-где 22 лучше смотрится чем 24.
Страницы Назад 1 … 40 41 42 43 44 … 52 Далее
Чтобы отправить ответ, вы должны войти или зарегистрироваться
Форум «Кафе Альфа» → Каб Исаки → Kabu no isaki
Форум работает на PunBB, при поддержке Informer Technologies, Inc