801

Re: Kabu no isaki

Очень хочется, чтобы Sage помог перевести значимые надписи с японского с цветных обложек.
Например, под Message наверняка что-то интересное написано. Ну и тому подобное.

Я тем временем закончил чистить более-менее и начал вбивать русский текст.

802

Re: Kabu no isaki

Откуда дровишки? Я же скрипты пока не скидывал.

When he ride, ride, rides into your life*//You know that nothing will be the same.//Don't try to hide//You can't escape the fate he brings to you//Midnight rider, midnight rider//

803

Re: Kabu no isaki

Не терпелось и делать было нечего. Эту главу сам перевёл, а дальше уже ты.

А эту будешь критиковать ;)

Ах да, звуки ещё с японского нужны.

804

Re: Kabu no isaki

Держи скрипт.

Post's attachments

kabu no isaki v05c029[roselia scans].txt 3.32 kb, 3 downloads since 2019-01-20 

You don't have the permssions to download the attachments of this post.
When he ride, ride, rides into your life*//You know that nothing will be the same.//Don't try to hide//You can't escape the fate he brings to you//Midnight rider, midnight rider//

805

Re: Kabu no isaki

А вот кому первая првеьюшка? https://forum.cafealpha.ru/m/isaki/vol5 … 9_pre1.zip

Подобрал шрифты, частично перевёл обложку. Английские надпииси (Asinano Hitoshi и т.п.) на обложке не переведены специально.

Цветные страницы — Jpeg-80, чёрно-белые — PNG как и было. Цветной PNG из этого исходника уж больно здоровенный получается при минимальной разнице в качестве.

Я успел вбить перевод до того как увидел версию от mad_le_zisell, поэтому от его перевода пошли только те части где мне мой текст меньше понравился или что лучше помещалось. Следующий главы будут больше по скрипту.

806

Re: Kabu no isaki

kabu-no-isaki-v05-c29-000a
Синее の (НО) на корешке лучше убрать. Потому что получается "КабのИсаки" (Каб но Исаки). Ну и да, тексты с японского бы перевести. Я бы и сам попробовал, но у меня с кандзями полный капут, а фуриганы, как назло, нет.

kabu-no-isaki-v05-c29-000b
То же самое с の (НО) в центре.

kabu-no-isaki-v05-c29-001
Опять の (НО).

kabu-no-isaki-v05-c29-002
Ты бы мои комментарии в сканы не вбивал, а?
35 - Горная станция (頂上駅 - Тёдзё-Эки). У меня же в скрипте указано.
38 - Фиг там знает. Я главы читаю по ходу перевода. Никогда наперёд.

kabu-no-isaki-v05-c29-006
"чЕрноносый". Через Е, не Ё. Это разные буквы, как бы многим не хотелось обратного.
"ПочеМу"

kabu-no-isaki-v05-c29-008
"чЕрноносый".

kabu-no-isaki-v05-c29-011
"чЕрноносый".
"ПрилЕтел"

Да и вообще общее мнение какое-то неаккуратное. Мой тебе совет, подожди лучше правок от Сейджа на мой скрипт и вбей его. От добра добра не ищут, в конце-то концов. А я, тем временем, займусь другими главами.

When he ride, ride, rides into your life*//You know that nothing will be the same.//Don't try to hide//You can't escape the fate he brings to you//Midnight rider, midnight rider//

807

Re: Kabu no isaki

の так классно смотрится. Может придумаем на что-то заменить? Или тогда просто уберу и сдвину текст.

Комментарии специально вбил чтобы было понятно что вариант не окончательный и над чем нужно думать. Потом конечно уберу.

чЕрноносый — ох. Посмотрел в словаре и правда через е. Никогда бы не подумал! Провёл быстренько опрос. 5/5 произнесли через ё. Может особенности диалекта местного.

Отписался Sage, надеюсь глянет.

808

Re: Kabu no isaki

Пока я отдыхал, вы тут вовсю работали! Мне стыдно.

Цветные страницы, по-моему, в итоге получилсь отлично.
の лучше отовсюду убрать. Визуально они и вправду хорошо смотрится, но с точки зрения перевода оно мешается, читатель не поймёт.
На неделе обещаю посмотреть срипт и перевести текст со звуками.

809

Re: Kabu no isaki

Сегодня прочитал вперёд 5й том, чтобы не накосячить с названиями глав и переводом (помогло в переводе обложки - стало понятно, о каком чуде идёт речь).
И поставил себе проверку правописания в Firefox, чтобы отлавливать опечатки (как предложил mad_le_zissel)

000а

  • Предлагаю убрать всё, что на японском или английском, но не переведено (штрих коды, надпись "Afternoon KC802" на корешке, а также продублированное на английском "Hitoshi Ashinano Afternoon KC"). Пожалуй, правильнее будет убрать и англоязычное "Kabu no Isaki"

  • Ещё по-возможности было бы здорово сделать эту страницу в общем стиле с другими томами (Том 2 глава 7 и Том 3 глава 14. В 4м томе мы к сожалению не переводили обложку). Шрифт можешь оставить, если очень нравится, хотя я бы предложил сделать всё тем же AnimeAce, что и во 2-3 томах.

  • Текст отворота обложки (самая левая часть):
    "Переполненное энергии кружится пёрышко. Как высоко тебе удастся сегодня взлететь?
    - Асинано Хитоси"

  • Текст обложки (над иллюстрацией Исаки и Кадзики):
    "Как такое могло произойти? Мир стал в десять раз больше, поэтому самолёт стал главным средством передвижения!"

  • Текст обложки (под иллюстрацией):
    "В своём рискованном путешествии к горе Фудзи высотой 37760 метров Исаки забрался так высоко, где уже не могут летать самолёты. Но не стоит сдаваться!
    Благодаря заботе людей, которых он повстречал в своём путешествии, Исаки наконец-то откроется панорама на одно из чудес этого мира."
    (буквально "чудо этого мира", по аналогии с "Восемью Чудесами Света", но по-русски это не звучит)

01
Исправить название на "Прибытие"

02
Заголовки глав исправить на эти:

  • Прибытие (飛来 - Хираи, буквально "Прилёт")

  • Вместе с Черноносым
    (частица "то" означает "и" или "вместе с кем-то")

  • Он разговаривает
    (Мне кажется очень удачным англоязычный перевод названия этой главы "It speaks". "Говорящий", по-моему, звучит немного странно и будет непонятно читателю.)

  • Субасири

  • Фуникулёр

  • Противоположный берег

  • Станция на вершине

  • Дверь

  • Время Каба

  • Конец выходных
    (休みのあける前 - Ясуми но Акэру Маэ, буквально "Перед окончанием выходных". Исаки взял выходные [см. 16ю главу стр.55], чтобы отправиться к горе Фудзи. Можно дать об этом сноску для читателей.)

810

Re: Kabu no isaki

Может тогда не выходные, а "отпуск" или "отгул"? Потому что для выходных у него долговато получается. А вот отгул или отпуск за свой счёт самое то.

When he ride, ride, rides into your life*//You know that nothing will be the same.//Don't try to hide//You can't escape the fate he brings to you//Midnight rider, midnight rider//

811

Re: Kabu no isaki

mad_le_zisell пишет:

Может тогда не выходные, а "отпуск" или "отгул"? Потому что для выходных у него долговато получается. А вот отгул или отпуск за свой счёт самое то.

Отпуск, наверное, было бы более подходящим словом, но "выходные" - тоже неплохо, так как 5 дней его путешествия - это на грани между выходными и отпуском. Но главная причина - это то, что мы уже написали "Выходной" в 16й главе.

812

Re: Kabu no isaki

Понятно.

When he ride, ride, rides into your life*//You know that nothing will be the same.//Don't try to hide//You can't escape the fate he brings to you//Midnight rider, midnight rider//

813

Re: Kabu no isaki

の убрал всюду, подвинул текст.

Английские надписи я хотел оставить т.к. они были в японской версии тоже на английском. А то обложка пустовата получается.

Я подумал раз мы сделали большой перерыв после предыдущего тома, то можно оформлять всё по новой. Конечно, для тех кто читает подряд будет заметно, но там у нас гораздо заметнее разное качество исходника и способы вёрстки звуков, как мне кажется.
Тем не менее сверстал ещё вариант с оформлением как предыдущие. Посмотрите его. Какой вы считаете стоит использовать и развивать?

000a на заднем развороте я поменял местами верхний и нижний текст чтобы лучше смотрелось на странице. Стало гораздо(!) лучше, а то тяжёлый текст в узком месте оказывался. Как считаете это допустимо? Или смысл всё же меняется и вернуть как было? Или может подвинуть картинку с Кадзикой и Исаки повыше и текст расположить как был?

Заменил названия глав в содержании. Оформил заголовок СОДЕРЖАНИЕ.

Изменены только цветные страницы. Остальные — старые, не считая черноносых через е.

https://forum.cafealpha.ru/m/isaki/vol5 … 9_pre2.zip

814

Re: Kabu no isaki

Я однозначно за новое оформление. Обложка профессиональнее выглядит. Потому что шрифт Anime Ace хорошо смотрится только в диалоговых баллонах, ИМХО. Да и при таком раскладе хорошо бы и старые обложки переделать под один стандарт.

When he ride, ride, rides into your life*//You know that nothing will be the same.//Don't try to hide//You can't escape the fate he brings to you//Midnight rider, midnight rider//

815

Re: Kabu no isaki

uni пишет:

Я подумал раз мы сделали большой перерыв после предыдущего тома, то можно оформлять всё по новой. Конечно, для тех кто читает подряд будет заметно, но там у нас гораздо заметнее разное качество исходника и способы вёрстки звуков, как мне кажется.
Тем не менее сверстал ещё вариант с оформлением как предыдущие. Посмотрите его. Какой вы считаете стоит использовать и развивать?

mad_le_zisell пишет:

Я однозначно за новое оформление. Обложка профессиональнее выглядит. Потому что шрифт Anime Ace хорошо смотрится только в диалоговых баллонах, ИМХО. Да и при таком раскладе хорошо бы и старые обложки переделать под один стандарт.

Согласен с mad_le_zisell. Новый вариант (без Anime Ace) выглядит гораздо лучше. Так как манга всего в шести томах, то лучше не менять оформление. Я предлагаю обновить стиль сейчас и переделать обложки первых четырёх томов (особенно учитывая забытую обложку 4го тома и низкое по текущим стандартам качество оформления первых трёх томов).
Если решишь переделывать, то предлагаю заодно перепроверить текст обложек.

Но есть пара вещей в новом оформлении, что я бы предложил переделать:
1. "Каб Исаки" на титульной странице разнесены так далеко (к тому же читаются справа налево), что не складываются в название. Я бы поместил их ближе и (возможно, но не обязательно) горизонтально (как в варианте с AnimeAce). Например рядом с цифрой "5" (либо передвинуть "5" туда, где будет название).
2. "Хитоси Асинано" в две строчки на корешке по-моему смотрится хуже, чем в одну строчку.
3. Весь текст на обратной стороне ("Как такое могло произойти?") я бы сделал чуть больше. Ещё возможно, лучше будет смотреться, если выровнять его по ширине (а не по центру, как сейчас)?

uni пишет:

000a на заднем развороте я поменял местами верхний и нижний текст чтобы лучше смотрелось на странице. Стало гораздо(!) лучше, а то тяжёлый текст в узком месте оказывался. Как считаете это допустимо? Или смысл всё же меняется и вернуть как было? Или может подвинуть картинку с Кадзикой и Исаки повыше и текст расположить как был?

Смысл немного меняется. К тому же, фраза про "Как такое могло произойти? Мир стал в 10 раз больше" является открывающей фразой во всех шести томах. Так что лучше оставить её вверху и подвинуть картинку вверх.

816

Re: Kabu no isaki

Окей, теперь по тексту 29й главы (по первому превью, но вроде кроме "черноносого" отличий по тексту больше нет)

03

  • Звук рядом с Исаки: встаёт

  • Звуки ветра: У-у-у-у-у

04
Звуки: У-у-у-у-у

06

  • "Так вот что это был за шум." uni, попробуй перенести "за" на одну строчку с "был"?

  • "Почему он здесь?" Думаю, будет лучше "Что он здесь делает?"

07

  • Звуки (левый верхний кадр): С-с-с (свист ветра в дверном проёме)

  • Звуки (нижний кадр): Го-о-о

  • "А ты рано встал." Мне кажется, слишком длинная фраза для разговорной речи (и в такой ситуации). К тому же в японском он произносит одно лишь прилагательное "ранний" (早えな). Думаю, что-нибудь более короткое или безглагольное было бы лучше: "Ну и рань!"

08

  • "Вон там..." Не будет ли лучше разделить "вон" и "там" на разные строчки?

  • "Это черноносый!" Мне кажется будет чуть лучше звучать "Это же черноносый!".

  • "А, ты про тот? Он недавно приземлился." Мне кажется, эти два предложения лучше объединить в одно (в японском "недавно приземлился" написано в одно предложение с "говоришь, это черноносый"). Получится так: "А, ты про того, что только что приземлился?"

  • "Вот как" - лучше поставить вопросительный знак в конце.

  • "Один тут временами останавливается." Мне кажется, будет более связно звучать так: "А у нас один из них иногда приземляется."

09

  • "В такой одежде будет холодно!" Звучит немного искусственно. Мне кажется, он бы сказал "Да ты так замёрзнешь!"

  • "Не к чему спешить" По-моему, "не к чему" в таком контексте не употребляют... Давайте напишем "Не спеши!"

  • "Он пока никуда не летит." Мне кажется, "улетит" будет звучать лучше. "Он никуда // пока не // улетит." (поменял порядок слов, чтобы уместилось в баллон)

10

  • Многоточия в разрыве предложения "Кроме того…" и "…вы втроём <…>"

  • "Конечно же не в качестве пилотов." Опечатка в слове "конечно".

  • "Мы полетим на нём?" Эта фраза в японском выделена полужирным и более крупным шрифтом. Давайте по-возможности тоже выделим её.

  • "Я полечу на черноносом." Лучше написать "Мы полетим на черноносом!.." (в японском это безличное предложение "Полетим на черноносом").

11

  • Звук рядом с Кадзикой: встаёт

  • "Ты слишком шумный" Очень книжная (не разговорная) речь. Кадзика бы сказала "…ты чего шумишь?"

  • "Кадзика!" под наклоном выглядит не очень. Попробуй разбить на две строчки? ("Кад- // зика!"). Или даже увеличить размер баллона. В японском эта фраза/слово выделено более крупным и полужирным шрифтом.

  • "Черноносый" сделать более крупным шрифтом.

  • "…что?" Ближе к японскому будет "…чего-о?"

  • "Черноносый прилетел сюда!" Опечатка в "прилетел" (и "черноносый"). В японском не указывается место, и мне кажется, что так будет звучать лучше: "Черноносый прилетел!"

  • "Что… В смысле такой черноносый?" Возможно, будет лучше так: "Погоди… Вот такой черноносый?"

12

  • "И это ещё не всё, сегодня…" В японском "сегодня" находится в другом баллоне. В этом напиши "И это ещё не всё…"

  • "…мы на нём полетим!" => "Сегодня мы на нём полетим!" В японском эта фраза чуть крупнее обычного текста.

  • "Не может быть!" Выделить очень крупно и полужирным.

  • Звук: вскакивает

  • "Побежали посмотрим!" По-моему, не очень разговорная фраза. Думаю, так будет лучше: "Скорей бы увидеть его!" (буквально она говорит "Я иду смотреть на него прямо сейчас!") И фраза тоже выделена чуть более крупным шрифтом.

  • "Мы летим не прямо сейчас. Ещё нужно перекусить." Здесь Исаки цитирует хозяина чайной: "Говорят, он никуда пока не улетит. Сперва позавтракаем."

13

  • Звук рядом с Саёри: Хр

  • "Стоит разбудить её прежде чем пойду." В японском немного по-другому: "Блин… будет лучше, если я вначале разбужу её."

  • "Увидимся в лавке?" Лучше "в чайной".

  • "Ладно." Не принципиально, но мне кажется, что простое "Ага." будет более к месту.

14
"Он настоящий… Поверить не могу, что он здесь сел." Сделай всё одним размером шрифта? И я бы написал "<…> что он здесь сел."

15
Про "проснулась". В японском это выглядит так: 「起きてる?」「起きてます」. Что буквально означает "Проснулась? Проснулась." Я бы написал так: "Проснулась?", "Да-а." (потому что в русском языке повтор глагола звучит не очень хорошо)

16

  • Звук: Вш-ш-ш

  • "Так ребята, идите есть." Я бы написал так: "Эй, идите завтракать!" (Можно оставить и "Эй, ребята, идите есть.", если нравится, но тогда поставить запятую после "эй")

  • "Эмм, конечно." В японском так: "А, хорошо."

  • "Правда сегодня опять ояки." Запятая после "правда." И выдели, пожалуйста, "ояки" курсивом (в японском выделено точками над каной)

  • Звук рядом с Саёри: Хр

  • "#29 [Полёт] - Конец." Вместо "Полёт" написать "Прибытие". Кроме того раньше мы по-другому оформляли конец главы. Посмотри 27ю главу для примера (в 28й мы, вероятно, забыли написать "Конец")

817

Re: Kabu no isaki

07
А ещё лучше будет "Рановато ты".

When he ride, ride, rides into your life*//You know that nothing will be the same.//Don't try to hide//You can't escape the fate he brings to you//Midnight rider, midnight rider//

818

Re: Kabu no isaki

mad_le_zisell пишет:

07
А ещё лучше будет "Рановато ты".

Я вот не уверен, что он вообще к нему обращается, т.к. он произносит одно лишь прилагательное "ранний". Не выдумываем ли мы отсебятину? И ответ Исаки как-то не вяжется - на фразу "Рановато ты" Исаки бы сразу сказал про черноносого, который его разбудил (конечно, это всего лишь моя догадка). Но ощущение, что это обмен утренними приветствиями: "Как сейчас рано!", "Да, доброе утро!".

819

Re: Kabu no isaki

> 1. "Каб Исаки" на титульной странице разнесены так далеко (к тому же читаются справа налево), что не складываются в название. Я бы поместил их ближе и (возможно, но не обязательно) горизонтально (как в варианте с AnimeAce). Например рядом с цифрой "5" (либо передвинуть "5" туда, где будет название).

Горизонтально получается слишком мелко. Можно крупно, но либо заслонять надпись Кадзикой или Кадзику надписью :) Я сейчас поставил оба варианта. Посмотрите.
Так же горизонтальная надпись может не поместится, если будем переделывать обложку 2 тома и, возможно 4. В 3 томе поместится как угодно, от 1 у меня нет обложки.
Так же, не вижу смысла двигать цифру 5. Это трудно и она на месте хорошо смотрится где бы ни находилось название.

> 2. "Хитоси Асинано" в две строчки на корешке по-моему смотрится хуже, чем в одну строчку.

Сделал в одну строчку, точнее столбец. Пришлось чуть уменьшить шрифт и подвинуть номер и название тома вверх.

> 3. Весь текст на обратной стороне ("Как такое могло произойти?") я бы сделал чуть больше. Ещё возможно, лучше будет смотреться, если выровнять его по ширине (а не по центру, как сейчас)?

Увеличил. Вернул правильный порядок и подвинул картинку.
Выравнивание по ширине или по краю смотрится хуже.

7. Про утреннее приветствие. Оставил пока первый вариант Sage. Можно ещё подумать.

11. На 11 странице есть ещё звуки, помимо «встаёт», ты про них забыл.

12. Про «Скорей бы увидеть его!».
«Побежали посмотрим» на мой взгляд и звучало и смотрелось лучше. Пока оставляю новый вариант.

13.
> "Ладно." Не принципиально, но мне кажется, что простое "Ага." будет более к месту.
Теперь и там Ага и тут Ага. И на следующей странице снова Ага. Нормально?

15. Про проснулась. А мне нравится вариант, когда она просто повторят что ей сказали. Я знаю соню, который так делает :)

16. Про оформление конца главы. Тут те же мысли что и про обложку. Я посмотрел как оформлен конец в равке и сделал похоже. Или вернуть как делали раньше?

Остальное, вроде всё поправил:

https://forum.cafealpha.ru/m/isaki/vol5 … 9_pre3.zip

upd: на 4 странице надпись «звуки». Уже убрал, архив не обновляю.

820

Re: Kabu no isaki

uni пишет:

> 1. "Каб Исаки" на титульной странице разнесены так далеко (к тому же читаются справа налево), что не складываются в название. Я бы поместил их ближе и (возможно, но не обязательно) горизонтально (как в варианте с AnimeAce). Например рядом с цифрой "5" (либо передвинуть "5" туда, где будет название).

Горизонтально получается слишком мелко. Можно крупно, но либо заслонять надпись Кадзикой или Кадзику надписью :) Я сейчас поставил оба варианта. Посмотрите.
Так же горизонтальная надпись может не поместится, если будем переделывать обложку 2 тома и, возможно 4. В 3 томе поместится как угодно, от 1 у меня нет обложки.
Так же, не вижу смысла двигать цифру 5. Это трудно и она на месте хорошо смотрится где бы ни находилось название.

Мне больше нравится горизонтально. Думаю, лучше мельче. И мне кажется, что если название в левом верхнем углу, то цифра 5 в правом нижнем смотрится не очень. Я бы сделал что-нибудь вроде этого:

+ 

https://forum.cafealpha.ru/misc.php?action=pun_attachment&amp;item=90&amp;download=0

uni пишет:

> 2. "Хитоси Асинано" в две строчки на корешке по-моему смотрится хуже, чем в одну строчку.

Сделал в одну строчку, точнее столбец. Пришлось чуть уменьшить шрифт и подвинуть номер и название тома вверх.

Можешь сделать всё то же самое на 2й странице обложки? (которая 000b)

uni пишет:

> 3. Весь текст на обратной стороне ("Как такое могло произойти?") я бы сделал чуть больше. Ещё возможно, лучше будет смотреться, если выровнять его по ширине (а не по центру, как сейчас)?

Увеличил. Вернул правильный порядок и подвинул картинку.
Выравнивание по ширине или по краю смотрится хуже.

Выглядит лучше. Если и есть к чему придраться, то это некоторые строчки длиннее других. Например можно перенести слово "панорама" с предпоследней строчки на последнюю. Разве Photoshop не автоматически распределяет слова по строкам? Если нет, то можно скопировать текст в редактор, настроить ширину абзаца и скопировать то, как редактор расположит слова по строкам.

uni пишет:

7. Про утреннее приветствие. Оставил пока первый вариант Sage. Можно ещё подумать.

Ты имел в виду "оставил оригинальный вариант"? (из pre1)
Может, написать просто "Доброе утро!", и ответ Исаки - "Доброе…"?

uni пишет:

11. На 11 странице есть ещё звуки, помимо «встаёт», ты про них забыл.

Точно, забыл! Там большой звук "Бам!" и затем буквально "Испуг". Вместо "испуг" можно написать "дёрг", "прыг" или аналог.

uni пишет:

12. Про «Скорей бы увидеть его!».
«Побежали посмотрим» на мой взгляд и звучало и смотрелось лучше. Пока оставляю новый вариант.

Да, перечитывая, мне вариант "Скорей бы увидеть его!" нравится меньше, чем когда я его придумал. Но "побежали посмотрим" мне точно не нравится из-за двойной приставки "по-"... Сложный выбор.
Чуть позже мне пришёл в голову вариант "Я должна его увидеть!".

uni пишет:

13.
> "Ладно." Не принципиально, но мне кажется, что простое "Ага." будет более к месту.
Теперь и там Ага и тут Ага. И на следующей странице снова Ага. Нормально?

В целом вроде нормально. В японском все эти три места с "Ага" тоже сделаны одним и тем же словом.

uni пишет:

15. Про проснулась. А мне нравится вариант, когда она просто повторят что ей сказали. Я знаю соню, который так делает :)

Я просто не могу придумать, как бы этот повтор сделать более естественно звучащим. Как бы ответил твой знакомый соня?
Может, "Ты проснулась?" - "Я проснулась."?

uni пишет:

16. Про оформление конца главы. Тут те же мысли что и про обложку. Я посмотрел как оформлен конец в равке и сделал похоже. Или вернуть как делали раньше?

На мой взгляд лучше сделать так, как раньше.


И ещё несколько комментариев по новому пререлизу.
01
Было бы здорово расположить название и имя автора горизонтально. И цифру 5 придвинуть ближе к названию.

08

  • "Говоришь, это черноносый?" Много слов, и поэтому предложение плохо помещается в баллон. Может, сократим до "Черноносый, говоришь?"

  • Попробуй расположить "Вот как?" в две строчки? Может, будет лучше выглядеть (так как там два баллона под текст)

09
"Он никуда пока не улетит." Мне кажется, стоит перенести "не" на одну строчку с "пока". И мне кажется, что это предложение можно разместить чуть выше в баллоне (а то оно прям на дне).

12

  • "И это ещё не всё…". Попробуй разбить строки так: "И это // ещё не // всё…". И если позволит текст, подвинуть это предложение и предыдущее "Ага." ниже в баллоне (ближе к центру по вертикали).

  • Давай разделим длинное "позавтракаем" на "по-" и "завтракаем"?

16
Забыл про запятую после "правда"

Post's attachments

kabu-no-isaki-v05-c29-000a.jpg 410.28 kb, file has never been downloaded. 

You don't have the permssions to download the attachments of this post.