Re: Трудности перевода
по-взрослому хорошей девочкой? По-хорошему взрослой девой?
Путевые заметки о поездке в Иокогаму за покупками, Хитоси Асинано и другое
Вы не вошли. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.
Форум «Кафе Альфа» → Путешествие в Йокогаму → Трудности перевода
Страницы Назад 1 … 4 5 6 7 8 … 28 Далее
Чтобы отправить ответ, вы должны войти или зарегистрироваться
по-взрослому хорошей девочкой? По-хорошему взрослой девой?
Надо решить про окончательный вариант вот этого:
1. And havin' said that, i'm lightin' up again.
2. But the old vessel's not big anymore. Things are startn' ta stik out here 'n there.
And havin' said that - сказав это.
lightin' up - прикуритьвместе - и сказав это, я закуриваю снова
Звучит странно. Это нечему противопоставить. То есть если бы он вел речь о вреде курения, а потом "и вот я сказав это закуриваю" - было бы нормально. А так вообще ни к чему фраза. Маразм у деда?
Про второй пункт определенно должна быть русская поговорка, подходящая по смыслу. Что-нибудь про штаны или деревья =)
Дискас!
Не вижу проблемы по первому пункту. Суть высказывания: Я сказал. Dixi. Хао. Ироничный автокомментарий.
Ыть-ыть-ыть! Черонвик же.
По поводу пары наших сомнений в перерводе, я спросил у знакомого знающего японский, касательно их смысла, и теперь жду ответа. Остальное вот: http://cafealpha.ru/ykk/vol13/130pre1.zip. Обсуждаем.
Три последние страницы (среди них - суперэксклюзивно переведенная с японского, вышеупомянутым, страница которой нет в английской версии) намеренно не вошли в черновик, хе!
Название главы:
"Кольца вокруг Луны" тоже неплохо, но, на мой взгляд, правильнее было бы "Гало вокруг Луны" - именно таково научное название этого явления.
ykk13_154:
"Оно закончено." мне как-то не очень нравится. Возможно, это следует заменить на "Его ремонт закончен."
ykk13_155:
"Знаешь, я больше ни с кем сёдня не говорил."
IMHO, этот перевод не совсем корректно передает смысл исходной фразы, правильнее было бы:
"Знаешь, сёдня это первый раз, когда я говорю с кем-либо."
ykk13_156:
"...когда зажигают сигарету."
Вообще-то, в английском переводе написано:
"...когда вы зажигаете сигарету."
На следующей панели меня смущает слово "обстановка". Возможно, его следует заменить на слово "атмосфера", но это тоже звучит довольно коряво :(.
ykk13_157:
"Особенно того, что он курил по воскресеньям."
нужно заменить на:
"Особенно того, что он курил по воскресеньям и праздникам."
ykk13_158:
"И сказав это, закуриваю снова."
Пропущена запятая. Можно также добавить слово "я", но это уже не обязательно:
"И, сказав это, [я] закуриваю снова."
ykk13_159:
"Как будто некоторые из них и не раскроются..."
IMHO, правильнее будет:
"Как будто они просыпаются только тогда, когда я с кем-то рядом..."
-чан/-тян - Нужно проверить, какой вариант написания использовался раньше.
Также, возможно, "...уедет..." нужно заменить на "...скоро уедет...".
ykk13_161:
"I mean, y' always been a right proper adult."
наверное, следует перевести как:
"Я имею в виду, ты всегда была хорошей взрослой девочкой."
"But the old vessel's not big anymore. Things are startin' to stick here 'n there."
Возможно, это следует перевести так:
"Но теперь тебе тоже иногда становится одиноко в нашем пустеющем мирке."
"маленькая" нужно заменить на "молода".
ykk13_162:
"Ты ребенок!"
наверное, нужно заменить на:
"Ты еще почти ребенок!"
"Ух ты!"
нужно заменить на:
"Вот как!"
"Пройдет еще уйма лет, и вот тогда ты, может, и захочешь быть одной."
IMHO, это нужно заменить на:
"Вот проживешь раза в три-четыре подольше, и вот тогда, может быть, ты вновь захочешь пожить в одиночестве."
ykk13_162:
"Сколько колец ты видишь вокруг Луны?"
нужно заменить на:
"Сколько колец вы видите вокруг Луны?"
Про японскую вежливость забывать не стоит - я не думаю, что Альфа пила с Дедулей на брудершафт, тогда бы она использовала обращение "-кун" :).
Возможны различные интерпретации наблюдаемого явления: либо речь идет о цветах гало, которые Дедуля почти не различает, либо о трех разных гало:
http://en.wikipedia.org/wiki/22%C2%B0_halo
http://en.wikipedia.org/wiki/46%C2%B0_halo
http://en.wikipedia.org/wiki/Circumscribed_halo
из которых Дедуля видит только первое. Изображение гало на стр. 165 также позволяет предположить, что речь может идти о 22-градусном гало с выраженной полосой Александра, отделяющей его бледную внешнюю часть от яркой внутренней.
ykk13_165:
"тебе" нужно заменить на "вам".
"Кольца вокруг Луны" тоже неплохо, но, на мой взгляд, правильнее было бы "Гало вокруг Луны" - именно таково научное название этого явления.
По поводу названия: я бы оставил "Кольца вокруг Луны". Хоть у этого явления и имеется научное название, но Альфа говорит именно "кольца", а не "гало". Да и нельзя же просто так менять названия всех глав на научные? ^_^
ykk13_164:
"Одзи-сан, то что я вижу... Оно ведь, и правда, реально?"
"и правда" не выделяется запятыми.
ykk13_154:
"Оно закончено." мне как-то не очень нравится. Возможно, это следует заменить на "Его ремонт закончен."ykk13_155:
"Знаешь, я больше ни с кем сёдня не говорил."
IMHO, этот перевод не совсем корректно передает смысл исходной фразы, правильнее было бы:
"Знаешь, сёдня это первый раз, когда я говорю с кем-либо."ykk13_156:
"...когда зажигают сигарету."
Вообще-то, в английском переводе написано:
"...когда вы зажигаете сигарету."На следующей панели меня смущает слово "обстановка". Возможно, его следует заменить на слово "атмосфера", но это тоже звучит довольно коряво :(.
ykk13_157:
"Особенно того, что он курил по воскресеньям."
нужно заменить на:
"Особенно того, что он курил по воскресеньям и праздникам."ykk13_158:
"И сказав это, закуриваю снова."
Пропущена запятая. Можно также добавить слово "я", но это уже не обязательно:
"И, сказав это, [я] закуриваю снова."
Согласен по всем пунктам.
ykk13_159:
"Как будто некоторые из них и не раскроются..."
IMHO, правильнее будет:
"Как будто они просыпаются только тогда, когда я с кем-то рядом..."
Звучит приятнее, чем было. Поддерживаю.
ykk13_161:
"I mean, y' always been a right proper adult."
наверное, следует перевести как:
"Я имею в виду, ты всегда была хорошей взрослой девочкой."
Согласен.
"But the old vessel's not big anymore. Things are startin' to stick here 'n there."
Возможно, это следует перевести так:
"Но теперь тебе тоже иногда становится одиноко в нашем пустеющем мирке."
Я по-прежнему думаю, что речь идет об Одзи. "А вот старик уже не тот. Весь уже разваливается."
"маленькая" нужно заменить на "молода".
Согласен
ykk13_162:
"Ты ребенок!"
наверное, нужно заменить на:
"Ты еще почти ребенок!"
"Еще" и "почти" как-то не стыкуются друг с другом. "Еще" говорит об изменении в сторону от чего-то, а "почти" в сторону к чему-то. Так что правильнее тогда оставить "Ты еще ребенок!" или "Да ты еще совсем ребенок!".
"Ух ты!"
нужно заменить на:
"Вот как!""Пройдет еще уйма лет, и вот тогда ты, может, и захочешь быть одной."
IMHO, это нужно заменить на:
"Вот проживешь раза в три-четыре подольше, и вот тогда, может быть, ты вновь захочешь пожить в одиночестве."ykk13_162:
"Сколько колец ты видишь вокруг Луны?"
нужно заменить на:
"Сколько колец вы видите вокруг Луны?"ykk13_165:
"тебе" нужно заменить на "вам".
Согласен
По поводу названия: я бы оставил "Кольца вокруг Луны". Хоть у этого явления и имеется научное название, но Альфа говорит именно "кольца", а не "гало". Да и нельзя же просто так менять названия всех глав на научные? ^_^
После прочтения главы целиком согласен - можно оставить и старый вариант.
Я по-прежнему думаю, что речь идет об Одзи. "А вот старик уже не тот. Весь уже разваливается."
Похоже, здесь нужно смотреть японский оригинал. У меня это вызвало ассоциации с членистоногими, которым для роста приходится сбрасывать старую шкурку.
"Еще" и "почти" как-то не стыкуются друг с другом. "Еще" говорит об изменении в сторону от чего-то, а "почти" в сторону к чему-то. Так что правильнее тогда оставить "Ты еще ребенок!" или "Да ты еще совсем ребенок!".
Не согласен. "Почти ребенок" = "не совсем взрослая", "совсем ребенком" Альфу называть уже нельзя.
Похоже, здесь нужно смотреть японский оригинал. У меня это вызвало ассоциации с членистоногими, которым для роста приходится сбрасывать старую шкурку.
Однозначно нужно смотреть.
Кстати, интересная ассоциация ^_^
"Почти ребенок" = "не совсем взрослая", "совсем ребенком" Альфу называть уже нельзя.
ИМХО "почти ребенок" ну никак не равно "не совсем взрослая".
Да и на мой взгляд Альфу вполне можно назвать "совсем ребенком", специально преувеличив (особенно в сравнении с Одзи).
Как бы то ни было, я хотел попросить только об одном - не использовать "еще" и "почти" одновременно.
Несколько вольных перефразировок:
Как будто некоторые не раскрываются
Как будто там что-то не открывается.
Вроде как они не открываются.
Точно там что-то не раскрывается.
"архив никак не распакуется" :-))
Словно так они не станут открываться.
Как будто там что-то не хочет открываться.
Как будто что-то не включается.
Словно они пока не доступны (аналогия с open sourse)
Похоже, так они остаются закрыты.
Будто там что-то остается неоткрытым.
"Такахиро уехал, Макки-чан тоже, наверно, уедет. Все уезжают куда-то далеко"
Ну, прошу, подумайте, зачем два "уезда" подряд?
...
"Такахиро уехал, Макки-чан тоже, наверно, уедет. Все уезжают куда-то далеко"
Ну, прошу, подумайте, зачем два "уезда" подряд?
Даже три. Надо бы убрать второе.
О But the old vessel's not big anymore. Things are startn' ta stik out here 'n there. и фразах что рядом
ваще не понял, откуда вы взяли эти бредовые варианты. он же говорит ей, что ОНА выросла. и несмотря на то, что с самого начала была сделана взрослой, со временем перестала [в духовном смысле] помещаться в старые рамки [андроидного поведения], вот всякая фигня [типа предыдущего диалога] и начала из неё вылезать.
Еще ob-ivan пишет, что качество перевода у нас, должно быть низкое, если мы на таких очевидных вещах спотыкаемся.
Так что все устыдимся и повысим качество до невероятных вершин.
Вот.
Конечно надо повышать качество. Обязательно надо.
То что написал ob-ivan на мой взгляд и так очевидно. Но так и непонятно, как переводить это предложение.
В порядке дискуссии.
Вот он, монолог Одзи-сана:Alpha-san, ya have also grown up. I mean, y' always been a right proper adult. But the old vessel's not big anymore. Things are startn' ta stik out here 'n there. Alpha-san ya done grown up along with Taka 'n Makki-chan.
Альфа-сан, ведь ты тоже подросла. В смысле, ты всегда была правильной и зрелой. Но старое судно не так велико, как раньше. Пора двигать с него дальше. Альфа, ты же росла вместе с Такой и Макки-чан.
Понимаю смысл так: Ты тоже развивалась. В смысле, ты была постоянно "совершенно взрослой". Вот и из этой прежней "взрослости" ты и выросла, она тебя ограничивает. Ты ведь зрела [одногодок?] с Такой и Макки( которые здесь не задержатся). И дальше, сразу, переход от серьезности в юмор: "Мала еще заявлять: "Хорошо быть одной!" "
Полагаю, что правильное направление подбора поговорки - теснота/воля. Тут выше кто-то детские ботиночки вспоминал...
И про табачные дела:
"Вот увидите, даже снаружи и отойдя в сторону, все равно сразу узнаю, если Вы закурите.
В общем всё принял к сведению и вот: предрелизная версия.
И скрипт.
Из круто измененного:
On Sundays, 'n such. стало По воскресеньям и праздникам. Из текста не явно: нравился ли Одзи табак который отец курил по воскресеньям, или тот вообще курил только по воскресеньям? Есть люди которые курят трубку раз в месяц или неделю - может это такой случай.
Like there are areas that won't open... врятли переводится как Как будто они просыпаются только тогда, когда я с кем-то рядом... , но мы пожертвуем здравым смыслом ради красоты перевода.
Макки везде, вроде -чан. Или где-то я упустил и не доглядел?
Изменять в релизе буду, наверное, только явные промахи по переводу и правописание. Если непонятно почему взял тот вариант, а не иной - скорее всего потому что попытался представить эту фразу произносимой в жизни, в похожем контексте и получилось что другой вариант не подошёл. Или противоречие английской версии: It's done - Оно закончено а не Его ремонт закончен. Тут можно использовать буквальный перевод без ущерба для смысла.
P.S.
Вот увидите, даже снаружи и отойдя в сторону, я все равно сразу узнаю, если Вы закурите.
Блин, жаль что не так на оно английском, как бы хорошо подошло!
P.P.S.
Простите за сумбурность. Ну, как всегда =)
yokohama13_155: "Знаешь, сёдня это первый раз, когда я c кем-то говорю." Мне кажется следует убрать "знаешь" в начале предложения, потому что Альфа следующую фразу тоже начинает с "знаете". Повтор получается.
Скрипт не соответствует с предрелизной версией:
"Даже если я стою немного поодаль, я всегда сразу же чувствую, когда вы зажигаете сигарету.." в скрипте и
"Даже если я стою немного поодаль, я всегда сразу же чувствую, когда кто-нибудь зажигает сигарету.." в предрелизе. Надо исправить предрелиз.
По поводу "Макки-чан" в yokohama13_159, я думаю можно так и оставить.
Снова несоответствие в скрипте: 12й кадр "росла/выросла" оставляем как и в предрелизе "росла". Но это некритично, так как скрипт не выпускается ^_^
Еще несоответствие. yokohama13_162 (13й в скрипте): Альфа говорит "Вот как!" в скрипте и "Ух ты!" в предрелизе. Исправить на то, что в скрипте.
И наверное на последней странице стоит исправить, чтобы Альфа обращалась к Одзи на "вы", а не на "ты". А в остальном все довольно неплохо. Думаю дальше мучить текст не имеет смысла, и действительно можно выпускать.
Вот спасибо. Надо мне прибить на стену табличку с надписью "ВНИМАТЕЛЬНОСТЬ!"
Всё скоро исправлю, и если больше никто не отпишется с претензиями, то в пятницу выпускаем.
Перечитал прямо на одном дыхании. По-моему языковых косяков нету. По крайней мере я не заметил. Так что, думаю, можно порадоваться проделанной работе XD И сразу взяться за новую главу! (Готов в любое время помочь со скриптом, так как сейчас болею, и свободного времени просто навалом)
131 глава. Черновиковый черновик. Только скрипт:
http://docs.google.com/Doc?id=dhcz89tg_14gk7wfwrk
Страницы Назад 1 … 4 5 6 7 8 … 28 Далее
Чтобы отправить ответ, вы должны войти или зарегистрироваться
Форум «Кафе Альфа» → Путешествие в Йокогаму → Трудности перевода
Форум работает на PunBB, при поддержке Informer Technologies, Inc