31-я глава.
1. "Тот самый холм" - нельзя ли перенести, чтобы не пересекался с кругом? Лучше, наверное, поместить под кругом.
И мы почти везде в этой главе исползуем "склон". Наверное, стоит перевести "Тот самый склон."
2. Звуки "Цвирк цвирк" (верхний кадр и средний кадр). Это стрёкот цикад, согласно таблице звуков с аниманги.
3. "Однажды я набрала достаточную скорость,.." Обычно запятую с двумя точками не ставят - многоточие вытесняет запятую. Так что правильнее "Однажды я набрала достаточную скорость…"
4. Правильнее поставить многоточие после "над землёй" (как и на стр.3)
Что касается перевода, то глагол "hang" употребён в настоящем времени - так что не "зависла", а скорее "висела" ("зависла", по-моему, вообще статичное состояние, а тут - движение, полёт). В японском тексте глагола в этой строчке нет вообще, так что я бы написал "В полуметре над землёй…"
"…глядя на изгиб склона." ("as I zoom down the curve fo the sloop") Это переводится по-другому: "…я неслась вдоль изгиба склона." (zoom - это очень быстрое движение в английском.)
5. "В такой момент я всегда думаю:" Думаю, правильнее поставить здесь многоточие вместо двоеточия. А перед "Надо же" тоже поставить многоточие, так как разрыв предложения.
"Такое потрясающее чувство!" Мне кажется, более короткое преложение подходило бы лучше. Возможно, всего одно слово. "Потрясающе!", "Восхитительно!" и пр.
По-японски там написано 「きもちいー!」(kimochii-!), если кому любопытно.
6. Звуки:
верхний ряд, правый кадр "Э?" (читается "пака", от японского "пакан" - непонимание, рассеянность, отрешенность),
верхний ряд, левый кадр: один звук "медленно встаёт" ("муккуси", от японского "муккури" - (1) внезапное пробуждение или (2) медленный подъём //не понимаю, как два антонима сочетаются в одном слове. Выбираю первый вариант исходя их контекста и изображения),
остальные звуки в кадре "цвирк цвирк" (цикады, связь с её сном на 2й странице)
средний ряд, левый кадр: "Дёрг"
7. Первое предложение не совсем точно: "Проснувшись, я поняла, что совсем не знаю ту дорогу."
Звуки: "цвирк цвирк"
8. Звуки: "цвирк цвирк"
Думаю, лучше вместо "по этому холму" написать "по этому склону". В японском употреблённое слово 坂 (сака) может переводиться и как "холм", и как "склон". Судя по картинке это всё же склон.
9. Я бы, пожалуй, всё же перевёл. В японском языке много слов из английского (точнее из Америки), так что для них, наверное, нормално такое употребление. В России такое можно встретить среди подростков, но, по-моему, гораздо реже. Так что я бы написал "Вперёд!"
Звуки (верхний кадр и средний правый): "Топ топ"
10. "Если я просто согну колени, что случится потом?.." Согласно японскому тексту лучше это перевести так: "…если я попробую согнуть колени?" без "что случится потом?" "что если" и "что случится потом" - это одно и то же, и нет причин повторяться. В японском это одно предложения разнесённое на две страницы: 「たとえばここで足を」+「曲げてみたらどんなだろう」
Правильнее поставить многоточие после "Знаю, что не стоит этого делать…"
11. "И всё равно!" Как насчёт более короткого "И всё же!" ?
И я бы поставил многоточие перед "и всё равно/же", так как разрыв предложения с предыдущей страницы
Звук: "Сгиб" (думаю, от японского 屈する, kussuru - сгибать)
12. Звук: "Вжух" (таблица звуков говорит, что это скольжение, но варианты перевода из таблицы мне не нравятся: "шарк", "шурх")
13. Рассмеялся в голос, когда увидел этот кадр сразу после предыдущего XD
Звук: пусть будет "Шмяк". В таблице есть похожие, означающие удар головой (гон, госу, готи, готю) и вариантов масса: бам, бац, тюк, хрясь и пр. Я бы, написал "Бабах" или "Бум". Но "шмяк" звучит мило и не так опасно, так что, по-моему, подходит этой манге лучше всего.
14. Звуки: "цвирк цвирк"
Я бы везде использовал "склон": "Я у края склона!" (см. комментарий к стр.8)
15. "И я делаю аккуратный прыжок с вершины". В оригинале так: 「上から下まで滑るように飛んだ」, что переводится как: "Я летела сверху вниз, будто скользила."
И так как всё в прошедшем времени ("вернулся во сне", "летела", "скользила"), то и "школьница" тоже должна быть в прошедшем времени: "Почему-то я снова была школьницей." (в японском в этой фразе нет глагола, чтобы установить время, так как это является подлежащим в разорванном предложении, гда вторая часть предложения - сказуемое "летела")
16. Звуки в точности те же, что и на 6й странице: "цвирк цвирк" и "медленно встаёт" в правом верхнем кадре, "дёрг" в левом верхнем, и снова "цвирк цвирк" в нижнем.
- "намочила", как заметил mad_le_zisell
- Запятая после "В итоге" не нужна.
- Судя по японкому тексту, использованное слово 頭 ("атама") можно трактовать и как "голова", и как "разум". Но мне кажется, что это всё же голова.
Полное предложение звучит как 『でも頭と体は「飛んだ」と言っている』
Мне кажется, что здесь может быть авторская шутка, что "Но лоб и колени считают, что я влетела что надо!" // "Но лоб и колени считают, что еще как полетела!". (отчасти я пришёл к этмоу посмыслу, отчасти из-за того, что чтение 飛んだ ("тонда", полетела) созвучно с наречием "тонда" - немыслимо, ужасно). Повезло, что в русском языке мы иногда используем "полетела" для описания падения, так что мы можем восползоваться этим для перевода.
- "Отныне и впредь" - в английском еще "Up until now" ("до сих пор"). И вторая часть говорит не "об этом" а "об этих вещах". Я бы, наверное, перевёл так: "До сих пор и впредь – я единственная, кто знает об этих вещах."