321

Re: Котоноба-Драйв — перевод

mad_le_zisell пишет:

Тебе томики дорого обходятся? В переводе на российские?

Да, относительно дорого - около 1000р за том (350р том и 650р доставка).

К слову, получил 4й том. Название в английском вроде всё же правильно перевели. В японском это 「潮マインドのこと」("no koto" автор добавляет к названию каждой главы).
Так что давайте оставим как есть, "Разум прилива."

Посмотрел оригинал 29й главы - в целом всё ок. Я бы только поправил на 13-14й страницах про глаза. Оказалось, там немного проще:
13. "Суу-тян, твои глаза…
…Я им завидую."(すーちゃんのそのめよー。おれうらやましいんだよ)
14. "А сейчас особенно." (今すげーそう思う) На японском это звучит еще сильнее, что-то вроде "А сейчас невероятно сильно так думаю" (что завидую). Но по-русски это не звучит...

И на 5й странице было не совсем понятно, что босс отвечает, но в целом мы попали правильно. Он говорит 「おれはいかねえよ」ー "Не могу я поехать!" (подразумевается, что он всё же за покупками едет, и ему нет на это времени). Так что по-прежнему предлагаю вариант "Делать мне больше нечего!"

Потом, наверное, еще раз посмотрю, когда 2й пререлиз появится.

322

Re: Котоноба-Драйв — перевод

Я за точность, так что голосую за дословный перевод «А я поехать не cмогу».

When he ride, ride, rides into your life*//You know that nothing will be the same.//Don't try to hide//You can't escape the fate he brings to you//Midnight rider, midnight rider//

323

Re: Котоноба-Драйв — перевод

Второй предрелиз 29-й:
https://forum.cafealpha.ru/m/kotonoba/v … 9_pre2.zip

И первый 30-й:
https://forum.cafealpha.ru/m/kotonoba/v … 0_pre1.zip

324

Re: Котоноба-Драйв — перевод

С 29 главой, ИМХО, всё нормально.

Глава 30
03
Надо сверить с РАВками и, возможно, сменить на "Кофейня"

15
Это уже надо по РАВкам сверять. Фраза и и правда до невозможного корявая вышла.

When he ride, ride, rides into your life*//You know that nothing will be the same.//Don't try to hide//You can't escape the fate he brings to you//Midnight rider, midnight rider//

325

Re: Котоноба-Драйв — перевод

mad_le_zisell пишет:

Я за точность, так что голосую за дословный перевод «А я поехать не cмогу».

Мне кажется, по-русски так не отвечают на "Давайте посмотрим!". Либо здесь какая-то интонация, которую я не улавливаю.

uni пишет:

Второй предрелиз 29-й:
https://forum.cafealpha.ru/m/kotonoba/v … 9_pre2.zip

05. "Но я не могу поехать!"
Мне кажется, что в такой формулировке фраза читается не совсем понятно. Если бы мы выделили "не могу" полужирным или курсивом, было бы легче понять интонацию. Например: "Но я не могу поехать!" Но смена порядка слов была бы лучше: "Не могу я поехать!" ("Ну, не могу я поехать!", чтобы было более разговорно)
Или может лучше какой-нибудь вариант вроде "Я вообще-то работаю!"?

14. "Твои глаза... я им немного завидую", "Правда?", "Да, я сейчас очень тебе завидую."
Мне кажется, что так звучит странно, как будто он просто повторил свою мысль. В то время как в японском он уточняет свою мысль, и его ответ не является повтором предыдущей фразы. Мне кажется лучше было бы так: "Да. Особенно сейчас."

В таких ситуациях, когда перевод вроде бы может плохо читаться, я обычно спрашиваю друзей и знакомых. Найдите кого-нибудь и попросите их прочитать те спорные фрагменты. Если они смогли понять смысл, значит всё ок. Если нет, то лучше поменять перевод. Может, это я такой странный, что для меня всё плохо звучит (что не я сочинил) :Р

326

Re: Котоноба-Драйв — перевод

30-я глава:
03. Не забудь перевод вывески: "Летний амадзаке"
Неплохое описание есть в книге "Восточная кухня. Сладкие и десертные блюда. Напитки":
"Амадзаке – вкусный и прекрасно освежающий традиционный японский напиток, который делается из ферментированного цельнозернового риса. Ближайшие родственники амадзаке: мисо, соевый соус, тамари и саке. В цельнозерновой рис добавляется грибок коджи, разлагающий углеводы на простые сахара, благодаря чему напиток приобретает естественную мягкую сладость. Его хорошо смешивать для десерта с различными фруктами, например с клубникой или бананами. Амадзаке бывает с натуральным вкусом или с различными добавками – миндаля, кофе, абрикосов и т. д. Амадзаке с натуральным вкусом используется во многих кулинарных рецептах."

"Ну да, дорога отлично подходит, чтрбы гонять по ней... на байке."
Уже много глав мы переводим "байк" как "мопед". Давайте придерживаться перевода.
И в японском всё по-другому: 「バイクで走って最高だったからって...」 Т.е. никаких многоточий перед мопедом, предложение однозначно  определяет метод передвижения. И там стоит datta kara, т.е прошедшее время и начальный момент чего-то. "Ну да, в начале дорога отлично подходила, чтобы гонять по ней на мопеде."

04. Правильно "Увы, та чудесная дорога исчезла".
Запятая после "только и остаётся" (перед "что")

08. "Главное, добежать до укрытия..."
После "главное" должно стоять тире а не запятая. Еще в  японском в конце фразы стоит восклицательный знак. Мне кажется, так лучше, чем многоточие. "Главное – добежать до укрытия!"
Но если по-хардкору, то я бы сократил фразу. В японском она очень короткая и ёмкая: 「あそこまで!」 ("До туда!") Мне кажется, что в русском лучше подойдёт более короткая фраза "Только бы успеть!" (можно попробовать сократить исходную фразу с 8й страницы до "Добежать бы!", но мне немного режет слух, как-то так не говорят)

15. "Воздух и жара стали довольно освежающими."
В японском так: "空気も熱気もすべて新品に" - что переводится примерно так: "Воздух и жара ощущаются совсем по-новому."

"Как будто спрашивают: 'Так лучше?' "
Судя по тексту, там кто-то безличный это спрашивает, а не воздух с жарой. Так что я бы написал так: "Как будто кто-то спрашивает:"

16. Интересно, что фраза "отстой" на 4й стр. и "лучше не бывает" на 16й в японском являются парой: 最高 и 最悪 (saikou, saiaku) - лучший и худший. Уверен, автор намеренно использовал это для контраста. В теории, мы можем попробовать сделать так же и перевести на 8й странице "Хуже не бывает!". Хотя "отстой" звучит интереснее и более разговорно.

"А теперь, снова на пляж."
Я бы поставил длинное тире вместо запятой.

327

Re: Котоноба-Драйв — перевод

mad_le_zisell пишет:

Глава 30
03
Надо сверить с РАВками и, возможно, сменить на "Кофейня"

Забыл вчера ответить: в равках прям так по-английски и написано.

328

Re: Котоноба-Драйв — перевод

Sage пишет:

05. "Но я не могу поехать!"
Мне кажется, что в такой формулировке фраза читается не совсем понятно. Если бы мы выделили "не могу" полужирным или курсивом, было бы легче понять интонацию. Например: "Но я не могу поехать!" Но смена порядка слов была бы лучше: "Не могу я поехать!" ("Ну, не могу я поехать!", чтобы было более разговорно)
Или может лучше какой-нибудь вариант вроде "Я вообще-то работаю!"?

Мне понравился вариант «Не могу я поехать!» И он хорошо вписался.

Sage пишет:

14. "Твои глаза... я им немного завидую", "Правда?", "Да, я сейчас очень тебе завидую."
Мне кажется, что так звучит странно, как будто он просто повторил свою мысль. В то время как в японском он уточняет свою мысль, и его ответ не является повтором предыдущей фразы. Мне кажется лучше было бы так: "Да. Особенно сейчас."

Я почему-то не обновил эту страницу для второй версии. Там должно быть:
— Суу-тян, твои глаза... ...Я им завидую.
— Правда?
— А сейчас особенно.

Фокус-группа утверждает что такой вариант читается нормально :) Выкладываю.

329

Re: Котоноба-Драйв — перевод

Sage пишет:

30-я глава:
03. Не забудь перевод вывески: "Летний амадзаке"
Неплохое описание есть в книге...

Похоже это какая-то битая загрузка в гугл-книги, потому что ISBN не ищется и нет точной информации о книге. Я указал её как «Кухни народов мира» как  в колонтитуле.

Sage пишет:

"Ну да, дорога отлично подходит, чтобы гонять по ней... на байке."
Уже много глав мы переводим "байк" как "мопед". Давайте придерживаться перевода.
И в японском всё по-другому: 「バイクで走って最高だったからって...」 Т.е. никаких многоточий перед мопедом, предложение однозначно  определяет метод передвижения. И там стоит datta kara, т.е прошедшее время и начальный момент чего-то. "Ну да, в начале дорога отлично подходила, чтобы гонять по ней на мопеде."

Совсем другой смысл получается. Было что дорога для мопеда подходит, а для прогулок нет. А стало что в начале дорога подходила для мопеда, а потом перестала. Хотя Суу вообще пешком. Может подразумевается что она приехала на мопеде?

Sage пишет:

08. "Главное, добежать до укрытия..."

«Только бы успеть!» отлично подходит.

Sage пишет:

"Воздух и жара ощущаются совсем по-новому."

Мне нравится. Хотя может на писать «...ощущаются совсем по-другому»? Хотя мне «по-новому» больше нравится.

Sage пишет:

16. Интересно, что фраза "отстой" на 4й стр. и "лучше не бывает" на 16й в японском являются парой: 最高 и 最悪 (saikou, saiaku) - лучший и худший. Уверен, автор намеренно использовал это для контраста. В теории, мы можем попробовать сделать так же и перевести на 8й странице "Хуже не бывает!". Хотя "отстой" звучит интереснее и более разговорно.

Давайте попробуем похожие фразы.

Вторая превьюшка: https://forum.cafealpha.ru/m/kotonoba/v … 0_pre2.zip

330

Re: Котоноба-Драйв — перевод

По-моему всё нормально.

When he ride, ride, rides into your life*//You know that nothing will be the same.//Don't try to hide//You can't escape the fate he brings to you//Midnight rider, midnight rider//

331

Re: Котоноба-Драйв — перевод

mad_le_zisell пишет:

По-моему всё нормально.

Подождём ещё от Sage реакции.

А пока можешь текст 31 главы сделать?

332

Re: Котоноба-Драйв — перевод

Да не вопрос. На, держи.

Post's attachments

kotonoba drive c.31 [roseliascans].txt 1.95 kb, 2 downloads since 2018-09-03 

You don't have the permssions to download the attachments of this post.
When he ride, ride, rides into your life*//You know that nothing will be the same.//Don't try to hide//You can't escape the fate he brings to you//Midnight rider, midnight rider//

333

Re: Котоноба-Драйв — перевод

Глава 32. Осталось всего три главы перевести.

Post's attachments

kotonoba drive c.32 [roseliascans].txt 2.12 kb, 2 downloads since 2018-09-03 

You don't have the permssions to download the attachments of this post.
When he ride, ride, rides into your life*//You know that nothing will be the same.//Don't try to hide//You can't escape the fate he brings to you//Midnight rider, midnight rider//

334

Re: Котоноба-Драйв — перевод

Главы 33-35 включительно. Надо бы какое-то послесловие от команды написать в конце.

Post's attachments

kotonoba drive c.33-35.7z 3.93 kb, 3 downloads since 2018-09-07 

You don't have the permssions to download the attachments of this post.
When he ride, ride, rides into your life*//You know that nothing will be the same.//Don't try to hide//You can't escape the fate he brings to you//Midnight rider, midnight rider//

335

Re: Котоноба-Драйв — перевод

Первое превью 31 главы:

https://forum.cafealpha.ru/m/kotonoba/v … 1_pre1.zip

31 глава просто замечательная. Одно из ярких воспоминаний моего детства это быстрый бег с холма по лесу вдоль ручья, почти с ощущением полёта во время больших прыжков. Как я себе нос не расквасил не представляю. Это была школьная экскурсия на какой-то каскад небольших водопадов.

336

Re: Котоноба-Драйв — перевод

09
Если в равках ГО, то оставляй.

15
Фиг знает. У меня равок нет.

16
"намочила".
Про голову надо равки смотреть.

When he ride, ride, rides into your life*//You know that nothing will be the same.//Don't try to hide//You can't escape the fate he brings to you//Midnight rider, midnight rider//

337

Re: Котоноба-Драйв — перевод

uni пишет:
mad_le_zisell пишет:

По-моему всё нормально.

Подождём ещё от Sage реакции.

30-я глава в порядке. Можно выпускать.

uni пишет:

Совсем другой смысл получается. Было что дорога для мопеда подходит, а для прогулок нет. А стало что в начале дорога подходила для мопеда, а потом перестала. Хотя Суу вообще пешком. Может подразумевается что она приехала на мопеде?

Как я понял, дорога начиналась отлично, хоть на мопеде катайся, а потом испортилась (асфальт, а также отсутствие тени).

338

Re: Котоноба-Драйв — перевод

31-я глава.
1. "Тот самый холм" - нельзя ли перенести, чтобы не пересекался с кругом? Лучше, наверное, поместить под кругом.
И мы почти везде в этой главе исползуем "склон". Наверное, стоит перевести "Тот самый склон."

2. Звуки "Цвирк цвирк" (верхний кадр и средний кадр). Это стрёкот цикад, согласно таблице звуков с аниманги.

3. "Однажды я набрала достаточную скорость,.." Обычно запятую с двумя точками не ставят - многоточие вытесняет запятую. Так что правильнее "Однажды я набрала достаточную скорость…"

4. Правильнее поставить многоточие после "над землёй" (как и на стр.3)
Что касается перевода, то глагол "hang" употребён в настоящем времени - так что не "зависла", а скорее "висела" ("зависла", по-моему, вообще статичное состояние, а тут - движение, полёт). В японском тексте глагола в этой строчке нет вообще, так что я бы написал "В полуметре над землёй…"
"…глядя на изгиб склона." ("as I zoom down the curve fo the sloop") Это переводится по-другому: "…я неслась вдоль изгиба склона." (zoom - это очень быстрое движение в английском.)

5. "В такой момент я всегда думаю:" Думаю, правильнее поставить здесь многоточие вместо двоеточия. А перед "Надо же" тоже поставить многоточие, так как разрыв предложения.
"Такое потрясающее чувство!" Мне кажется, более короткое преложение подходило бы лучше. Возможно, всего одно слово. "Потрясающе!", "Восхитительно!" и пр.
По-японски там написано 「きもちいー!」(kimochii-!), если кому любопытно.

6. Звуки:
верхний ряд, правый кадр "Э?" (читается "пака", от японского "пакан" - непонимание, рассеянность, отрешенность),
верхний ряд, левый кадр: один звук "медленно встаёт" ("муккуси", от японского "муккури" - (1) внезапное пробуждение или (2) медленный подъём //не понимаю, как два антонима сочетаются в одном слове. Выбираю первый вариант исходя их контекста и изображения),
остальные звуки в кадре "цвирк цвирк" (цикады, связь с её сном на 2й странице)
средний ряд, левый кадр: "Дёрг"

7. Первое предложение не совсем точно: "Проснувшись, я поняла, что совсем не знаю ту дорогу."
Звуки: "цвирк цвирк"

8. Звуки: "цвирк цвирк"
Думаю, лучше вместо "по этому холму" написать "по этому склону". В японском употреблённое слово 坂 (сака) может переводиться и как "холм", и как "склон". Судя по картинке это всё же склон.

9. Я бы, пожалуй, всё же перевёл. В японском языке много слов из английского (точнее из Америки), так что для них, наверное, нормално такое употребление. В России такое можно встретить среди подростков, но, по-моему, гораздо реже. Так что я бы написал "Вперёд!"
Звуки (верхний кадр и средний правый): "Топ топ"

10. "Если я просто согну колени, что случится потом?.." Согласно японскому тексту лучше это перевести так: "…если я попробую согнуть колени?" без "что случится потом?" "что если" и "что случится потом" - это одно и то же, и нет причин повторяться. В японском это одно предложения разнесённое на две страницы: 「たとえばここで足を」+「曲げてみたらどんなだろう」
Правильнее поставить многоточие после "Знаю, что не стоит этого делать…"

11. "И всё равно!" Как насчёт более короткого "И всё же!" ?
И я бы поставил многоточие перед "и всё равно/же", так как разрыв предложения с предыдущей страницы
Звук: "Сгиб" (думаю, от японского 屈する, kussuru - сгибать)

12. Звук: "Вжух" (таблица звуков говорит, что это скольжение, но варианты перевода из таблицы мне не нравятся: "шарк", "шурх")

13. Рассмеялся в голос,  когда увидел этот кадр сразу после предыдущего XD
Звук: пусть будет "Шмяк". В таблице есть похожие, означающие удар головой (гон, госу, готи, готю) и вариантов масса: бам, бац, тюк, хрясь и пр. Я бы, написал "Бабах" или "Бум". Но "шмяк" звучит мило и не так опасно, так что, по-моему, подходит этой манге лучше всего.

14. Звуки: "цвирк цвирк"
Я бы везде использовал "склон": "Я у края склона!" (см. комментарий к стр.8)

15. "И я делаю аккуратный прыжок с вершины". В оригинале так: 「上から下まで滑るように飛んだ」, что переводится как: "Я летела сверху вниз, будто скользила."
И так как всё в прошедшем времени ("вернулся во сне", "летела", "скользила"), то и "школьница" тоже должна быть в прошедшем времени: "Почему-то я снова была школьницей." (в японском в этой фразе нет глагола, чтобы установить время, так как  это является подлежащим в разорванном предложении, гда вторая часть предложения - сказуемое "летела")

16. Звуки в точности те же, что и на 6й странице: "цвирк цвирк" и "медленно встаёт" в правом верхнем кадре, "дёрг" в левом верхнем, и снова "цвирк цвирк" в нижнем.
- "намочила", как заметил mad_le_zisell
- Запятая после "В итоге" не нужна.
- Судя по японкому тексту, использованное слово 頭 ("атама") можно трактовать и как "голова", и как "разум".  Но мне кажется, что это всё же голова.
   Полное предложение звучит как 『でも頭と体は「飛んだ」と言っている』
   Мне кажется, что здесь может быть авторская шутка, что "Но лоб и колени считают, что я влетела что надо!" // "Но лоб и колени считают, что еще как полетела!".  (отчасти я пришёл к этмоу посмыслу, отчасти из-за того, что чтение 飛んだ ("тонда", полетела) созвучно с наречием "тонда" - немыслимо, ужасно). Повезло, что в русском языке мы иногда используем "полетела" для описания падения, так что мы можем восползоваться этим для перевода.
- "Отныне и впредь" - в английском еще "Up until now" ("до сих пор"). И вторая часть говорит не "об этом" а "об этих вещах". Я бы, наверное, перевёл так: "До сих пор и впредь – я единственная, кто знает об этих вещах."

339

Re: Котоноба-Драйв — перевод

uni пишет:

31 глава просто замечательная. Одно из ярких воспоминаний моего детства это быстрый бег с холма по лесу вдоль ручья, почти с ощущением полёта во время больших прыжков. Как я себе нос не расквасил не представляю. Это была школьная экскурсия на какой-то каскад небольших водопадов.

Наверное, мы все в детстве испытывали что-то подобное :) У меня были похожие ощущения, когда очень быстро бежишь, то при длинных прыжках кажется, будто летишь несколько секунд!

340

Re: Котоноба-Драйв — перевод

Я, наверное, неправильный. У меня такое бывало только во сне.

When he ride, ride, rides into your life*//You know that nothing will be the same.//Don't try to hide//You can't escape the fate he brings to you//Midnight rider, midnight rider//