27-я глава
3. Мне нравится вариант "При езде на мопеде отвлекаться на подобное просто некогда." Запятая после "на мопеде" не нужна.
"смотрится довольно мило. Да?" - я бы написал "смотрится довольно здорово, а?". "мило" про море не говорят.
"обычное старое японское море": "plain old sea" лучше переводить "знакомое до боли Японское море" или "набившее оскомину Японское море". Прямой перевод как-то не звучит.
4. После запятой лучше поставить тире в "То место, где море встречается с небом, – два оттенка синего…"
Мне не нравится повтор "что" в "А ты что? Что фотографируешь?" Кроме того там прошедшее время. Лучше написать "Ну а ты? Что фотографировала?" (Либо слитно "Ну а ты что фотографировала?" - звучит менее разговорно, но, мне кажется, легче прочитать с правильной интонацией)
6. На японском у меня этого тома нет =) Я за то, чтобы писать на "вы". Интуитивно мне кажется, что "вы" лучше подходит к ситуации.
Вместо "Приве-ет" лучше тогда написать "Здра-авствуйте.", чтобы совпадало с "вы".
//Надо бы заказать 4й том.
9. Можно ли как-нибудь лучше расположить слова на строчках в "Так и знала! Я так и думала, что это вы." Например "Я так и // думала, что // это вы." Или "Так // и знала! Я так // и думала, // что это // вы."
После "угостили кофе" я бы добавил "не так ли?", как в английском (иначе вопросительный знак не понятен). "А вы угостили его кофе, не так ли?"
Можно ли "присмотрели" разбить на части, чтобы поместить что-то рядом с одиноким словом "что"?
"Ну что вы, мне было приятно." Прямой перевод как-то не работает, по-моему. Мне кажется, на такую фразу отвечают вариацией "пожалуйста". Я бы написал "Ну что вы, всегда пожалуйста." или "Ну что вы, не за что.".
10. "He's had his fill" я бы перевёл как "…и совсем объелся."
https://idioms.thefreedictionary.com/ha … their+fill
11. Я бы поставил тире в "Мы – люди."
Может лучше разделить "У нас // нет тел". И я бы убрал точку после "тел", чтобы было одно предложение?
12. Может, не стоит писать "П.П." в примечании? Мы вроде никогда их не помечали. Или просто написать "Примечание:". А то аббревиатуру могут не понять. В книгах обычно пишут "Прим. пер."
Лучше поставить точку после "рядом с родственниками". А то очень длинное предложение.
13. Можно подвигать слова или разделить на слоги в "И в итоге так проводят своё время, пока не исчезнут."? Смотрится не очень. Например, так "И в итоге // так прово- // дят своё // время, пока // не исчезнут." (не знаю как это будет выглядить, написал по интуиции) Либо поменять местами "так" и "проводят": "И в итоге // проводят // так своё // время, пока // не исчезнут."
15. Хм, в английском "становится прохладнее". Без японского текста сложно сказать наверняка. Я бы оставил, как в английском.
16. "Жажда вождения": Так как мы использовали слово "кататься" на страницах 6, 9, 12, то, наверное, можно написать здесь "потребность в катании" / "жажда катания" / "тяга к катанию" / "желание кататься"?
"Как думаешь, у людей есть что-то вроде «потребности в катании»"?
Правда, "путешествие", "прогулки", "поездки" и прочее будет звучать лучше, но не так хорошо совпадает по тексту:
"Как думаешь, у людей есть что-то вроде «потребности в путешествиях»"?
17. А можно добавить карту Японии или региона с обозначением Наоэцу? Лучше даже картинка в картинке: карта Японии и карта города с google maps - там прям видно как город смотрит на север.