261

Re: Котоноба-Драйв — перевод

> А у неё же, вроде как, не скутер?
Давайте уже мопед будет. Ведь мопед же? :)

> занимаются
Я тоже сразу «занятия» с учёбой связал. Но давайте уточним, всё-равно хорошо получается

С остальным тоже согласен. Вот превьюшка https://forum.cafealpha.ru/m/kotonoba/v … 2_pre2.zip Надеюсь, финальная для этой главы)

> по 28 главу.
По эту главу я просто почистил. Русский текст только по 24. Если mad даст дальше — добавлю.

Насчёт рецептов. Мне скорее хочется чтобы рецепты были. В этом что-то есть. Но с другой стороны хочется отнестись к ним серьёзно, а это, не умея готовить ничего сложного, мне трудно. Но новый вариант рецепта от mad`а мне нравится. Добавлю его в 21. Для последующих глав (24) надо такого же уровня сделать.

262

Re: Котоноба-Драйв — перевод

Главы 25 и 26.
Пока не решим вопрос с новым названием, буду использовать старое.

Post's attachments

kotonoba drive.7z 2.48 kb, 1 downloads since 2017-12-20 

You don't have the permssions to download the attachments of this post.
When he ride, ride, rides into your life*//You know that nothing will be the same.//Don't try to hide//You can't escape the fate he brings to you//Midnight rider, midnight rider//

263

Re: Котоноба-Драйв — перевод

uni пишет:

С остальным тоже согласен. Вот превьюшка https://forum.cafealpha.ru/m/kotonoba/v … 2_pre2.zip Надеюсь, финальная для этой главы)

Всё круто, только на 11й странице надо добавить многоточие в разрывы предложений между облачками:
"Просто Суу-тян и Харука…
…думали об одном и том же…
…в одно и то же время."

mad_le_zisell пишет:

То есть, как "ことの場ドライブ", но только катаканой?

Ага, именно так.

mad_le_zisell пишет:

Пока не решим вопрос с новым названием, буду использовать старое.

Предлагаю не менять название.

264

Re: Котоноба-Драйв — перевод

Типа примелькалось? Но ведь новое точнее. Да и в целом лучше звучит.

When he ride, ride, rides into your life*//You know that nothing will be the same.//Don't try to hide//You can't escape the fate he brings to you//Midnight rider, midnight rider//

265

Re: Котоноба-Драйв — перевод

mad_le_zisell пишет:

Типа примелькалось? Но ведь новое точнее. Да и в целом лучше звучит.

Да, во-первых, примелькалось, а во-вторых, в названии такая игра слов, что её хрен переведёшь, и, по-моему, смена названия не привнесёт значительного улучшения.
И еще в каждом томе помимо японского текста подписано по-английски 'hitoshi ashinano presents "kotonoba-drive" '. Т.е. возможно, это что-то непереводимое.


23я глава:
25.12.2017
02. "Его не видно, но он точно есть таинственный слабый запах." Точка перед "таинственный". Может перефразировать первое предложение  в "Невидимый, но ощутимый."? Мне кажется, так предложения стыкуются лучше.
"Я хочу сказать то, что он пахнет снегом, не обязательно означает, что скоро пойдёт снег." Подвинуть весь текст влево, так как запятая после "снегом" попала на границу кадра.
Я бы убрал фразу "Я хочу сказать то" - по-моему, получается слишком громоздко. Я бы начал так: "Конечно, то, что он пахнет снегом…" (в японском тексте Суу сразу говорит "то, что он пахнет снегом", но по-русски предложение звучит как-то оторванно он предыдущего)

03. Я бы убрал "В общем" - мне кажется, что это не очень хорошо стыкуется с предыдущим предложением ("уверена, многие знают"), которое тоже звучит как заключение.

Предпоследнее предложение про давление, наверное, понятно только японцам. Интернет говорит, что у них принято объяснять зимнюю погоду с точки зрения разницы давлений, и это то, что они часто слышат по телевизору (https://weathernews.jp/s/topics/201610/140215/). Типичная погода зимой - это "высокое давление на западе, низкое на востоке" (как в 23й главе), что означает снега на западе японии и бесснежную солнечную погоду на востоке (например, Токио и Йокогаме), потому что весь снег выпадает еще на востоке и облака не пересекают горы.
http://www.data.jma.go.jp/gmd/cpd/longf … japan.html
То, что "снега не ожидается" в английском переводе - это добавлено переводчиком. Японский текст просто говорит о давлении:「空は冬晴れ 西高東低」. Тогда, наверное, Суу живёт в районе Токио-Йокогамы (кажется, там же живёт и автор, оттуда же его герои - Альфа, Исаки). Не знаю, были ли упоминания в тексте или нет, но судя по контексту для Суу такаое давление означает бесснежную погоду.
Я бы вообще избавился от давления в русском переводе и написал "Прогноз погоды обещает солнце и отсутствие осадков."

04. Точка в конце предложения "Но в небе же ни облачка, ночь должна быть холодной."
Для информации: в английском переводе они добавили сноску про охлаждение излучением (radiative cooling). Это связано с тем, что в японском тексте буквально написано 「だけど快晴な放射冷却の夜」 - "ночь с охлаждением излучением из-за с ясного неба". В русском переводе я бы сносок не добавлял.

05. На первом же кадре схематично изображено движение ветра\облаков из-за разницы давлений "высокое на западе, низкое на востоке".

06. Запятые вокруг "хотя бы" не нужны. (http://new.gramota.ru/spravka/punctum?l … ;id=58_748)

11. Лучше поставить просто многоточие после "И всё равно" вместо ",..".
Я бы убрал "я вспомнила, что" в середине предложения, оставив только "но как-то раз в детстве тоже сильно мело". Запятая после "в детстве" не нужна. Еще я бы заменил "в детстве" на "когда я была еще маленькой" (мне кажется, звучит лучше, да и именно так написано по-японски) и заменил "мело" на "валил снег". И поставить многоточия после "не так плохо" и перед "но" в следующем предложении.
Таким образом, получится "Тогда всё было не так плохо…" // "…но как-то раз, когда я была ещё маленькая, тоже сильно валил снег."

12. Я бы немного перефразировал прогноз погоды в последнем кадре: "…этим утром опять ожидается ясное небо. Такая погода сохранится на…"
Может, сделать шрифт крупнее? И передвинуть двойные палочки звуков поближе к тексту, чтобы было понятнее, что это звук из телевизора.

14. Я бы добавил "зимнее" в "Прогноз погоды предсказывал чистое зимнее небо…", как в японском и английском.

15. "Наверное, ты просто хвастаешься?" Смысл немного не понятен. Английский перевод говорит "Guess you're just showing off now?". Японский оригинал говорит 「意地を見せたねー」. Думаю, "show off" здесь в значении "показывать", а не "хвастаться", что совпадает с miseta (見せた). В японском есть еще и объект для "show off", и это существительное 意地, что означает  "disposition; nature" (единственные значение в форме существительного, все остальные значения для формы прилагательного), т.е. что-то вроде характера, внутреннего мира. Судя по контексту на следующей странице,  а также вопросительной частице "ね/ne", речь идёт не о Суу, а о природе или зиме (да и 見せた о себе, наверное, не говорят). Суммируя всё это, я бы перевёл так: "Показала мне свой характер, да?".

16.  То же самое с "Я не вами восхищаюсь" - смысл не совсем понятен. Похоже, Суу адресует это к природе\зиме, но по-русски фраза звучит странно. Японский оригинал говорит катаканой 「ほめてないほめてない」, что дословно переводится "не хвалю/восхищаюсь". Думаю, это значит "прекращаю хвалить/восхищаться" , "перехвалила". Думаю, природа захотела еще раз показать себя после комплиментов Суу, так что Суу отвечает чем-то вроде "хватит-хватит", "ну всё, я поняла" и пр. Я бы перевёл "Ладно, хватит тебе!"
"В следующий раз холода не прекратятся!" Запятая после "в следующий раз" не нужна. Я бы, наверное, написал "В следующий раз холода немного задержатся."

266

Re: Котоноба-Драйв — перевод

Вторая превьюшка. https://forum.cafealpha.ru/m/kotonoba/v … 3_pre2.zip
Скомпилировал информаци про погоду в Японии в заметку в конце главы.

267

Re: Котоноба-Драйв — перевод

17
Всё-таки "Иокогамы". Через И, а не Й.

When he ride, ride, rides into your life*//You know that nothing will be the same.//Don't try to hide//You can't escape the fate he brings to you//Midnight rider, midnight rider//

268

Re: Котоноба-Драйв — перевод

17
Всё-таки "Иокогамы". Через И, а не Й.

When he ride, ride, rides into your life*//You know that nothing will be the same.//Don't try to hide//You can't escape the fate he brings to you//Midnight rider, midnight rider//

269

Re: Котоноба-Драйв — перевод

mad_le_zisell пишет:

17
Всё-таки "Иокогамы". Через И, а не Й.

Да, точно :)
Других замечаний нет ни у кого?

270

Re: Котоноба-Драйв — перевод

Ну, у меня точно нет. Но посмотрим, что остальные скажут.

When he ride, ride, rides into your life*//You know that nothing will be the same.//Don't try to hide//You can't escape the fate he brings to you//Midnight rider, midnight rider//

271

Re: Котоноба-Драйв — перевод

23 выложил.
Превью 24: https://forum.cafealpha.ru/m/kotonoba/v … 4_pre2.zip

272

Re: Котоноба-Драйв — перевод

Превью 25 https://forum.cafealpha.ru/m/kotonoba/v … 5_pre1.zip

273

Re: Котоноба-Драйв — перевод

В целом нормально, только нафига было рецепты убирать? А их так подбирал.

When he ride, ride, rides into your life*//You know that nothing will be the same.//Don't try to hide//You can't escape the fate he brings to you//Midnight rider, midnight rider//

274

Re: Котоноба-Драйв — перевод

Насчёт рецпетов, прям не знаю даже. Так что я их убирал чтобы понять как глава будет ощущаться без них.
С одной стороны прикольно рецепты иметь. Такая «фишка».
С другой стороны — зачем и для кого? :) Тем более это рецепты, которые никто из нас не готовил(?). Конечно маловероятно что в рецпете что-то совершенно неправильное будет.

В 24 рецепты я вернул. А дальше давайте ещё подумаем, надо ли оно именно в таком виде?

Вот эта страница отдельно: https://forum.cafealpha.ru/m/kotonoba/volume03/17.png

Тем временем я уже занялся 26 главой, а пока подождём, что Sage скажет. Я завтра доберусь до единственно компа где у меня работает скайп, напишу ему.

275

Re: Котоноба-Драйв — перевод

Ну, ты сам сказал. Фишка. Плюс, если хоть кому-то из читателей это пригодится, значит уже не зря подбирали.

When he ride, ride, rides into your life*//You know that nothing will be the same.//Don't try to hide//You can't escape the fate he brings to you//Midnight rider, midnight rider//

276

Re: Котоноба-Драйв — перевод

uni пишет:

Насчёт рецпетов, прям не знаю даже. Так что я их убирал чтобы понять как глава будет ощущаться без них.
С одной стороны прикольно рецепты иметь. Такая «фишка».
С другой стороны — зачем и для кого? :) Тем более это рецепты, которые никто из нас не готовил(?). Конечно маловероятно что в рецпете что-то совершенно неправильное будет.

В 24 рецепты я вернул. А дальше давайте ещё подумаем, надо ли оно именно в таком виде?

Ох уж эти рецепты... Я бы тогда просто копировал их с какого-нибудь сайта и давал ссылку на сайт. Потому что проверять их на достоверность довольно трудоёмко.
Может быть, еще вставлять иллюстрации блюд.


А теперь по тексту 24й главы:
03. Я бы не стал писать "Пустой день", а написал бы "Похоже, сегодня посетителей не будет!". Мне кажется, в таком значении "пустой день" не употребляют,  звучит странно по-моему.
Вместо "Вы этого не знаете!" я бы написал "Откуда вам знать?". Мне кажется, это более употребимый/разговорный вариант.

04. Судя по английскому и японскому тексту, люди буквально смотрят под ноги. Предположу, что ноги как таковые их не волнуют,  а они жмутся от холода  и, может быть, еще и скользко, так что лапшичную они пройдут мимо (не заметят или поспешат домой). Я бы написал "Люди сейчас смотрят только себе под ноги."
Я бы написал "Сейчас еще холоднее, чем утром." Несмотря на то, что "утром теплее" значит то же самое, я бы хотел сместить акцент на "холоднее".

06. "Пошли, поедим." Японский и английский текст почти не отличаются: "Что ж, поедим спокойно." (В яп. "yukkuri tabeyou ka")
Можно еще слово "ты" в "А чего ты хотела?!" подвинуть на строчку вверх/вниз как-нибудь? Оно в одниночку очень выделяется на строчке.
Вся фраза "А чего ты хотела?! Я тут ни причём!" звучит как-то не к месту. Особенно "Я тут ни при чём!". Японский текст говорит что-то вроде "Ничего не поделашь, не так ли?" ("Shiyou ga nee jan ka yo", что вроде как означает "Shiyou ga nai de wa nai ka yo"). Я бы написал "Как будто я могу что-то с этим поделать!"

07. Я бы убрал "так?" в конце "Пусть видят, что нам весело". По-русски как-то не звучит. В английском переводчик сделал вопросительное предложение, а в японском оно утвердительное, так что думаю, не обязательно следовать английскому переводу буквально.

08. "Кофе к обеду." В японском используется "shime no coffee".  Словарь переводит "shime" как "last meal eaten when going restaurant hopping", т.е. "завершающее" блюдо (многие, включая меня, пьют кофе/чай по окончании обеда/ужина в ресторане). Получается, автор таким образом проматывает время вперёд, показывая сцену по окончании обеда. Я бы перевёл это как "…послеобеденный кофе."
Вместо "Я же сказал. Ни души." я бы лучше написал "Как я и говорил — ни души." "Я бы сказал", по-моему, звучит агрессивно.

09.  "Так перестаньте?". Я бы написал "Так что же вы не прекратите?"
Длинное тире после "деятельности" в "К тому же, имитация бурной деятельности тоже работа!"

10. "Я хочу сказать, при такой погоде…" - не совсем верно. И в английском, и в японском речь о работе, а следующем предложении уже о погоде. И вместо "мотоцикла" - "мопед" (как в главе 22). Я бы написал "Клиентов совсем нет… // …да и уехать на мопеде будет всё сложнее."
Мне не нравится оборот "понаслаждаюсь вкусом", так что я бы следующее предложение перефразировал так: "Вот только еще немного поем тортика…".
Вместо "Всё нормально…" лучше написать "Ладно…"

11. Вместо "Я же предупреждал?" я бы написал "А я что говорил?", либо убрать восклицательный знак ("Я же предупреждал!", но мне этот вариант нравится чуть меньше)

12. Многоточие перед "вам, наверное, тоже стоит пойти на сегодня домой", так как разрыва предложения. И вместо "на сегодня" следует написать "сегодня". Я бы написал так "…вам, наверное, тоже стоит пойти домой пораньше."
Вместо "Да?" я бы написал так: "Что? // Да нееее… // Я справлюсь."

Многоточие после "в таком случае" и перед "Я поехала" - снова разрыв предложения.

13. Я бы сократил предложение до "И всё же… отправляйтесь домой пораньше!"
//Предчуствие, как в фильмах ужасов, когда герои разделяются.

16. Вроде "Нанесло сугробы" не говорят… Судя по японскому и английскому тексту, я бы написал "…и в итоге это оказался сильнейший снегопад в истории." (многоточие в начале предложения, так как рарзрыв)
Я бы написал так: "Её предчуствие оказалось верным. Не стоит недооценивать интуицию Суу-тян!"
Думаю, запятая в "В следующий раз запахнет весной." не нужна.


И в качестве послесловия: вам не кажется, что названия глав на титульных страницах имеют очень мелкий шрифт? Может, это сильно зависит от плотности пикселей (монитор, разрешение экрана - у меня 11" ноут с разрешенем 1366х768). Я бы увеличил размер.
Для сравнения, в танкобоне названия глав идут где-то 14-16м кеглем, а страница оформлена минималистично - только иллюстрация, номер главы да название (никаких авторов, фраз и пр).

277

Re: Котоноба-Драйв — перевод

Ну, мы же с журнальных сканов переводим.

When he ride, ride, rides into your life*//You know that nothing will be the same.//Don't try to hide//You can't escape the fate he brings to you//Midnight rider, midnight rider//

278

Re: Котоноба-Драйв — перевод

Sage пишет:

И в качестве послесловия: вам не кажется, что названия глав на титульных страницах имеют очень мелкий шрифт? Может, это сильно зависит от плотности пикселей (монитор, разрешение экрана - у меня 11" ноут с разрешенем 1366х768). Я бы увеличил размер.
Для сравнения, в танкобоне названия глав идут где-то 14-16м кеглем, а страница оформлена минималистично - только иллюстрация, номер главы да название (никаких авторов, фраз и пр).

Да, пожалуй стоит увеличить.
В новой превьюшке (она будет следующей записью) я сделал гораздо больше и вывесил его за пределы кружка с номером.
Если сделать «Оживлённый денёк» в две строки, то как ни странно смотрится похуже. Либо можно название поместить вообще под кружком или рядом, не внутри.

А можешь залить куда-нибудь пример того, как в танкобоне оформлено? Любопытно посмотреть.

А в остальном как размер шрифта? Просто часто можно его увеличить, но я этого не делаю, чтобы везде было более-менее одинаково, а не пляска из размеров.

Я иногда на планшете проверяю как смотрится, но у него и разрешение другое и читаю я в горизонтальной ориентации. Теперь буду пробовать в вертикальной. Тем более у него размер более-менее как у книжки небольшой. 7 дюймов.

279

Re: Котоноба-Драйв — перевод

Новая первьюшка. Все замечания поправил. Рецепты для этой главы пусть будут без картинок. На ту страницу уже сложно вместить, если не ужимать рецпеты. Хотя я ещё попробую наверное.

https://forum.cafealpha.ru/m/kotonoba/v … 4_pre3.zip

280

Re: Котоноба-Драйв — перевод

17
"ИзвеСТный". А так, всё нормально.

When he ride, ride, rides into your life*//You know that nothing will be the same.//Don't try to hide//You can't escape the fate he brings to you//Midnight rider, midnight rider//