mad_le_zisell пишет:Типа примелькалось? Но ведь новое точнее. Да и в целом лучше звучит.
Да, во-первых, примелькалось, а во-вторых, в названии такая игра слов, что её хрен переведёшь, и, по-моему, смена названия не привнесёт значительного улучшения.
И еще в каждом томе помимо японского текста подписано по-английски 'hitoshi ashinano presents "kotonoba-drive" '. Т.е. возможно, это что-то непереводимое.
23я глава:
25.12.2017
02. "Его не видно, но он точно есть таинственный слабый запах." Точка перед "таинственный". Может перефразировать первое предложение в "Невидимый, но ощутимый."? Мне кажется, так предложения стыкуются лучше.
"Я хочу сказать то, что он пахнет снегом, не обязательно означает, что скоро пойдёт снег." Подвинуть весь текст влево, так как запятая после "снегом" попала на границу кадра.
Я бы убрал фразу "Я хочу сказать то" - по-моему, получается слишком громоздко. Я бы начал так: "Конечно, то, что он пахнет снегом…" (в японском тексте Суу сразу говорит "то, что он пахнет снегом", но по-русски предложение звучит как-то оторванно он предыдущего)
03. Я бы убрал "В общем" - мне кажется, что это не очень хорошо стыкуется с предыдущим предложением ("уверена, многие знают"), которое тоже звучит как заключение.
Предпоследнее предложение про давление, наверное, понятно только японцам. Интернет говорит, что у них принято объяснять зимнюю погоду с точки зрения разницы давлений, и это то, что они часто слышат по телевизору (https://weathernews.jp/s/topics/201610/140215/). Типичная погода зимой - это "высокое давление на западе, низкое на востоке" (как в 23й главе), что означает снега на западе японии и бесснежную солнечную погоду на востоке (например, Токио и Йокогаме), потому что весь снег выпадает еще на востоке и облака не пересекают горы.
http://www.data.jma.go.jp/gmd/cpd/longf … japan.html
То, что "снега не ожидается" в английском переводе - это добавлено переводчиком. Японский текст просто говорит о давлении:「空は冬晴れ 西高東低」. Тогда, наверное, Суу живёт в районе Токио-Йокогамы (кажется, там же живёт и автор, оттуда же его герои - Альфа, Исаки). Не знаю, были ли упоминания в тексте или нет, но судя по контексту для Суу такаое давление означает бесснежную погоду.
Я бы вообще избавился от давления в русском переводе и написал "Прогноз погоды обещает солнце и отсутствие осадков."
04. Точка в конце предложения "Но в небе же ни облачка, ночь должна быть холодной."
Для информации: в английском переводе они добавили сноску про охлаждение излучением (radiative cooling). Это связано с тем, что в японском тексте буквально написано 「だけど快晴な放射冷却の夜」 - "ночь с охлаждением излучением из-за с ясного неба". В русском переводе я бы сносок не добавлял.
05. На первом же кадре схематично изображено движение ветра\облаков из-за разницы давлений "высокое на западе, низкое на востоке".
06. Запятые вокруг "хотя бы" не нужны. (http://new.gramota.ru/spravka/punctum?l … ;id=58_748)
11. Лучше поставить просто многоточие после "И всё равно" вместо ",..".
Я бы убрал "я вспомнила, что" в середине предложения, оставив только "но как-то раз в детстве тоже сильно мело". Запятая после "в детстве" не нужна. Еще я бы заменил "в детстве" на "когда я была еще маленькой" (мне кажется, звучит лучше, да и именно так написано по-японски) и заменил "мело" на "валил снег". И поставить многоточия после "не так плохо" и перед "но" в следующем предложении.
Таким образом, получится "Тогда всё было не так плохо…" // "…но как-то раз, когда я была ещё маленькая, тоже сильно валил снег."
12. Я бы немного перефразировал прогноз погоды в последнем кадре: "…этим утром опять ожидается ясное небо. Такая погода сохранится на…"
Может, сделать шрифт крупнее? И передвинуть двойные палочки звуков поближе к тексту, чтобы было понятнее, что это звук из телевизора.
14. Я бы добавил "зимнее" в "Прогноз погоды предсказывал чистое зимнее небо…", как в японском и английском.
15. "Наверное, ты просто хвастаешься?" Смысл немного не понятен. Английский перевод говорит "Guess you're just showing off now?". Японский оригинал говорит 「意地を見せたねー」. Думаю, "show off" здесь в значении "показывать", а не "хвастаться", что совпадает с miseta (見せた). В японском есть еще и объект для "show off", и это существительное 意地, что означает "disposition; nature" (единственные значение в форме существительного, все остальные значения для формы прилагательного), т.е. что-то вроде характера, внутреннего мира. Судя по контексту на следующей странице, а также вопросительной частице "ね/ne", речь идёт не о Суу, а о природе или зиме (да и 見せた о себе, наверное, не говорят). Суммируя всё это, я бы перевёл так: "Показала мне свой характер, да?".
16. То же самое с "Я не вами восхищаюсь" - смысл не совсем понятен. Похоже, Суу адресует это к природе\зиме, но по-русски фраза звучит странно. Японский оригинал говорит катаканой 「ほめてないほめてない」, что дословно переводится "не хвалю/восхищаюсь". Думаю, это значит "прекращаю хвалить/восхищаться" , "перехвалила". Думаю, природа захотела еще раз показать себя после комплиментов Суу, так что Суу отвечает чем-то вроде "хватит-хватит", "ну всё, я поняла" и пр. Я бы перевёл "Ладно, хватит тебе!"
"В следующий раз холода не прекратятся!" Запятая после "в следующий раз" не нужна. Я бы, наверное, написал "В следующий раз холода немного задержатся."