Re: Kabu no isaki
Благодарим! Всё поняли. Продолжим.
Путевые заметки о поездке в Иокогаму за покупками, Хитоси Асинано и другое
Вы не вошли. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.
Форум «Кафе Альфа» → Каб Исаки → Kabu no isaki
Страницы Назад 1 … 37 38 39 40 41 … 52 Далее
Чтобы отправить ответ, вы должны войти или зарегистрироваться
Стиль хороший и годный. Только звуки типа ГОГОГО надо всё-таки заменить на русские. Я специально не стал это делать.
Стиль хороший и годный. Только звуки типа ГОГОГО надо всё-таки заменить на русские. Я специально не стал это делать.
Добровремени! Думаем заменить звуки "Гоо" на "Вуууу" Перевод всех остальных звуков нашли, кроме "ЭБУИ" на 19-й странице.
Тут уже я не уверен, что правильно прочитал иероглифы.
Перечитал 27 главу... В общем, на восьмом скане англопереводчики знатно накосячили. А мы не заметили. Фразу "О, спасибо!" говорит Исаки на первом фрейме, а у хозяина (судя по РАВкам) на втором фраза "Да, тесновато тут." (はいちょっとつめてね - Hai chotto tsumete ne).
Надо бы заменить архив. Если что, вот правленый скан.
Добровремени! Мы, хотя и ничего не пишем и не показываем, перевели (а сейчас заменяем) звуки. Самой загадочной оказалась надпись へぶしっ (ХэБуСиЦу, Цу означает резкое прерывание звука и не читается) на 19-й странице в среднем фрейме, которая находится над Саёри. Знакомая, которая учится на япониста, нашла, что это крик главного героя из "Кулака Полярной Звезды" (перевода которого найти не удалось).
Судя по тому, что происходит на странице, мы бы перевели, как "Апчхи!" (от чего ещё Исаки так подскочил?..). Саёри там повёрнута лицом к нему, поэтому звук не может означать разворот, а линии вокруг неё показывают движение, похожее на чёх (Ну нам так кажется). После чего она вскакивает. Что вы думаете по этому поводу? Как бы перевели? А то мы уже ближайшие 3 дня живём с этой надписью)
На 20-й странице на верхнем фрейме звук カヾー . (Читается кагааа) означает "стук". Даже сами герои не знают, что это за звук. Как думаете, какой был бы уместен перевод? Нам кажется это что-то вроде раскатистого грохота, может это крыша из листов железа деформируется под порывами ветра (Мы живём в старом доме в деревне, поэтому частенько слышим разный грохот сверху, в том числе и от железной крыши). Как нам кажется, некоторые звуки лучше вообще не трогать, но сделать сноску с объяснением. Сколько раз мы читали разную мангу, часто не понятно, что значат русские звуки, а объяснение рождает у каждого свой образ. Когда смотришь мангу, то её оживляет воображение, а оно у каждого своё.
Вперёд и с песнями. Лично я на звуки даю вам полный кард-бланш. Тут вообще вопрос весьма субъективный.
Звуки, кроме двух, о которых мы писали
https://yadi.sk/d/k8txrXep3LG9nU
28-19
へふい (ХЭФУИ) - переводчик уверяет, что это значит что-то вроде "дуть". То есть "Апчхи" как раз в тему.
28-20
がー。(ГААААА)Вероятнее всего храп.
28-19
へふい (ХЭФУИ) - переводчик уверяет, что это значит что-то вроде "дуть". То есть "Апчхи" как раз в тему.
28-20
がー。(ГААААА)Вероятнее всего храп.
Мы тоже склоняемся к этому. Благодарим!
Добровремени! Доделали 28-ю главу
https://yadi.sk/d/1qiYRHWx3LVCTw
kabuisaki154-10
Первый фрейм. Фразу Исаки заменить на "Я про Кадзику говорил."
А так, всё нормально. И да, паковать лучше в zip, а не в rar, а сканы нумеровать как 01, 02 и так далее. Так они не перемешиваются из-за идиотской автосортировки виндовса.
Отлично. Теперь ждём начальства.
В 27 главе страницу обновил.
По моему всё хорошо. Даже весьма.
Могу лишь придираться к мелочам:
03 (147) фраза Расслабьтесь и веселитесь. Лишний пробел в конце или в начале. Видите как нижняя строчка правее верхней? Долгого перелёта — то же самое. И в других местах сами посмотрите. Это правится очень быстро)
09(153) «Эмм...» этот блок видите влево перевешивает, можно поставить пробел в начале первой строчки.
10(154) «Конечно... я не против...» То же самое.
12(156) «А ты пока готовь-ся» То же.
В целом старайтесь выдерживать симметрию от центра без учёта знаков препинания.
04(148) А что будет если скрип расположить полностью вертикально? Или хуже выйдет?
С
к
р
и
п
06(150) Ушёл к себе в комнату, может чуть ниже?
Я ещё Sage попрошу глянуть, вот как он скажет — так и делайте ;) А то сейчас по моему переделаете, а окажется, что я не прав.
Добровремени! Хорошо, что сказал. Эти мелкие недочёты поправим. Где "скрип", нас смущает белое место слева, если располагать просто вертикально. А ещё такое расположение динамику создаёт. В оригинале есть динамика из-за особенностей японской письменности, которой нет в русской. Именно поэтому так вставили. Нам не сложно расположить вертикально, можем сделать, чтобы сравнить, как лучше.
Вот, поправили центровку текста. В архиве два варианта 4-й страницы. В первом варианте "скрип" занимает примерно то же пространство, что и надпись в оригинале, нам нравится больше)
https://yadi.sk/d/EDWkWNwI3LaQBW
Мои извинения, все так быстро работают, а я всё никак не мог найти время посмотреть.
В целом, отличная работа. Звуки очень хороши. И расположение текста в версии pre2 тоже не вызывает нареканий.
3. Вместо "расслабьтесь и веселитесь" я бы написал просто "отдыхайте" (в японском 休んで - yasunde).
"Но вечер еще не кончился, так что отдыхайте."
Мне кажется, вместо "Спасибо за вашу помощь" лучше написать "спасибо за гостеприимство". Слово "помощь" звучит как-то неуместно.
4. "Особенное блюдо префектуры Нагано."
Я бы написал "фирменное блюдо". И почему-то потерялся фрагмент "of the region they are visiting".
"Фирменное блюдо префектуры Нагано, где находятся герои."
Точка в конце предложения "Они с начинкой из пекинской капусты."
Тире в предложении "Комната в три татами - это слишком тесно…"
Ну и из двух опций со звуком "скрип" надо выбрать что-то одно. Мне болше нравится вариант "04.jpg". Он, возможно, чуть хуже читается, но в нём больше динамики и характера, что ли.
05. "Ну не знаю... Тут привычка нужна." Я бы перевёл по-другому: "Что ж… Наверное, к этому надо привыкнуть."
06. "Как-то в магазинчике стало темновато…"
Фраза звучит как-то странно... Да и она не видит, стало там темно или нет. Я бы написал "В магазине, наверное, уже выключили свет…"
07. "Вообще-то я поставила самолёты там, где их прикрывает от ветра." Запятая после "Вообще-то". И я бы написал "там, где они укрыты от ветра".
09. "Эмм… Это не совсем то, что я имел ввиду…" - "имел в виду" пишется раздельно
11. Точка в конце предложения "Надеюсь, да."
Я бы написал "Думаю, да." - как написал mad_le_zisell в скрипте. Частица darou может и так, и так переводиться, но лично мне больше нравится вариант в скрипте ("думаю").
"Шлёп-шлёп" - отличный звук! Когда я читал скрипт, то думал о "Топ-топ", но "шлёп-шлёп" звучит гораздо атмосфернее!
Точка в конце предложения "Да всё нормально."
13. "Кажется, сейчас она в порядке." Точка в конце предложения и "в порядке" раздельно.
14. "Есть." по-моему звучит не очень… Может поставить восклицательный знак в конце? Или написать "Так точно!", или "Слушаюсь!"
16. По-моему, правильно "их было всего две." Юката ведь женского рода.
18. "И что мне теперь делать?". Мне кажется, здесь мы не совсем правильно перевели. Судя по предыдущему и последующему предложениям, "Dou sun da" - это буквально "каким образом". Т.е. Исаки говорит "Но как я это сделаю?"
Тогда всё складывается в законченную мысль: "Я, конечно, сказал, что полечу… Но как я это сделаю? Я только на кабе и умею летать…"
Лучше написать "Всё ли будет нормально?"
22. Может, удалить весь японский текст и оставить только название, автора и номер тома?
22
Не стоит. Если только перевести, но тут я не помощник.
Страницы Назад 1 … 37 38 39 40 41 … 52 Далее
Чтобы отправить ответ, вы должны войти или зарегистрироваться
Форум «Кафе Альфа» → Каб Исаки → Kabu no isaki
Форум работает на PunBB, при поддержке Informer Technologies, Inc