Тема: Ваншот "Мерцающее море"

Перевёл выданный Вердером ваншот. Сканы тут: http://www.mediafire.com/file/qc9lcydss … ans%5D.rar
Можно начинать тайпсет.

Post's attachments

shimmering of the sea - ashinano hitoshi [roseliascans].txt 1.83 kb, 1 downloads since 2017-05-08 

You don't have the permssions to download the attachments of this post.
When he ride, ride, rides into your life*//You know that nothing will be the same.//Don't try to hide//You can't escape the fate he brings to you//Midnight rider, midnight rider//

2

Re: Ваншот "Мерцающее море"

ладно я попробую свой вариант

3

Re: Ваншот "Мерцающее море"

вот одна из стр моего варианта

Post's attachments

01.png 463.42 kb, file has never been downloaded. 

You don't have the permssions to download the attachments of this post.

Re: Ваншот "Мерцающее море"

И всё-таки, "Мастер Муси".
http://animanga.ru/manga.aspx?id=1760
http://www.world-art.ru/search.php?publ … sector=all

When he ride, ride, rides into your life*//You know that nothing will be the same.//Don't try to hide//You can't escape the fate he brings to you//Midnight rider, midnight rider//

5

Re: Ваншот "Мерцающее море"

вот моя версия ванщота

https://yadi.sk/d/95o2mCfj3HteZQ

6

Re: Ваншот "Мерцающее море"

Благодарим! Прекрасно!

7

Re: Ваншот "Мерцающее море"

ЖеВи пишет:

Благодарим! Прекрасно!

спасибо конечно, но это вообще то не готовая версия, а черновик, готово будет когда все модеры просмотрят и скажут что ничего доделывать не нужно

Re: Ваншот "Мерцающее море"

Я ничего высказывать не буду, пока Босс с Сейджем не просмотрят.

When he ride, ride, rides into your life*//You know that nothing will be the same.//Don't try to hide//You can't escape the fate he brings to you//Midnight rider, midnight rider//

9

Re: Ваншот "Мерцающее море"

mad_le_zisell пишет:

Я ничего высказывать не буду, пока Босс с Сейджем не просмотрят.

угу, этого я и жду

10

Re: Ваншот "Мерцающее море"

Извиняюсь за долгое отсутствие.
Посмотрел черновик. Меня всё устраивает. Хорошо получилось. Попробую ещё Sage попросить глянуть.

11

Re: Ваншот "Мерцающее море"

А у меня как обычно много комментариев...

02. Запятая после "главное", т.к. вводное слово.
"Смотрим на ленту" - лучше "Смотри на ленту", т.к. весь текст идёт как обращение, начиная с первой страницы "если вдруг ты решишь" и заканчивая последней "если вдруг окажешься у моря, попробуй"
"Смотрим на ленту, которая отражается в воде" - мне кажется, что слово "лента" должно быть как-то определено: "лента солнечных бликов", "лента отражений" и т.п. Иначе это получается лента в значении лоскута ткани.
У нас еще есть выражение "солнечная дорожка", которое будет более правильным переводом "band of reflected light", но, честно говоря, "лента солнечных бликов" звучит поэтичнее.
"когда солнце идёт на закат" - так не говорят. Думаю, лучше будет "солнце клонится к закату". И я бы написал "пока солнце клонится к закату" вместо "когда".
Таким образом, предлагаю написать "Смотри на ленту солнечных бликов, пока солнце клонится к закату."

Я бы написал "Не вглядывайся ни во что конкретное" вместо "в одну конкретную точку".

03. Вместо "покажется слабым" я бы написал "будет слабым".

Запятая перед "вдруг" не нужна - это не вводное слово.
"излучать лучи" - повтор, звучит плохо. И судя по английскому тексту, лента не будет излучать свет. Вместо этого лучи появятся вокруг ленты.
Многоточие в конце, так как предложение не окончено и будет продолжено на следующей странице.
В итоге я бы написал так: "Но потом вокруг ленты солнечных бликов…" // "…вдруг появятся отдельные лучи света."

04. "Захватят внимание" не совсем верный перевод. Там что-то вроде "обратят внимание", "выделяются". И в английском переводе написано "ones which catch your eye", т.е. бувкально "те, что обратят на себя внимание". Я бы написал "Некоторые из них особенно выделяются."
"бесконечные" - это не совсем правильно. Лучи "бесчисленные".
Многоточие после "из воды" и многоточие перед "бесчисленные/бесконечные", т.к. разрыв предложения.

05. Всё предложение начиная с "Твои глаза" и заканчивая "силы" должно быть в кавычках - прямая речь.
Вместо "некоей" правильнее написать "чего-то вроде".  "Некий" - что-то определённое, тогда как "kind of" - неопределённое ("отчасти", "как будто").
И я не уверен в слове "сила" (только если переводить "power" как "сверхъестественная сила"). Может, добавим "сверхъестественной"?

06. "So I too forgot about them". Мне кажется, "so" здесь в значении "так, таким образом". "Так я о них и забыла."

07. Многоточие после "пришёл сюда" и перед "я бы не смогла" - разрыв предложения

12

Re: Ваншот "Мерцающее море"

В общем, мне и добавить нечего. Вносим поправки и в релиз?

When he ride, ride, rides into your life*//You know that nothing will be the same.//Don't try to hide//You can't escape the fate he brings to you//Midnight rider, midnight rider//

13

Re: Ваншот "Мерцающее море"

ок, тогда я беру правки и правлю)

14 (2017-05-24 16:27:20 отредактировано Verder)

Re: Ваншот "Мерцающее море"

вот версия гл с правками https://yadi.sk/d/KDB3apW33JUnon

+ 

наканец смог зайти на заблокированые сайты)

15

Re: Ваншот "Мерцающее море"

Verder пишет:

вот версия гл с правками https://yadi.sk/d/KDB3apW33JUnon

если начальство всё устраивает, то в релиз.

When he ride, ride, rides into your life*//You know that nothing will be the same.//Don't try to hide//You can't escape the fate he brings to you//Midnight rider, midnight rider//

16

Re: Ваншот "Мерцающее море"

Выглядит в порядке. Можно выкладывать на сайт.

17

Re: Ваншот "Мерцающее море"

Отлично. Выкладываю.