Re: Котоноба-Драйв — перевод
02. "Сейчас я с племянницей босса, Харукой-тян. Мы давно не виделись." Первое предложение, по-моему, звучит неестественно. Как будто не хватает сказуемого. Предлагаю: "Я еду с племянницей босса, Харукой-тян…".
Второе предложение я бы сократил до "Давно не виделись!", чтобы подчеркнуть отсылку к 9-й странице, где маленькая Харука говорит именно эту фразу Суу.
03. Думаю, "Я только недавно получила права." действительно лучше.
И следует добавить "-тян" при обращении Суу к Харуке. Мы использовали эти суффиксы в предыдущих главах и далее в этой главе.
04. Возможно, при обращении Харуки к "Суу-сан" следует использовать вежливую форму речи "Вы больше мотоциклы люите?"
uni, нельзя ли попробовать склеить "В общем, Суу-тян… Эммм, Суу-сан…", чтобы избежать пустой строки между ними? Мне кажется, это не очень хорошо выглядит в облачках. Например так:
"В общем, Суу-тян… эммм…"
"…Суу-сан, вы больше мотоциклы любите?"
05. Я бы предложил "Я хожу в техникум неподалёку."
В последнем облачке на странице предлагаю отделить "Ну, я" от "хотела", разместив их на разных строках. Иначе первая строка выглядит очень длинной.
06. Я бы написал "Действительно." вместо "Это точно." Мне кажется, "Это точно" звучит не очень разговорно. Скорее ответ был бы короче - "Точно."
07. "Это просёлочная дорога, так что тут надо помедленнее." В английском переводе используется "can take it slowly" - "можешь ехать помедленнее" (с оттенком "ехать более расслабленно"). И мне кажется, по контексту Суу предлагает ехать помедленнее, чтобы насладиться пейзажем. Так что я бы заменил предложение на "Это просёлочная дорога, так что можешь не торопиться."
08. "Можешь остановить машину вместо меня?". "вместо меня" звучит немного неестественно. Думаю, лучше будет "Не поможешь мне остановить машину?"
10. Запятая после "значит" в "Значит, сейчас один из тех случаев."
"Она вернётся в мгновенье перед этим." По-русски это звучит непонятно из-за очень расплыватого "перед этим". Под "этим" подразумевается момент времени после остановки машины (как видно из последующих событий), но до того, как маленькая Харука произнесла это предложение.
Я бы предложил "Она вернётся в момент времени сразу после остановки." Или "Она вернётся в мгновение после остановки." (но второй вариант чуть хуже, т.к. нет слова-подсказки "время")
Я бы не хотел использовать что-то непонятное, чтобы читатель возвращался потом назад, потому что ответ Харуки понятен для Суу - значит, должен быть понятен и для читателя.
12. "Ты что, поэтесса?" - в русском языке так не говорят (в отличие от английского). Мне кажется, в разговоре было бы сказано "Ты прямо поэтесса!"
Думаю, можно использовать и "поэт" вместо "поэтесса".
"Ты прямо поэт!"
14. Восклицательный знак после "Прости". И я бы не стал делать пустую строчку между "Прости!" и следующим предложением. А вот во втором предложении я бы убрал восклицательный знак.
В английском переводе используется "slam on the brakes" - "резко затормозить".
Я бы написал так: "Прости! Мне пришлось резко затормозить."
"Давай выйдем." Учитывая предложение Харуки "выйти размять ноги", я бы поменял это предложение на "Давай разомнёмся." Или даже просто "Давай." (хотя я не уверен, что это будет звучать правильно) К тому же, "Давай выйдем" вызывает ассоциации с разборками в барах (может, это я один такой испорченный?)
15. Тайпсет: нельзя ли написать в одну строчку "что море" и "справа"? Или даже попробовать разделить всё предложение на два облачка?
Если выбираем вариант "поэт", то заменяем слово "поэтесса"
Отсебятина, но я бы повторил фразу "Ты прям поэт!" вместо "У тебя такой поэтичечский взгляд на вещи!" Однако, если бы там действительно повторялась одна и та же фраза, то, вероятно, в английском она бы тоже повторялась…
16. "И кто теперь поэт, Харука-тян?" Либо используем везде "поэтесса", либо везде "поэт".
Честно говоря, на русском фраза Харуки про Ниигату не звучит поэтично. Возможно, в японском используется другое слово вместо "поэта". Может, переиначить фразу Харуки, чтобы она звучала более "возвышенно-литературно", или даже сделать хайку?
"Клянусь, что чувствую я запах Ниигаты…" - литературно
"Кажется мне, запах родной Ниигаты
ветер доносит." - хайку