201 (2016-10-16 15:45:41 отредактировано Sage)

Re: Котоноба-Драйв — перевод

02. "Сейчас я с племянницей босса, Харукой-тян. Мы давно не виделись." Первое предложение, по-моему, звучит неестественно. Как будто не хватает сказуемого. Предлагаю: "Я еду с племянницей босса, Харукой-тян…".
Второе предложение я бы сократил до "Давно не виделись!", чтобы подчеркнуть отсылку к 9-й странице, где маленькая Харука говорит именно эту фразу Суу.

03. Думаю, "Я только недавно получила права." действительно лучше.
И следует добавить "-тян" при обращении Суу к Харуке. Мы использовали эти суффиксы в предыдущих главах и далее в этой главе.

04. Возможно, при обращении Харуки к "Суу-сан" следует использовать вежливую форму речи "Вы больше мотоциклы люите?"
uni, нельзя ли попробовать склеить "В общем, Суу-тян… Эммм, Суу-сан…", чтобы избежать пустой строки между ними? Мне кажется, это не очень хорошо выглядит в облачках. Например так:
"В общем, Суу-тян… эммм…"
"…Суу-сан, вы больше мотоциклы любите?"

05. Я бы предложил "Я хожу в техникум неподалёку."
В последнем облачке на странице предлагаю отделить "Ну, я" от "хотела", разместив их на разных строках. Иначе первая строка выглядит очень длинной.

06. Я бы написал "Действительно." вместо "Это точно." Мне кажется, "Это точно" звучит не очень разговорно. Скорее ответ был бы короче - "Точно."

07. "Это просёлочная дорога, так что тут надо помедленнее." В английском переводе используется "can take it slowly" - "можешь ехать помедленнее" (с оттенком "ехать более расслабленно"). И мне кажется, по контексту Суу предлагает ехать помедленнее, чтобы насладиться пейзажем. Так что я бы заменил предложение на "Это просёлочная дорога, так что можешь не торопиться."

08. "Можешь остановить машину вместо меня?". "вместо меня" звучит немного неестественно. Думаю, лучше будет "Не поможешь мне остановить машину?"

10. Запятая после "значит" в "Значит, сейчас один из тех случаев."
"Она вернётся в мгновенье перед этим." По-русски это звучит непонятно из-за очень расплыватого "перед этим". Под "этим" подразумевается момент времени после остановки машины (как видно из последующих событий), но до того, как маленькая Харука произнесла это предложение.
Я бы предложил "Она вернётся в момент времени сразу после остановки." Или "Она вернётся в мгновение после остановки." (но второй вариант чуть хуже, т.к. нет слова-подсказки "время")
Я бы не хотел использовать что-то непонятное, чтобы читатель возвращался потом назад, потому что ответ Харуки понятен для Суу - значит, должен быть понятен и для читателя.

12. "Ты что, поэтесса?" - в русском языке так не говорят (в отличие от английского). Мне кажется, в разговоре было бы сказано "Ты прямо поэтесса!"
Думаю, можно использовать и "поэт" вместо "поэтесса".
"Ты прямо поэт!"

14. Восклицательный знак после "Прости". И я бы не стал делать пустую строчку между "Прости!" и следующим предложением. А вот во втором предложении я бы убрал восклицательный знак.
В английском переводе используется "slam on the brakes" - "резко затормозить".
Я бы написал так: "Прости! Мне пришлось резко затормозить."

"Давай выйдем." Учитывая предложение Харуки "выйти размять ноги", я бы поменял это предложение на "Давай разомнёмся." Или даже просто "Давай." (хотя я не уверен, что это будет звучать правильно) К тому же, "Давай выйдем" вызывает ассоциации с разборками в барах (может, это я один такой испорченный?)

15. Тайпсет: нельзя ли написать в одну строчку "что море" и "справа"? Или даже попробовать разделить всё предложение на два облачка?
Если выбираем вариант "поэт", то заменяем слово "поэтесса"
Отсебятина, но я бы повторил фразу "Ты прям поэт!" вместо "У тебя такой поэтичечский взгляд на вещи!" Однако, если бы там действительно повторялась одна и та же фраза, то, вероятно, в английском она бы тоже повторялась…

16. "И кто теперь поэт, Харука-тян?" Либо используем везде "поэтесса", либо везде "поэт".
Честно говоря, на русском фраза Харуки про Ниигату не звучит поэтично. Возможно, в японском используется другое слово вместо "поэта". Может, переиначить фразу Харуки, чтобы она звучала более "возвышенно-литературно", или даже сделать хайку?
"Клянусь, что чувствую я запах Ниигаты…" - литературно
"Кажется мне, запах родной Ниигаты
ветер доносит." - хайку

202 (2016-10-19 15:02:22 отредактировано mad_le_zisell)

Re: Котоноба-Драйв — перевод

03
А это не одно и то же? Логично предположить, что раз она сдала на права, то она их уже и получила.

Хайку это уже совсем лишнее.

When he ride, ride, rides into your life*//You know that nothing will be the same.//Don't try to hide//You can't escape the fate he brings to you//Midnight rider, midnight rider//

203

Re: Котоноба-Драйв — перевод

10. Мне кажется Харука всё-таки вернулась в момент перед остановкой, а не сразу после и уже сама резко затормозила. Или я не правильно истолковал картинки? ;) Пока поставил по своему: «Она вернётся в мгновенье перед остановкой.» Но изменю, если не прав.

15. Передвинул слова в облачке. На два разделить красиво не получилось.
Насчёт повтора. Асинано, любит подобные рифмы и в Кабе их к примеру полно. Так что думаю здесь её действительно нет. Иначе англопереводчики тоже заметили бы. Точнее достаточно и другой фразы — и так понятно.

16. «Могу поклясться, что унюхала сейчас я Ниигату...» Шекспир прям) Или убрать? Правда тогда и правда не понятно что у неё «вырвалось». Просто фраза о запахе дома скорее романтична чем поэтична.

17. Оживил Ниигату картинкой из Википедии.

https://forum.cafealpha.ru/m/kotonoba/v … 6_pre3.zip

И заодно первьюшка 17. Текст расставлен на скорую руку, буду двигать всё.
https://forum.cafealpha.ru/m/kotonoba/v … 7_pre1.zip

204 (2016-11-02 10:36:29 отредактировано mad_le_zisell)

Re: Котоноба-Драйв — перевод

Глава 16 - Всё нормально.
Глава 17 - Ещё есть куда работать.

When he ride, ride, rides into your life*//You know that nothing will be the same.//Don't try to hide//You can't escape the fate he brings to you//Midnight rider, midnight rider//

205

Re: Котоноба-Драйв — перевод

Пока Sage смотрит, можно на следующие главы для обеих манг перевод поделать. Я их уже почистил.

206 (2016-12-08 16:08:06 отредактировано mad_le_zisell)

Re: Котоноба-Драйв — перевод

Я тут немного приболел, плюс, сейчас опять надо ходить на работу через день, а не через два, так что пока лови только "Котонобу".

Post's attachments

kotonoba drive c.18 [roseliascans].txt 10.52 kb, 1 downloads since 2016-12-08 

You don't have the permssions to download the attachments of this post.
When he ride, ride, rides into your life*//You know that nothing will be the same.//Don't try to hide//You can't escape the fate he brings to you//Midnight rider, midnight rider//

207

Re: Котоноба-Драйв — перевод

Да, похоже у всех конец года загруженный. У меня вот отпуск не получилось взять даже.
Тем не менее вот первая превью 18-й https://forum.cafealpha.ru/m/kotonoba/v … 8_pre1.zip
И заодно приведённая в порядок 17-я https://forum.cafealpha.ru/m/kotonoba/v … 7_pre2.zip

208

Re: Котоноба-Драйв — перевод

У меня отпуск в феврале, как всегда.

When he ride, ride, rides into your life*//You know that nothing will be the same.//Don't try to hide//You can't escape the fate he brings to you//Midnight rider, midnight rider//

209 (2016-12-24 19:38:35 отредактировано Sage)

Re: Котоноба-Драйв — перевод

mad_le_zisell пишет:

03
А это не одно и то же? Логично предположить, что раз она сдала на права, то она их уже и получила.

Почти одно и то же, но одно звучит лучше, чем другое.

uni пишет:

10. Мне кажется Харука всё-таки вернулась в момент перед остановкой, а не сразу после и уже сама резко затормозила. Или я не правильно истолковал картинки? ;) Пока поставил по своему: «Она вернётся в мгновенье перед остановкой.» Но изменю, если не прав.

Сложно однозначно сказать, кто прав, потому что в англиском тексте это явно не указано. Я думаю, что это всё же после остановки, потому что иначе у Харуки нет причин останавливать машину - они бы просто продолжили ехать. С другой стороны, Харука говорит, что ей пришлось затормозить, т.е. похоже, что она сама затормозила.
Оставим, как есть.

uni пишет:

16. «Могу поклясться, что унюхала сейчас я Ниигату...» Шекспир прям) Или убрать? Правда тогда и правда не понятно что у неё «вырвалось». Просто фраза о запахе дома скорее романтична чем поэтична.

Вроде, звучит неплохо =)

Что-то не могу скачать ch16_pre3.
"Sorry! The page could not be loaded.
Page Not found (Error 404):
The requested page m/kotonoba/volume02/Kotonoba_Drive_v02_ch16_pre3.zip could not be found."

В итоге скачал финальную версию с сайта. Заметил мелкую ошибку:
03. Запятая после "скажу" в "Как будем рядом с моим домом, я скажу, куда сворачивать."
17. Я бы указал ссылку на Википедию.


Заказал себе 3 тома Котонобы на японском. Посмотрим, что там в оригинале.

210

Re: Котоноба-Драйв — перевод

17я глава:
01. "И на этот пляж, кажется, тоже." Правильно "на пляж", а не "к пляжу".
02. "Чем ближе мы подъезжаем, тем лучше наше настроение. Летом самое главное - это пляж!"
"лучше" вместо "выше", тире перед "это", запятая после "летом" не нужна
"Ну что, босс, что там насчёт Харуки?" Слишком много "что". Предлагаю так: "Босс, а что с Харукой?"
"А? Но почему?" - сделай шрифт побольше в этом баллоне?
"Сказала, что ей не нравится ультрафиолет." - в английском переводе не используется "не нравится". Там скорее "не хочется", "нет желания". И повторное "сказала" - лишнее. Я бы написал "Не хочет облучаться ултрафиолетом."
03. "Да и мне… сказать по правде, тоже." Порядок до и после многоточия кажется нелогичным - я бы написал "Да и, сказать по правде… мне тоже."
"Да ладно, справишься." Мне кажется, слово "справишься" здесь не походит (как будто Су придётся что-то делать, что она может не "справиться"). Я бы написал "Да ладно, всё будет хорошо."
04. "Beach house" в Японии - это кафе, рестораны, раздевалки, пункты проката - т.е. пляжная инфраструктура в целом:
https://navitimejapan.com/japanese-beach-houses/
Так что я бы написал "Тут ни раздевалок, ни кафе…"
05. Правильно писать "прийти".
07. Длинное тире после "водичка".
13. Я бы написал "тело" вместо "торс" и "висит" вместо "плавает". "Как будто моё тело висит в воздухе."
Я бы поставил многоточие перед "тем" и немного переиначил:
"…тем большая часть моего тела исчезает."
14. Многоточие после "растворилась" и перед "я вышла", т.к. разорванное предложение.
И я бы снова заменил "растворилась" на "исчезла".
"отвергло" - не совсем верное слово. Точнее будет "выкинуть", "изгнать". Я бы использовал более нейтральное "Море прогнало меня."

211

Re: Котоноба-Драйв — перевод

Всем привет, я в скрытом разделе написал куда пропал.

А так, думаю скоро вернусь к работе в нормальном режиме и всё поправлю и повыкладываю.

212

Re: Котоноба-Драйв — перевод

https://forum.cafealpha.ru/m/kotonoba/v … 7_pre3.zip — 17 с исправлениями.

Заказал себе 3 тома Котонобы на японском. Посмотрим, что там в оригинале.


Круто! Расскажи да покажи потом :)

213

Re: Котоноба-Драйв — перевод

ИМХО уже можно выкладывать.

When he ride, ride, rides into your life*//You know that nothing will be the same.//Don't try to hide//You can't escape the fate he brings to you//Midnight rider, midnight rider//

214

Re: Котоноба-Драйв — перевод

Хорошо, значит выкладываю 17-ю.
18-ю посмотрели?

215

Re: Котоноба-Драйв — перевод

Получил томики Котонобы. Проверю сегодня перевод 17й и затем на неделе займусь 18й.

uni пишет:

Круто! Расскажи да покажи потом :)

Фото в приожении.

Post's attachments

20170115132758m.jpg 389.27 kb, file has never been downloaded. 

You don't have the permssions to download the attachments of this post.

216

Re: Котоноба-Драйв — перевод

uni пишет:

Круто! Расскажи да покажи потом :)

Еще супер-обложка со вкладышем немного странные - они в точности повторяют обложку (за исключением монохромного цвета). Под квладышем ожидаешь увидеть изображение, а там пустота... См. фото в приложении (Слева направо: обложка тома, супер-обложка, вкладыш).
Бумага хорошая, довольно плотная. Выглядит очень светлой (совсем не желтой). Пожалуй, она на оттенок белее, чем бумага Каба (это заметно, только если поднести два тома страница-к-странице).

Еще заметны отличия от журнальной версии -  мы лишились всех этих текстов на полях вроде (примеры из 17й главы) "Ко мне пришло лето..." (титульная страница), "Чем ближе мы подъезжаем, тем лучше наше настроение" (следующая страница) и "Похоже, море скрывает в себе удивительные вещи" (последняя страница). Также на титульной странице теперь только название главы (логично - в журнале надо еще напечатать название манги, автора и пр.).

Post's attachments

20170205141941m.jpg 438.42 kb, file has never been downloaded. 

You don't have the permssions to download the attachments of this post.

217

Re: Котоноба-Драйв — перевод

И еще из отличий: обратите внимание на море (фото в приложении: томик слева, журналное издание на компьютере справа). Градиента стало меньше, но вместо него появились линии волн. На других страницах в этой главе тоже изменены (добавлены, удалены, перерисованы) градиенты.

Закончил проверять текст 17-й главы. Вроде ошибок нет, перевод соответствует японскому тексту.

Post's attachments

20170205153119.jpg 1.71 mb, 1 downloads since 2017-02-05 

You don't have the permssions to download the attachments of this post.

218

Re: Котоноба-Драйв — перевод

Классно!

Может в дальнейшем получится вставлять отдельные фрагменты недостающие в журнальной версии?

Жаль конечно, что не портя книгу её не отсканировать. Да и учитывая нашу скорость, даже без сканирования... ;)

219

Re: Котоноба-Драйв — перевод

а что в сети нет сканов танкобомов?

220

Re: Котоноба-Драйв — перевод

Verder пишет:

а что в сети нет сканов танкобомов?

Наверняка есть, но я как всегда искать не умею. Сможешь скачать и на я.диск положить какой-нибудь? Прадва не знаю, поможет ли нам это.

И пока Sage смотрит 18, можно текст 19 пока подготовить.