Re: Котоноба-Драйв — перевод
02
Суу-тян приехала к родителям. Ждите чего-нибудь интересного.
09
Южный маршрут
Посадка на южный маршрут
Следующая остановка - Центрвилль
16
Заменить "Былого" на "чего-то былого"
Ну или как-то так.
Путевые заметки о поездке в Иокогаму за покупками, Хитоси Асинано и другое
Вы не вошли. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.
Форум «Кафе Альфа» → Котоноба Драйв → Котоноба-Драйв — перевод
Страницы Назад 1 … 8 9 10 11 12 … 20 Далее
Чтобы отправить ответ, вы должны войти или зарегистрироваться
02
Суу-тян приехала к родителям. Ждите чего-нибудь интересного.
09
Южный маршрут
Посадка на южный маршрут
Следующая остановка - Центрвилль
16
Заменить "Былого" на "чего-то былого"
Ну или как-то так.
в новостях на главной странице, указана не та манга, на новую главу)
02. "Эй, кто-то не запер окно..." Мне кажется, что "эй" по-русски не звучит - ощущение, будто она окликает кого-то. Предлагаю заменить на "Хм" или "О".
Пропущены звуки "rattle", когда Суу задвигает окно. Предлагаю перевести как "шу-ух".
Равок у меня тоже нет, поэтому придётся действительно переводить с английского. Первый вариант звучит неплохо, кроме нюанса, что в английском "может произойти". "Since" можно тоже по-разному переводить, и из английского текста не совсем понятно, как правильно.
"С приездом Суу-тян в дом родителей что-нибудь может произойти!"
"Суу-тян приехала в дом родителей - возможно, что-нибудь произойдёт!"
03. "Как будто" вместо "так будто".
04. "Родители говорили: ..." - в прошедшем времени.
Мне не очень нравится сочетание "вечерние шумы". Мне кажется, это имеет негативную окраску. Я бы поменял на "вечерние звуки".
"Вечерние звуки растворяются в небе, и стоит опуститься тишине, я начинаю слышать этот стук. После десяти он, наконец, замолкает."
13я страница пропущена.
15. "Они даже закатили громкую церемонию основания". Думаю, там "церемония закладки фундамента".
Вместо "автобусного маршрута" предлагаю написать "автобусная остановка". Потому что по-русски маршрут не может быть в одном месте - это должна быть цепочка мест.
"И это всё". Предлагаю "Вот и всё."
16. "Родители говорили: ..."?
Скрипт 15 главы.
Второе првеью:
https://forum.cafealpha.ru/m/kotonoba/v … 4_pre2.zip
9 скан - Ты так и не перерисовал надписи?
Да, забыл. Вот страница отдельно: https://forum.cafealpha.ru/m/kotonoba/volume02/09.png
Немного поменял названия чтобы лучше вмещалось и звучало.
И в догонку первое превью 15 главы.
Думаю 14 можно выкладывать?
https://forum.cafealpha.ru/m/kotonoba/v … 5_pre1.zip
11
Можно и "Оглушительный", разница не велика.
16
"подруга так долго плакалась мне в жилетку"?
З.Ы. Если больше правок нет, то выкладывай, конечно.
Попросил ещё Sage посмотреть. Пока можно 16 заняться. mad_le_zisell, сделаешь скрипт?
Сделаем.
Посмотрел 14-ю главу. На 8-й странице пропущена точка в конце предложения. Всё остальное в порядке.
15-я глава.
03(771). "Сейчас середина ночи, и я выезжаю из дома своей подруги." Нужна запятая после "ночи", потому что два предложения со своими подлежащими и сказуемыми.
11(779). Мне больше нравится вариант "Оглушительный".
16(784). "Я даже рада, что подруга сегодня так долго жаловалась." Мне нравится этот вариант, можно не трогать.
В целом, очень хороший получился перевод.
16 глава.
Сделал на скорую руку превью 16 главы.
Пока не обращайте внимание на размер шрифтов и положение текста.
Есть пара сомнений по правильности перевода — их пометил ??? на полях.
И правильно ли всё со звуками? Их не так много и вроде простые, но всё же.
12 - Второй фрейм
Ну, у нас тут полно активных разломов, так что...
Фиг знает, что на меня нашло.
Пока ждём sage, можно и 17 сделать. Пойду чистить.
Готово.
https://forum.cafealpha.ru/m/kotonoba/v … 6_pre2.zip
17 тоже сделал, но думаю, лучше по одной пока.
Страницы Назад 1 … 8 9 10 11 12 … 20 Далее
Чтобы отправить ответ, вы должны войти или зарегистрироваться
Форум «Кафе Альфа» → Котоноба Драйв → Котоноба-Драйв — перевод
Форум работает на PunBB, при поддержке Informer Technologies, Inc