Тема: Скрипт YKK на японском
Первый раз прочитал YKK в 2006 году, и с тех пор перечитывал практически каждый год (сначала на английском, а потом и на русском - огромное спасибо MangaProject и этому сайту). И вот в очередной, то ли девятый, то ли десятый раз, решил перечитать, но уже в оригинале на японском (многолетний просмотр аниме наделил кое-каким пониманием речи на слух, но вот читать еще никогда не пробовал). Поскольку хорошей памятью не обладаю, и каждое слово вижу как в первый раз (включая те, что посмотрел в словаре минуту назад), сразу решил все записывать (как мы знаем, в японском языке не только значение, но и чтение слова часто не очевидно - манга YKK ориентирована на взрослую аудиторию, поэтому фуригана (когда поверх слов, записанных "иероглифами", написано их чтение слоговой азбукой) там почти не встречается).
В итоге получился полный скрипт YKK на японском, файл прикрепил. Возможно кому-то пригодится - делать copy-paste из pdf в словарь существенно легче, чем вводить кандзи вручную (мне для этого пришлось написать собственный словарь (GeekJDict) с особым методом ввода). Правда грамматику все же придется подучить (спряжение слов в словарную форму) - мне очень помогла книга "Japanese Grammar Guide" by Tae Kim (ссылку вставить нельзя, но Google найдет, и там есть версия и на русском).
Вообще, должен сказать, что расхождения перевода (как английского, так, стало быть, и русского) с оригиналом есть. Сверку не делал, но читал переводы столько раз, что многое помню - сразу бросилось в глаза, что бензин в самом начале все-таки есть (но там действительно неочевидное место, если глянете в оригинал, то поймете). Плюс один раз не смог понять предложение на японском, решил посмотреть в перевод, несостыковки заставили в нем усомниться, задал вопрос на japanese stackexchange com, и лучшие японские умы мне разъяснили, что английский перевод в этом месте вообще левый. Больше в перевод не заглядывал.
Но в целом не думаю, что прочтение в оригинале что-то кардинально для меня изменило - на то переводы и художественные, чтобы не быть слово в слово (да и много таких мест, которые, хотя и понимаешь по-японски, фиг переведешь). Так что читать YKK в оригинале имеет смысл только для того, чтобы насладиться языком, а это нужно не каждому. Мне очень понравилось (хотя были и места, которые в переводе мне нравились даже больше).
В файле номера страниц по первому изданию, в паре первых глав пытался добавлять фуригану только для первого появления соответствующих кандзи, но быстро от этой идеи отказался, так что далее фуригана есть везде. Proofreading начал делать только где-то с 6-го тома, так что до него возможно несколько бОльшее количество опечаток - но много быть не должно, старался. Надписи многие добавил, а вот звуки, естественно, нет. Равки спешала у меня не было...
Еще раз огромное спасибо за русский перевод - наслаждался им много лет (но пришло время двигаться дальше... :)).