Итак, 125я глава. На мой взгляд в ней довольно много неточностей в переводе. И в большинстве они не фактические, а... как бы это сказать... стилистические, наверное.
yokohama13_073.jpg: На мой взгляд лучше написать "Я заглушаю мопед", не пропуская местоимение. Если это способ избежать частого употребления местоимения "я", то мне кажется, можно не беспокоиться. К тому же, на мой взгляд, Альфа обычно все же говорит "Я что-то делаю" вместо простого "Что-то делаю".
yokohama13_074.jpg: Мне кажется, что коричневым блестит не кора, а крона, потому что раз уж дубы "слились воедино", то вряд ли там можно разглядеть стволы деревьев. И там же нужна не запятая после "слились воедино", а союз и, потому что всего два сказуемых, относящихся к подлежащему "дубы".
Не знаю, специально или нет, но не указано, что оцинкованный навес голубого цвета. (Это если судить по переводу на английский)
yokohama13_079.jpg: На мой взгляд правильнее написать "Я могу летать". И повторение "над землей, над пейзажем" мне кажется избыточным. "Который" я бы тоже выбросил и оставил что-нибудь в духе "Я могу летать над пейзажем передо мной". А то очень тяжелое предложение получается.
Над некоторыми вещами я еще размышляю, так как не знаю, можно ли перевести лучше. В любом случае, успехов и спасибо за перевод!