1

Тема: Трудности перевода

Здесь предлагаю обсуждать не только ошибки в переводе (как предлагалось), а, главным образом, наши сомнения в переводе. Будем с вами советоваться. Ведь будет здорово, если манга будет выходить на русском языке сразу же без ошибок, правда?

Sage указал на то, что "That`s still a ways off " переводится "Ну, до этого еще далеко." А ведь и правда) Порылись в интернетах и убедились, что он прав. Спасибо ему за это. + теперь я знаю еще одно выражение. Повышаем свой профессиональный и лингвистический уровень!

2

Re: Трудности перевода

ну, если ты скажешь, какими скринами и переводами пользуешся, то даже с удовольствием

3

Re: Трудности перевода

Я тоже с удовольствием помогу ^_^

4

Re: Трудности перевода

Итак, 125я глава. На мой взгляд в ней довольно много неточностей в переводе. И в большинстве они не фактические, а... как бы это сказать... стилистические, наверное.
yokohama13_073.jpg: На мой взгляд лучше написать "Я заглушаю мопед", не пропуская местоимение. Если это способ избежать частого употребления местоимения "я", то мне кажется, можно не беспокоиться. К тому же, на мой взгляд, Альфа обычно все же говорит "Я что-то делаю" вместо простого "Что-то делаю".
yokohama13_074.jpg: Мне кажется, что коричневым блестит не кора, а крона, потому что раз уж дубы "слились воедино", то вряд ли там можно разглядеть стволы деревьев. И там же нужна не запятая после "слились воедино", а союз и, потому что всего два сказуемых, относящихся к подлежащему "дубы".
Не знаю, специально или нет, но не указано, что оцинкованный навес голубого цвета. (Это если судить по переводу на английский)
yokohama13_079.jpg: На мой взгляд правильнее написать "Я могу летать". И повторение "над землей, над пейзажем" мне кажется избыточным. "Который" я бы тоже выбросил и оставил что-нибудь в духе "Я могу летать над пейзажем передо мной". А то очень тяжелое предложение получается.
Над некоторыми вещами я еще размышляю, так как не знаю, можно ли перевести лучше. В любом случае, успехов и спасибо за перевод!

5

Re: Трудности перевода

Sage пишет:

yokohama13_073.jpg: На мой взгляд лучше написать "Я заглушаю мопед", не пропуская местоимение. Если это способ избежать частого употребления местоимения "я", то мне кажется, можно не беспокоиться. К тому же, на мой взгляд, Альфа обычно все же говорит "Я что-то делаю" вместо простого "Что-то делаю".

Хм, об употреблении местоимения "я"  Альфой можно лишь только догадываться. Почему тебе кажется, что она обычно говорит именно с "я"? Здесь же я опустила местоимение, чтобы придать динамичность речи. Вопрос спорный, тут на любителя.
об остальном напишу чуть позже, сейчас не успею.

6

Re: Трудности перевода

Про местоимение, тут конечно действительно на любителя. Мне показалось, что она говорит с "я", потому что я несколько раз читал на английском, а там без "я" не обойтись. Для примера я также перечитал 1й том с mangaproject. Там тоже часто говорится с "я". С другой стороны я попробовал перечитать начало 125й главы, изменив на "Я заглушаю мопед". Оказалось, что без местоимения все же лучше. Так что все в порядке. Моя ошибка. Хотя я слышал, что истина рождается в спорах ^_^

7

Re: Трудности перевода

У меня есть вопрос к уважаемой публике: Как поступить с нумерацией файлов внутри глав?
Есть варианты:
1. Оставить как есть в сканах - yokohama13_075.jpg
2. Переименовать в соответствии с номерами страниц - ykk_13_72.jpg
3. Дбавить еще и номер главы - ykk_v13_c125_06.jpg
4. Еще как-нибудь...

8

Re: Трудности перевода

Давно хотел поднять вопрос о нумерации, так как в некоторых главах она нестандартная, и при упорядочивании по алфавиту главы сбиваются в хаотичном порядке.
Мне нравится 3й вариант. Удобный.

9

Re: Трудности перевода

Продолжим.

Sage пишет:

yokohama13_074.jpg: Мне кажется, что коричневым блестит не кора, а крона, потому что раз уж дубы "слились воедино", то вряд ли там можно разглядеть стволы деревьев. И там же нужна не запятая после "слились воедино", а союз и, потому что всего два сказуемых, относящихся к подлежащему "дубы".Не знаю, специально или нет, но не указано, что оцинкованный навес голубого цвета. (Это если судить по переводу на английский)

Про союз тоже на любителя. Мне больше нравится так. Ошибки в этом нет, я считаю.
про листву решили так: "сияют желтеющей листвой", про стволы - все правда.
Про навес напишем, что голубой, да.

Sage пишет:

yokohama13_079.jpg: На мой взгляд правильнее написать "Я могу летать". И повторение "над землей, над пейзажем" мне кажется избыточным. "Который" я бы тоже выбросил и оставил что-нибудь в духе "Я могу летать над пейзажем передо мной". А то очень тяжелое предложение получается.

Это называется литературный перевод %) земля - пейзаж не является повторением, на мой взгляд. "Который" вообще убирать не стоит, получается речевая недостаточность. Лучшее, что можно сделать, заменить на причастие: "пейзаж, открывающийся передо мной".
Да, Sage, Uni, тема о нумерации у нас есть отдельная.

10 (2008-08-14 00:32:30 отредактировано Juno86)

Re: Трудности перевода

и так, если идет речь о переводе с английских сканов то у меня такие замечания к 125 главе:
4 стр: Возможно будет лучше написать "Тепло двигателя поднимается и подогревает меня снизу" ??? хотя тут много букв, признаюсь, можно и опустить для лаконичности.

7 стр: "Тихие вибрацыи выхлопа распространялись по округе" ??

9 стр: возможно не "Иногда", а "В такие моменты" ???

а так замечаний нет, хороший перевод, молодцы

11

Re: Трудности перевода

Кхем, у меня вопрос) по 126 главе.
Коконе делает заказ в кафе: "Original blend". Как бы то лучше перевести? Напоминает что-то вроде "фирменный напиток". Мой вариант - "фирменный кофе". Ваши предложения?

12 (2008-08-19 16:08:06 отредактировано Juno86)

Re: Трудности перевода

по-моему, по отношению к кофе, это может означать просто чёрный кофе. Арабику, например.

13

Re: Трудности перевода

На мой взгляд это действительно просто черный кофе. Хотя встречается употребление "original coffee" как "фирменный", но чаще в интернете это означало именно простой черный кофе (причем очень часто ту самую Арабику:))). Так что я бы перевел как "черный кофе".

14

Re: Трудности перевода

Мне кажется неправильным перевод фразы Макки "Но ты здорово придумала порвать занавеску летом." из "yokohama13_088.jpg".  Я думаю, Макки говорит о закрытии кафе на время ремонта. "Закрыть кафе на лето было хорошей идеей" - "Мы не закрывали кафе!". Хотя мне все равно не нравится, как это звучит.
"Blend...right!" - можно перевести как угодно, большой разницы нет. Хотя слово "right" подтверждает, что заказ принят. Так что возможно вместо "да" будет уместнее смотреться слово "хорошо". ("Кофе...хорошо!")

15

Re: Трудности перевода

"Чёрный молотый пожалуйста"
"Молотый.... ага"
нэ?

16

Re: Трудности перевода

По поводу "ага" я не согласен. Мне кажется, там что-то менее разговорное, типа "да" или "хорошо".
"Чёрный молотый пожалуйста"
"Молотый.... хорошо"
В целом неплохо. Посмотрим, что скажет Lina.

17 (2008-08-24 20:38:36 отредактировано Lina)

Re: Трудности перевода

О! Точно, по поводу кафе. Ведь Макки там какое-то время не работала из-за жары. Согласна. "Здорово ты придумала закрыть кафе на лето" - "Мы не закрывались!" - как вам?
Теперь по поводу кофе) "ага", "да" и "хорошо", на мой взгляд, неплохо бы заменить на "конечно". Так вроде официанты и говорят %) Итак, итоговый вариант: "Чёрный молотый, пожалуйста"
"Молотый... конечно"
Всех устраивает? Читайте форум поскорее, тогда мы поскорее выпустим новую главу - чистенькую в плане перевода и ошибок! )

18

Re: Трудности перевода

Меня устраивает.

19

Re: Трудности перевода

Гут, в печать!

20

Re: Трудности перевода

Макки не официант, по моему надо что-то менее официальное