Re: Kabu no isaki
Пару дней в запарке.
На 127 это же град? Какие у него звуки?
я думаю что там удары каждой отдельной льдины по бетону или земли, что то типа бум-бум
Путевые заметки о поездке в Иокогаму за покупками, Хитоси Асинано и другое
Вы не вошли. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.
Форум «Кафе Альфа» → Каб Исаки → Kabu no isaki
Страницы Назад 1 … 31 32 33 34 35 … 52 Далее
Чтобы отправить ответ, вы должны войти или зарегистрироваться
Пару дней в запарке.
На 127 это же град? Какие у него звуки?
я думаю что там удары каждой отдельной льдины по бетону или земли, что то типа бум-бум
А на 131 странице в верхнем фрейме что может быть за звук?
а здесь похоже на ба-бах
вот https://yadi.sk/d/m9ARjusPh8z2Y 21гл но без звуков, только текст, который можна править, и без обложки, так как это я ставил на боса
На 20 главу нужны звуки и переводы надписей.
Призываю Sage :)
Призыв не удачен.
Ну и результат призыва — первьюшка двадцатой:
https://forum.cafealpha.ru/m/isaki/vol3 … 0_pre1.zip
И запятые отдельно: ,,,,,,,,,,,,,,,
Нужно расставить их на свои места.
Ни у кого, кстати проблем с заходом на форум не наблюдается? А то Sage не пускало. Посмотрим как сейчас.
У меня не было. А так, всё нравится.
mad_le_zisell нужны переводы новых глав, а то бос уже догоняет, а предложить уже нечего
Ну так вот уже и 22 глава.
Ну и результат призыва — первьюшка двадцатой:
https://forum.cafealpha.ru/m/isaki/vol3 … 0_pre1.zip
Юни, ты на 137, 146, 147, 148, 149, 150, 151, 152, 153, стр забыл выделить курсивом текст с мыслями от обычного, и еще одну стр в конце гл, которая наверное является одной целой двойной стр с 156
вот https://yadi.sk/d/CL43aNIHhSWYt черновик 22гл который можно править
Замечания приняты, поправлю.
Нужны ещё замечания по запятым. И по 21 — звуки. Надеюсь, Sage посмотрит.
22 главу лучше в psd — проще будет приступить к работе.
Кстати, uni, поменяй на главной странице сайта название в скобках: вместо "Исаки каба" напиши "Исаки на Кабе". Так правильнее. Мы когда-то давно обсуждали смысл названия, и вот сейчас мне что-то бросилось в глаза. Сейчас мне оно как-то понятнее. Буквально это "Исаки, который на Кабе", т.е. отличительная черта. Ответ на вопрос "Что за Исаки?", "Какой еще Исаки?". Да и "Каб Исаки", честно говоря, тоже не совсем правильно... Вообще, предлагаю далее переводить название как "Исаки на Кабе".
И вкладку персонажи надо бы сделать нормальной... А то несерьезно как-то.
1 (135). Я бы оставил название "Сервисная зона". Потому что Сервисный центр - это как-то слишком локально, будто одно здание. А там целый город.
5 (139). Почитал оригинал и понял, о чем речь в последних баллонах. "Ну и громадина! // Неужели можно садиться, где хочешь? // Не-е. Должна быть специальная зона." Буквально, "в подходящем, надлежащем, правильном месте". При этом ни подлежащее, ни сказуемое не указаны, так что можно переводить как угодно: "Надо садиться в специальном месте.", или "Поищу выделенное для этого место." и пр.
И после громадины было бы классно поставить восклицательный знак.
8 (142). "Ну и где тут стоянка?". Парковка - это для автомобилей (несмотря на то, что 18я глава называется "Зона парковки", которую мы перевели "Зона отдыха". Но там "парковка" катаканой написано). В оригинале "стоянка самолетов".
Сделай, пожалуйста, "А" в последнем баллоне побольше?
9 (143). Интересно, но вместо "Да Господи ты боже!.." в оригинале совсем по-другому: "Дайте же встать на стоянку!.."
В верхнем фрейме слева остался японский звук.
10 (144). "Они что, настолько привыкли?" Точнее будет без слова "настолько": "Неужели они к этому привыкли?"
Исаки говорит "Здесь, наверное, постоянно происходят аварии..."
11 (145). "Ничего личного..." В оригинале ни слова о бизнесе, а просто "Должно быть, обычное дело" (обыденность, как всегда)
12 (146). Вместо "Вот блин" исаки говорит "Простите, но тут только я. // А Сиро-сан чертовски известна..."
13 (147). В 3-й главе мы не переводили название имбирного эля, но может здесь сдеаем? На бутылке написать "Имбирный эль"? (буквально там "Имбирный эль из имбирной лавки".)
14 (148). "А не приготовить ли мне якисобы?.."
15 (149). Знаки вопроса в конце "Интересно, почему якисоба...?" и "Может потому, что кажется, что ты на фестивале?"
18 (152). Я бы сократил до "Интересно, почему?", и вопросительный знак в конце поставил.
"Ням-ням" отлично подходит!
19 (153). Знак вопроса в конце.
20 (154). А можно "Я устала" как-нибудь подвигать, чтобы текст был ближе к центру баллона? Ну или можно заменить на какой-нибудь синоним, который лучше будет выглядеть.
22 (156). 18-я глава у нас называется "Зона отдыха" (почему-то, хотя равильно было ы "Парковочная зона", "зона парковки", или по-хардкору "Зона стоянки", "Стоянка самолетов").
Ну и если поменяешь название главы на "Сервисная зона", то и на этой странице не забудь поменять.
До 22-й главы попозже доберусь.
Всё поправил: https://forum.cafealpha.ru/m/isaki/vol3 … 0_pre2.zip
5. «Не-е. Должна быть специальная зона.» — мне кажется наиболее благозвучный вариант.
9. Сделал «Дайте же стать, наконец». Правильно же не «встать»? В том смысле что ему не дают стать на стоянку.
13. В оригинале этикетка на английском, думаю лучше оставить английский. Может сноской перевести? Хотя вот сделал и она не к месту выглядит — вроде и так понятно. Исаки же говорит что это.
Остальное всё исправил. Завтра постараюсь показать ещё и котонбу очередную (или как всегда пообещаю и не сделаю ;) )
Правильно же не «встать»? В том смысле что ему не дают стать на стоянку.
Не могу быть на 100% уверен, но я бы написал "встать". В интернете я не нашел ни подтверждения, ни опровержения такого словосочетания. Но лично мне "режет ухо".
13. В оригинале этикетка на английском, думаю лучше оставить английский.
Без сноски действительно лучше. Согласен с тобой, давай оставим как есть на английском (без сноски).
11 (145). Там где Исаки отвечает "А? Ага." шрифт выглядит мелковато. Может сделать покрупнее или меня зрение подводит и там одинаковый размер?
12 (146). В фразе "А Сиро-сан чертовски известна" пропустил букву "С" в "Сиро-сан".
22 (156). Очень классный шрифт заголовка "Каб Исаки" :)
Для 21 главы нужны звуки на 10, 11, 12, 15, 17, 18, 19, 20, 22
Мои извинения за медлительность.
10. ぱか- "Медленно открывает глаза"
むく-Шурх (судя по таблице звуков, это просто означает "вставать", но мне кажется, что лучше заменить его чем-нибудь, что больше похоже на звук. Хватит с меня и предыдущего непереводимого звука открывающихся глаз.)
ぬ-М-м-м
オーオーオーオ-Ро-о-о-о
11. オーオーオ-Ро-о-о
ブルーブルーブルーБу-ру-ру
オーオーオーオ-Ро-о-о-о
12. ブンーブンーブン-Вух-вух-вух
15. むっくし-Ум-м-м
ゆらゆら-Кач-кач
17. ごそそ-Хрясть
18. オーオーオーオ-Ро-о-о-о
19. ブルン-Врум
20. バババババ-Ба-ба-ба-ба-ба
ブワウ ーБу-а-у
ウーウーウ-У-у-у
22. ピーピーピーピーЧирик-чирик, чирик-чирик
Страницы Назад 1 … 31 32 33 34 35 … 52 Далее
Чтобы отправить ответ, вы должны войти или зарегистрироваться
Форум «Кафе Альфа» → Каб Исаки → Kabu no isaki
Форум работает на PunBB, при поддержке Informer Technologies, Inc