641

Re: Kabu no isaki

uni пишет:

Пару дней в запарке.

На 127 это же град? Какие у него звуки?


я думаю что там удары каждой отдельной льдины по бетону или земли, что то типа бум-бум

642

Re: Kabu no isaki

uni пишет:

А на 131 странице в верхнем фрейме что может быть за звук?


а здесь похоже на ба-бах

643

Re: Kabu no isaki

вот https://yadi.sk/d/m9ARjusPh8z2Y 21гл но без звуков, только текст, который можна править, и без обложки, так как это я ставил на боса

644

Re: Kabu no isaki

На 20 главу нужны звуки и переводы надписей.
Призываю Sage :)

645

Re: Kabu no isaki

Призыв не удачен.

When he ride, ride, rides into your life*//You know that nothing will be the same.//Don't try to hide//You can't escape the fate he brings to you//Midnight rider, midnight rider//

646

Re: Kabu no isaki

Не-не, он в скайп призвался. Всё получилось :)

647

Re: Kabu no isaki

Ну и результат призыва — первьюшка двадцатой:
https://forum.cafealpha.ru/m/isaki/vol3 … 0_pre1.zip
И запятые отдельно: ,,,,,,,,,,,,,,,
Нужно расставить их на свои места.

Ни у кого, кстати проблем с заходом на форум не наблюдается? А то Sage не пускало. Посмотрим как сейчас.

648 (2015-06-22 00:39:41 отредактировано mad_le_zisell)

Re: Kabu no isaki

У меня не было. А так, всё нравится.

When he ride, ride, rides into your life*//You know that nothing will be the same.//Don't try to hide//You can't escape the fate he brings to you//Midnight rider, midnight rider//

649

Re: Kabu no isaki

mad_le_zisell нужны переводы новых глав, а то бос уже догоняет, а предложить уже нечего

650 (2015-06-22 13:24:26 отредактировано mad_le_zisell)

Re: Kabu no isaki

Ну так вот уже и 22 глава.

Post's attachments

kabu no isaki v04c022[roselia scans].txt 2.59 kb, 2 downloads since 2015-06-22 

You don't have the permssions to download the attachments of this post.
When he ride, ride, rides into your life*//You know that nothing will be the same.//Don't try to hide//You can't escape the fate he brings to you//Midnight rider, midnight rider//

651

Re: Kabu no isaki

uni пишет:

Ну и результат призыва — первьюшка двадцатой:
https://forum.cafealpha.ru/m/isaki/vol3 … 0_pre1.zip

Юни, ты на 137, 146, 147, 148, 149, 150, 151, 152, 153, стр забыл выделить курсивом текст с мыслями от обычного, и еще одну стр в конце гл, которая наверное является одной целой двойной стр с 156

652

Re: Kabu no isaki

вот https://yadi.sk/d/CL43aNIHhSWYt черновик 22гл который можно править

653

Re: Kabu no isaki

Замечания приняты, поправлю.

Нужны ещё замечания по запятым. И по 21 — звуки. Надеюсь, Sage посмотрит.

22 главу лучше в psd — проще будет приступить к работе.

654

Re: Kabu no isaki

Кстати, uni, поменяй на главной странице сайта название в скобках: вместо "Исаки каба" напиши "Исаки на Кабе". Так правильнее. Мы когда-то давно обсуждали смысл названия, и вот сейчас мне что-то бросилось в глаза. Сейчас мне оно как-то понятнее. Буквально это "Исаки, который на Кабе", т.е. отличительная черта. Ответ на вопрос "Что за Исаки?", "Какой еще Исаки?". Да и "Каб Исаки", честно говоря, тоже не совсем правильно... Вообще, предлагаю далее переводить название как "Исаки на Кабе".
И вкладку персонажи надо бы сделать нормальной... А то несерьезно как-то.

1 (135). Я бы оставил название "Сервисная зона". Потому что Сервисный центр - это как-то слишком локально, будто одно здание. А там целый город.
5 (139). Почитал оригинал и понял, о чем речь в последних баллонах. "Ну и громадина! // Неужели можно садиться, где хочешь? // Не-е. Должна быть специальная зона." Буквально, "в подходящем, надлежащем, правильном месте". При этом ни подлежащее, ни сказуемое не указаны, так что можно переводить как угодно: "Надо садиться в специальном месте.", или "Поищу выделенное для этого место." и пр.
И после громадины было бы классно поставить восклицательный знак.
8 (142). "Ну и где тут стоянка?". Парковка - это для автомобилей (несмотря на то, что 18я глава называется "Зона парковки", которую мы перевели "Зона отдыха". Но там "парковка" катаканой написано). В оригинале "стоянка самолетов".
Сделай, пожалуйста, "А" в последнем баллоне побольше?
9 (143). Интересно, но вместо "Да Господи ты боже!.." в оригинале совсем по-другому: "Дайте же встать на стоянку!.."
В верхнем фрейме слева остался японский звук.
10 (144). "Они что, настолько привыкли?" Точнее будет без слова "настолько": "Неужели они к этому привыкли?"
Исаки говорит "Здесь, наверное, постоянно происходят аварии..."
11 (145). "Ничего личного..." В оригинале ни слова о бизнесе, а просто "Должно быть, обычное дело" (обыденность, как всегда)
12 (146). Вместо "Вот блин" исаки говорит "Простите, но тут только я. // А Сиро-сан чертовски известна..."
13 (147). В 3-й главе мы не переводили название имбирного эля, но может здесь сдеаем? На бутылке написать "Имбирный эль"?  (буквально там "Имбирный эль из имбирной лавки".)
14 (148). "А не приготовить ли мне якисобы?.."
15 (149). Знаки вопроса в конце "Интересно, почему якисоба...?" и "Может потому, что кажется, что ты на фестивале?"
18 (152). Я бы сократил до "Интересно, почему?", и вопросительный знак в конце поставил.
"Ням-ням" отлично подходит!
19 (153). Знак вопроса в конце.
20 (154). А можно "Я устала" как-нибудь подвигать, чтобы текст был ближе к центру баллона? Ну или можно заменить на какой-нибудь синоним, который лучше будет выглядеть.
22 (156). 18-я глава у нас называется "Зона отдыха" (почему-то, хотя равильно было ы "Парковочная зона", "зона парковки", или по-хардкору "Зона стоянки", "Стоянка самолетов").
Ну и если поменяешь название главы на "Сервисная зона", то и на этой странице не забудь поменять.

До 22-й главы попозже доберусь.

655

Re: Kabu no isaki

Всё поправил: https://forum.cafealpha.ru/m/isaki/vol3 … 0_pre2.zip
5. «Не-е. Должна быть специальная зона.» — мне кажется наиболее благозвучный вариант.
9. Сделал «Дайте же стать, наконец». Правильно же не «встать»? В том смысле что ему не дают стать на стоянку.
13. В оригинале этикетка на английском, думаю лучше оставить английский. Может сноской перевести? Хотя вот сделал и она не к месту выглядит — вроде и так понятно. Исаки же говорит что это.
Остальное всё исправил. Завтра постараюсь показать ещё и котонбу очередную (или как всегда пообещаю и не сделаю ;) )

656

Re: Kabu no isaki

uni пишет:

Правильно же не «встать»? В том смысле что ему не дают стать на стоянку.

Не могу быть на 100% уверен, но я бы написал "встать". В интернете я не нашел ни подтверждения, ни опровержения такого словосочетания. Но лично мне "режет ухо".

uni пишет:

13. В оригинале этикетка на английском, думаю лучше оставить английский.

Без сноски действительно лучше. Согласен с тобой, давай оставим как есть на английском (без сноски).

11 (145). Там где Исаки отвечает "А? Ага." шрифт выглядит мелковато. Может сделать покрупнее или меня зрение подводит и там одинаковый размер?
12 (146). В фразе "А Сиро-сан чертовски известна" пропустил букву "С" в "Сиро-сан".
22 (156). Очень классный шрифт заголовка "Каб Исаки" :)

657

Re: Kabu no isaki

Исправил и выложил.

658

Re: Kabu no isaki

Для 21 главы нужны звуки на 10, 11, 12, 15, 17, 18, 19, 20, 22

659

Re: Kabu no isaki

Всё ещё нужны :)

660 (2015-10-26 17:24:17 отредактировано Sage)

Re: Kabu no isaki

Мои извинения за медлительность.

10. ぱか- "Медленно открывает глаза"
むく-Шурх (судя по таблице звуков, это просто означает "вставать", но мне кажется, что лучше заменить его чем-нибудь, что больше похоже на звук. Хватит с меня и предыдущего непереводимого звука открывающихся глаз.)
ぬ-М-м-м
オーオーオーオ-Ро-о-о-о

11. オーオーオ-Ро-о-о
ブルーブルーブルーБу-ру-ру
オーオーオーオ-Ро-о-о-о

12. ブンーブンーブン-Вух-вух-вух

15. むっくし-Ум-м-м
ゆらゆら-Кач-кач

17. ごそそ-Хрясть

18. オーオーオーオ-Ро-о-о-о

19. ブルン-Врум

20. バババババ-Ба-ба-ба-ба-ба
ブワウ ーБу-а-у
ウーウーウ-У-у-у

22. ピーピーピーピーЧирик-чирик, чирик-чирик