81

Re: Котоноба-Драйв — перевод

Sage, всё исправил, кроме 733(19). "рассказал..." и "...что в феодальные" с троеточием несуразно как-то смотрится.
734(20). В "не сделал ни одного глотка" попробуй перенести "ни" на строчку выше? перенёс, хотя стараюсь частицу не отрывать при переносе. Но и правда лучше смотрится.

https://forum.cafealpha.ru/m/kotonoba/v … 3_pre4.zip
https://forum.cafealpha.ru/m/kotonoba/v … 4_pre3.zip

Verder спасибо большое.

82

Re: Котоноба-Драйв — перевод

Раз замечаний больше нет — выложу. Нет сил терпеть :)
Продолжаю работу над следующими главами.

83

Re: Котоноба-Драйв — перевод

По 5, 6 главам нужен уголок автора и другие надписи.
Sage, на тебя надежда :)

84

Re: Котоноба-Драйв — перевод

uni пишет:

По 5, 6 главам нужен уголок автора и другие надписи.
Sage, на тебя надежда :)

Ок, постараюсь в течение недели сделать.

85

Re: Котоноба-Драйв — перевод

Ах да, и звуки тоже нужны. Я часть нашёл, но некоторые не смог.

86

Re: Котоноба-Драйв — перевод

Sage, не забыл? А то там всё почищено, звуков ждёт, плачет ;)

87 (2014-10-09 18:07:13 отредактировано mad_le_zisell)

Re: Котоноба-Драйв — перевод

Вот уголок автора:
kotonoba drive c.06 - 03.png
30年くらいぶりに地元の駐屯地祭に行きました。
大砲が火を噴きます。空砲ですけどね!
新しい「10式戦車」の砲は「ピシャーン!」とハイテクな感じの軽い音で、古い「74式戦車」の「ズドバーン!」って音のほうが迫力あって良かったです。
Тридцатого числа я ходил на военный парад, который впервые за тридцать лет проводился в моём городе.
Пушка выстрелила... Впрочем, выстрел был холостым!
Однако новый высокотехнологичный "Бум" орудия танка "Тип 10" мне нравится меньше, нежели старый мощный "Бабах" орудия танка "Тип 74"

kotonoba drive c.07 - 04.png
涼を求めて、東京の「等々力渓谷」に行ったのです。
その日は同じような考えの人々がドッと出ていて、谷の道は人の熱気のほうが勝っていました。
Я пошёл в "Долину Тодороки" в Токио, чтобы насладиться свежим ветерком. Но в тот день в Долине были толпы туристов. В итоге, там было довольно жарко.

When he ride, ride, rides into your life*//You know that nothing will be the same.//Don't try to hide//You can't escape the fate he brings to you//Midnight rider, midnight rider//

88

Re: Котоноба-Драйв — перевод

К пятой главе забыл. Наверное я не сказал, что для неё тоже надо.

UPD: Ещё звуки нужны.

5-09
5-12
5-13
5-17

6-08
6-09
6-10
6-12
6-13
6-14

И надо не забыть нашего помощника добавить в благодарности отдельно.

89

Re: Котоноба-Драйв — перевод

Звуки я не переводил нарочно. У меня с ними проблемы. Помощник сказал, что он тоже не умеет толком ономатопеи переводить. Хотя сам и расовый японец.

When he ride, ride, rides into your life*//You know that nothing will be the same.//Don't try to hide//You can't escape the fate he brings to you//Midnight rider, midnight rider//

90 (2014-10-11 22:00:07 отредактировано Sage)

Re: Котоноба-Драйв — перевод

Sorry, я не забыл, но всё не находил времени и сил побороть лень, обстоятельства и ежедневную рутину, чтобы сесть и сделать.

5-я глава. Нумерация страниц по журнальной версии (в скобках локальный номер страницы внутри главы)
493 (3). 甥っ子が出現して、真のオジさんになりました。
Племянник появился на свет и я стал дядей по-настоящему.
(Имеется в виду, что до этого его называли дядей из-за возраста, а потом он стал дядей, потому что является братом родителя ребенка).
Не знаю, интересно ли такое читателям? Тем, кто читает еженедельник, наверное, а вот нам...
495 (5). Врум
496 (6). Пе-пе-пе
Та-та-та
497 (7). Тык-тык
499 (9). Ох
Врум
Ба-ба-ба-ба
500 (10). Да-ра-ра-ра
Ба-ба-ба
Па-ру-ру-ру
501 (11). Пе-пе-пе
502 (12). Ох
Улыбка
503 (13). Ох
507 (17). Прыг

\\у меня тоже иногда проблемы с переводом японских звуков. Но мне кажется, что иногда их не стоит переводить. В них остается какой-то особый шарм. Я до сих пор вспоминаю звук солнечных лучей в Путевых заметках (в русском сканлейте была просто транслитерация японского звука).
uni, не стесняйся писать мне в скайп или на email. Глобально я помню о переводе, но в течение дня могу забыть, а ведь именно тогда может появиться свободное время и мотивация/вдохновение.

91 (2014-10-11 22:51:16 отредактировано Sage)

Re: Котоноба-Драйв — перевод

mad_le_zisell пишет:

Вот уголок автора:
kotonoba drive c.06 - 03.png
30年くらいぶりに地元の駐屯地祭に行きました。
大砲が火を噴きます。空砲ですけどね!
新しい「10式戦車」の砲は「ピシャーン!」とハイテクな感じの軽い音で、古い「74式戦車」の「ズドバーン!」って音のほうが迫力あって良かったです。
Тридцатого числа я ходил на военный парад, который впервые за тридцать лет проводился в моём городе.
Пушка выстрелила... Впрочем, выстрел был холостым!
Однако новый высокотехнологичный "Бум" орудия танка "Тип 10" мне нравится меньше, нежели старый мощный "Бабах" орудия танка "Тип 74"

Без тридцатого числа. Просто "Я пошел на парад, который в моём родном городе не проводился вот уже 30 лет." (не совсем уверен, потому что может быть он просто не ходил на этот парад 30 лет.)
Остальное нормально.

mad_le_zisell пишет:

kotonoba drive c.07 - 04.png
涼を求めて、東京の「等々力渓谷」に行ったのです。
その日は同じような考えの人々がドッと出ていて、谷の道は人の熱気のほうが勝っていました。
Я пошёл в "Долину Тодороки" в Токио, чтобы насладиться свежим ветерком. Но в тот день в Долине были толпы туристов. В итоге, там было довольно жарко.

Здесь немного не так. "Желая насладиться прохладой, я отправился в «Долину Тодороки» в Токио. К моему удивлению, не меня одного посетила эта мысль (буквально: неожиданно там оказались люди, которые рассуждали так же, как я), и ни о какой прохладе в переполненном парке уже не могло быть и речи. (буквально: из-за людей стало еще жарче)"
Никаких туристов. Только люди, которые тоже искали прохлады.

92

Re: Котоноба-Драйв — перевод

Звуки 6-й главы:
674 (4). Бу-бу-бу-бу
678 (8). Звук фейерверка, но как это будет по-русски? В таблице звуков ничего похожего не нашел, так что, видимо, надо выдумывать что-то своё или оставлять как есть (читается «Сянко»). «Бах-ба-бах» наверное подойдет. Или что-нибудь более изощренное, вроде «Бах-шр-р-рк»
679 (9). Те же звуки фейерверков.
680 (10). Па
Бам
682 (12). Врум
683 (13). Пу-ро-ро-ро
684 (14). Пу-ру-ру-ру
Пу-ро-ро-ро

93

Re: Котоноба-Драйв — перевод

kotonoba drive c.05 - 03.png
甥っ子が出現して、真のオジサンになりました。
У меня родился племянник. Я стал настоящим дядей.

When he ride, ride, rides into your life*//You know that nothing will be the same.//Don't try to hide//You can't escape the fate he brings to you//Midnight rider, midnight rider//

94

Re: Котоноба-Драйв — перевод

О, спасибо!

Думаю там не такие фейерверки которые «Бах!» Скорее те что «Хлоп!» Попробовал этот звук.
Правда когда смотришь на картинку — непонятно к чему этот звук. Даже если на Бах заменить. Может как-то указать дополнительно?
На 9 (679) странице говорится о звоне бубенцов. Может как звон эти звуки и перевести? Или это уж совсем отсебятина будет?

Предварительные версии:
https://forum.cafealpha.ru/m/kotonoba/v … 5_pre1.zip
https://forum.cafealpha.ru/m/kotonoba/v … 6_pre1.zip

95 (2014-10-18 20:34:33 отредактировано mad_le_zisell)

Re: Котоноба-Драйв — перевод

Напиши просто "звон бубенцов". Многие команды и такого себе не позволяют.

Пятая глава скан 11.
Что там за вставка отсебяторская?

Шестая глава скан 08
Неверное разбиение в комменте. Слово "под" не разбивается вообще

When he ride, ride, rides into your life*//You know that nothing will be the same.//Don't try to hide//You can't escape the fate he brings to you//Midnight rider, midnight rider//

96

Re: Котоноба-Драйв — перевод

Вот mad_le_zisell обратил внимание, а я сразу сказать забыл:
в 5 галве на 11 (501) странице фразы в нижнем баллоне.

Мне кажется «Тут, да?» тут странно звучит. Особенно раз она ник кому не обращается. Sage, может посмотришь по равкам, что имелось ввиду?

97 (2014-10-19 11:24:17 отредактировано Sage)

Re: Котоноба-Драйв — перевод

Опять проблема, что негде найти равки. Verder выкладывал главы с 6-й. Сайт yesmanga, похоже, не работает. На других сайтах я так ничего и не нашел.
Судя по английскому тексту думаю, что Суу приехала в то же место, в котором уже была. Вероятно, ездит кругами. Но по фоновым изображениям непонятно, то же это место где она встретила девочку или нет.
Я бы перевел: «Э-э... Опять это место.»

Скачал 8-ю главу в равках. Будет время, выложу.

98

Re: Котоноба-Драйв — перевод

Подвигал звуки и текст в баллонах.
Поправил опечатки.
Изменил текст в 5-11 на Э-э... Опять это место.
Ещё какие-то мелочи делал, но забыл.

Обновлённые версии:
https://forum.cafealpha.ru/m/kotonoba/v … 5_pre2.zip
https://forum.cafealpha.ru/m/kotonoba/v … 6_pre2.zip

99

Re: Котоноба-Драйв — перевод

mad_le_zisell: Глава пятая, скан 12:
mad_le_zisell: Убери <smile, smile> внизу.
mad_le_zisell: У меня, вроде как, всё.

Поправил. Выкладывать?

100

Re: Котоноба-Драйв — перевод

Глава 5.
А не лучше ли поместить русскоязычное название под японским? Вместе с именем автора.
493 (3). В авторском тексте "По-настоящему" через дефис. А вообще, всё равно не слишком понятно. Может лучше "и я стал настоящим дядей"?
На этой странице, а также на 495 (5), 503 (13), 509 (19) и 510 (20) было бы классно убрать японское название Котоноба-драйв и вписать русское, как на титульной странице.
Было бы классно разнести в разные баллоны: "Выйдите посмотреть" вправо и "Быстрее" влево.
495 (5). Мне кажется, "малыш" звучит немного странно. Это слишком уж фамильярно. Может что-нибудь вроде "подруга", "дружок"?
502 (12). Сотри английские "smile, smile" внизу страницы.
503 (13). Перенеси "Вай! Я влипла" правее, а "Кто-нибудь, спасите" левее?

Глава 6.
Титульная страница: "Когда идёт дождь, становится так тихо". Запятая после "дождь".
То же, что и в 5-й главе: не лучше ли поместить русскоязычное название под японским? Вместе с именем автора.
681 (11). Можно разделить "Ну" и "сильно трясло?" по разным баллонам? Ии кажется в таком случае надо после "ну" и перед "сильно" поставить многоточие.
682 (12). Вместо "А то я не знаю?" я бы предпочел вариант "Во-во.", "Вот-вот"  или "Вот именно."
Ниже: вместо "Ай, всё равно" лучше бы "Ну и ладно." Мне кажется, так более естественно звучит.
686 (16). "В следующий раз Суу-тян как обычно поедет на мотоцикле?". Мне кажется, акцент в вопросе не в том месте. На мой взгляд, лучше "Поедет ли Суу-тян в следующий раз на мотоцикле как обычно?"