Re: Usagi Drop. Перевод заморожен.
Манга закончилась в Японии на 9м томе и многие читатели недовольны концовкой. Я в некоторых сомнениях.
Путевые заметки о поездке в Иокогаму за покупками, Хитоси Асинано и другое
Вы не вошли. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.
Форум «Кафе Альфа» → Закрытые темы → Usagi Drop. Перевод заморожен.
Манга закончилась в Японии на 9м томе и многие читатели недовольны концовкой. Я в некоторых сомнениях.
А чем там всё закончилось?
я увидел, что появились еще одни люди, которые начали ее перевод, и у них вышло 3гл
Количество не значит качество. И вообще, это что, заговор?
Сел вбивать английский текст для второй главы. Половину уже сделал. Ох и много его там в сравнении с Иокогамой)
Документ выдам по готовности. Могу так же сделать черновой русский вариант.
Английский текст готов.
У кого есть желание участвовать в том или ином виде (например вбить черновой русский текст) — заполняйте форму — буду давать доступ на изменение или комментирование документа (исходя из ваших желаний, но на своё усмотрение). Если удобнее обсуждать на форуме (как раньше) — будем обсуждать здесь, но хотелось бы попробовать по-новому.
Вот сам документ — только для чтения и пока только английский.
Форму заполнил несколько дней назад, но документ до сих пор read only. Заполнить заново?
Документ не обновлялся почему-то. Сейчас вот увидел тебя.
Должно письмо прийти и документ на редактирование открыться.
Да, письмо пришло. Спасибо.
Сразу же возник вопрос: как нам лучше переводить слово nursery? Как "ясли" или как "детский сад"? Вроде слова синонимичные, судя по словарю.
Мать-воспитатель подсказывает: ясли до трёх лет дети, а после трёх — уже детский сад )
Вообще интересное у них есть явление — временный детский сад, я у нас такого не встречал.
Окей. Сделал черновой вариант. Часть звуков пока не перевёл, но весь текст готов. Обсуждаем.
Оставил комментариев, перевёл пропущенные звуки.
На 34 странице про MHC handbook предлагаю обсудить здесь как перевести:
— В России она вроде называется "Личная книжка матери".
— Попытался узнать. Раньше (в моём детстве) она называлась Дневник малыша и попадался в коробках с заграничными смесями для питания (был на русском, что интересно). Сейчас Дневники малыша мамаши оформляют кто во что горазд и там теперь в основном фоточки и сюси-пуси. А прямого аналога с MCH я не нашёл. Может теперь это просто медицинская карточка.
И ещё про правильный\неправильные перевод песенки про иголки. Неправильный у нас есть. А в качестве правильного для аннотации что используем? Или не будет аннотации?
Я думаю, что обойдёмся без сноски при переводе песни. К тому же, неправильный вариант отличается от правильного только добавленными ругательствами.
Может просто сделаем прямой перевод «Книга матери и ребёнка»?
А прямого аналога с MCH я не нашёл. Может теперь это просто медицинская карточка.
IIRC, в Японии это фотоальбом, в обложке которого есть специальные отделения для метрики ребёнка, справок о прививках и прочих документов на ребёнка.
Sage, по остальным комментариям есть что сказать? Помечай их тогда как вопрос решен.
И ещё, кто будет чистить равки и вбивать текст (а то пора уже, я думаю). Командуй ты что кому делать)
Откомментировал.
По поводу чистки: если готов и есть время, то я оставлю чистку тебе. Можно и тайпсет (шрифты из предыдущей главы я найду). У меня на работе конкретная ж*па, так что времени нет (хотя очень уж хочется всё сделать самому, больно уж интересно))). Разве что в новогодние праздники. А звуки я потом нарисую (хотя у меня забрали планшет).
Признаюсь, на работе у меня тоже ж*па, но тем сильнее хочется заняться чем-нибудь кроме неё =)
Думаю начну с чистки а там посмотрим. Какие равки брать?
Вернулся из командировки. На выходных попытаюсь почистить равки. Всем привет)
Форум «Кафе Альфа» → Закрытые темы → Usagi Drop. Перевод заморожен.
Форум работает на PunBB, при поддержке Informer Technologies, Inc