61

Re: Usagi Drop. Перевод заморожен.

Манга закончилась в Японии на 9м томе и многие читатели недовольны концовкой. Я в некоторых сомнениях.

62

Re: Usagi Drop. Перевод заморожен.

А чем там всё закончилось?

When he ride, ride, rides into your life*//You know that nothing will be the same.//Don't try to hide//You can't escape the fate he brings to you//Midnight rider, midnight rider//

63

Re: Usagi Drop. Перевод заморожен.

http://www.bakabt.com/161411-usagi-drop.html

64 (2011-08-01 15:44:54 отредактировано Verder)

Re: Usagi Drop. Перевод заморожен.

я увидел, что появились еще одни люди, которые начали ее перевод, и у них вышло 3гл

65

Re: Usagi Drop. Перевод заморожен.

Количество не значит качество. И вообще, это что, заговор?

When he ride, ride, rides into your life*//You know that nothing will be the same.//Don't try to hide//You can't escape the fate he brings to you//Midnight rider, midnight rider//

66

Re: Usagi Drop. Перевод заморожен.

Сел вбивать английский текст для второй главы. Половину уже сделал. Ох и много его там в сравнении с Иокогамой)

Документ выдам по готовности. Могу так же сделать черновой русский вариант.

67

Re: Usagi Drop. Перевод заморожен.

Английский текст готов.

У кого есть желание участвовать в том или ином виде (например вбить черновой русский текст) — заполняйте форму — буду давать доступ на изменение или комментирование документа (исходя из ваших желаний, но на своё усмотрение). Если удобнее обсуждать на форуме (как раньше) — будем обсуждать здесь, но хотелось бы попробовать по-новому.

Вот сам документ — только для чтения и пока только английский.

68

Re: Usagi Drop. Перевод заморожен.

Форму заполнил несколько дней назад, но документ до сих пор read only. Заполнить заново?

69

Re: Usagi Drop. Перевод заморожен.

Документ не обновлялся почему-то. Сейчас вот увидел тебя.

Должно письмо прийти и документ на редактирование открыться.

70

Re: Usagi Drop. Перевод заморожен.

Да, письмо пришло. Спасибо.

71

Re: Usagi Drop. Перевод заморожен.

Сразу же возник вопрос: как нам лучше переводить слово nursery? Как "ясли" или как "детский сад"? Вроде слова синонимичные, судя по словарю.

72

Re: Usagi Drop. Перевод заморожен.

Мать-воспитатель подсказывает: ясли до трёх лет дети, а после трёх — уже детский сад )

Вообще интересное у них есть явление — временный детский сад, я у нас такого не встречал.

73

Re: Usagi Drop. Перевод заморожен.

Окей. Сделал черновой вариант. Часть звуков пока не перевёл, но весь текст готов. Обсуждаем.

74

Re: Usagi Drop. Перевод заморожен.

Оставил комментариев, перевёл пропущенные звуки.
На 34 странице про MHC handbook предлагаю обсудить здесь как перевести:

— В России она вроде называется "Личная книжка матери".

— Попытался узнать. Раньше (в моём детстве) она называлась Дневник малыша и попадался в коробках с заграничными смесями для питания (был на русском, что интересно). Сейчас Дневники малыша мамаши оформляют кто во что горазд и там теперь в основном фоточки и сюси-пуси. А прямого аналога с MCH я не нашёл. Может теперь это просто медицинская карточка.

И ещё про правильный\неправильные перевод песенки про иголки. Неправильный у нас есть. А в качестве правильного для аннотации что используем? Или не будет аннотации?

75

Re: Usagi Drop. Перевод заморожен.

Я думаю, что обойдёмся без сноски при переводе песни. К тому же, неправильный вариант отличается от правильного только добавленными ругательствами.
Может просто сделаем прямой перевод «Книга матери и ребёнка»?

76

Re: Usagi Drop. Перевод заморожен.

А прямого аналога с MCH я не нашёл. Может теперь это просто медицинская карточка.

IIRC, в Японии это фотоальбом, в обложке которого есть специальные отделения для метрики ребёнка, справок о прививках и прочих документов на ребёнка.

77

Re: Usagi Drop. Перевод заморожен.

Sage, по остальным комментариям есть что сказать? Помечай их тогда как вопрос решен.

И ещё, кто будет чистить равки и вбивать текст (а то пора уже, я думаю). Командуй ты что кому делать)

78

Re: Usagi Drop. Перевод заморожен.

Откомментировал.
По поводу чистки: если готов и есть время, то я оставлю чистку тебе. Можно и тайпсет (шрифты из предыдущей главы я найду). У меня на работе конкретная ж*па, так что времени нет (хотя очень уж хочется всё сделать самому, больно уж интересно))). Разве что в новогодние праздники. А звуки я потом нарисую (хотя у меня забрали планшет).

79

Re: Usagi Drop. Перевод заморожен.

Признаюсь, на работе у меня тоже ж*па, но тем сильнее хочется заняться чем-нибудь кроме неё =)
Думаю начну с чистки а там посмотрим. Какие равки брать?

80

Re: Usagi Drop. Перевод заморожен.

Вернулся из командировки. На выходных попытаюсь почистить равки. Всем привет)