21

Re: Otoyomegatari — Перевод отменён, извините.

Так никто и не говорит, что их нужно сжимать и растягивать в два раза.

22

Re: Otoyomegatari — Перевод отменён, извините.

Названия глав первого тома.

Жених и невеста ................................................................. 003
Оберег на удачу ................................................................... 043
Верхом на лошади .............................................................. 085
Верните Амиру (обратно)! ................................................. 123     как лучше? Give Amira back!
Простуда ............................................................................... 153

Поставил фотошоп CS2 но он плохо работает со шрифтами которые я хотел для заголовков и содержания, поэтому пока буду бороться. остальное выложу вместе с содержанием. Ещё проблема с обложкой, вряд ли смогу нормально её переделать, поэтому есть шанс 50% что оставим оригинальную.

23

Re: Otoyomegatari — Перевод отменён, извините.

ИМХО, без "обратно" лучше.

When he ride, ride, rides into your life*//You know that nothing will be the same.//Don't try to hide//You can't escape the fate he brings to you//Midnight rider, midnight rider//

24

Re: Otoyomegatari — Перевод отменён, извините.

Да, лучше без "обратно".

25

Re: Otoyomegatari — Перевод отменён, извините.

https://forum.cafealpha.ru/m/otoyomegat … 01pre2.zip — ругаем, придираемся. изменения здесь https://forum.cafealpha.ru/viewtopic.php?pid=2943#p2943
Обложка в релизе будет лучше, просто положил то что есть сейчас.

Вообще больше уминать текст не хочется, и так где-то даже слишком на мой взгляд..

26 (2011-06-07 22:12:09 отредактировано Al_Sleeper)

Re: Otoyomegatari — Перевод отменён, извините.

Стр. 010:
"Ей 20 лет." - Если нет возможности уменьшить текст, то нельзя ли немного увеличить ширину самого баллона?

Стр. 013:
"Осторожнее с рукавами, хорошо?" -> "Осторож-|нее с ру-|кавами, |хорошо?"

Стр. 014:
надо -> нужно

"Но я вряд ли смогу купить много, хотя..." -> "Но я вряд ли смогу купить много..."

Стр. 17 и дальше:
Кроликов нужно везде заменить на зайцев. Недавно наблюдал аналогичную путаницу в аниме в сцене с Мартовским Зайцем в пародии на Алису. Похоже, у японцев это хроническое :(.

Стр. 21:
С убиранием SFX так ничего и не получилось?

Стр. 29:
Я бы всё-таки заменил "Хорошо!" на "Отлично!".

Стр. 30:
"наконечник стрелы!" -> "осколок наконечника стрелы!" или "обломок наконечника стрелы!"
Наконечники стрел в длину как минимум сантиметра три, так что вряд ли целый наконечник можно пропустить при разделке такой маленькой тушки. Ширина наконечника хорошо видна на стр. 026, а в длину они как минимум в полтора-два раза больше.

Стр. 32:
"Такой тугой!" -> "Какой тугой!"

Стр. 34:
"Она может" -> "Она |может"

27

Re: Otoyomegatari — Перевод отменён, извините.

uni пишет:

Верните Амиру (обратно)!

Вернуть обратно нельзя - нет в литературном русском такого выражения. Просто "Верните Амиру".



Кроликов нужно везде заменить на зайцев.

Подтверждаю. Хотя не уверен, что дело в японцах... Что там в японском оригинале?

28

Re: Otoyomegatari — Перевод отменён, извините.

Ладно, до понедельника жду замечаний от Sage, потом исправляю и показываю.
Кроликов заменю на зайцев. Отместка будет за Хоро, которая вовсе лисица, а не волчица. Ну и другие замечания учту. На неделе надо выложить главу, т.к. на выходных уезжаю в командировку на пару недель. Оттуда только если форс мажор что-то делать буду. Ну и переводом займусь когда делать нечего.

29

Re: Otoyomegatari — Перевод отменён, извините.

uni пишет:

Хоро, которая вовсе лисица, а не волчица

Оффтоп: с каких это пор она лисица? Там однозначно иероглиф 狼 нарисован. Ооками, то есть волк. То, что похожа на лисицу - так у нах такой подвид волков водится...

30

Re: Otoyomegatari — Перевод отменён, извините.

Звуки на 21й и 26й страницах не переведены.
В c001pre2 отсутствует последняя страница.

В остальном все в порядке, вполне можно выпускать.

31

Re: Otoyomegatari — Перевод отменён, извините.

caveeagle пишет:
uni пишет:

Хоро, которая вовсе лисица, а не волчица

Оффтоп: с каких это пор она лисица? Там однозначно иероглиф 狼 нарисован. Ооками, то есть волк. То, что похожа на лисицу - так у нах такой подвид волков водится...

Ну выглядит она как лисица. Тут тоже кролики написаны, а специалисты идентифицируют их как зайцев. Ну да не об этом речь)

Со звуками — я не осилю такие звуки вычистить и нарисовать поверх.... Вот бы равки достать которые без баллонов даже..

Завтра выкладываю предрелизный вариант.

32

Re: Otoyomegatari — Перевод отменён, извините.

uni пишет:

Со звуками — я не осилю такие звуки вычистить и нарисовать поверх.... Вот бы равки достать которые без баллонов даже.

Можно сноской оформить. Просто как-то некрасиво совсем не переводить, хотя звуки и очевидные.

И выложи заодно Usagi Drop, а то так можно бесконечно тянуть с релизом.

33

Re: Otoyomegatari — Перевод отменён, извините.

Мало ли как она выглядит? Да и волков в Ниххонии всех повывели. Вымерли они там.

When he ride, ride, rides into your life*//You know that nothing will be the same.//Don't try to hide//You can't escape the fate he brings to you//Midnight rider, midnight rider//

34

Re: Otoyomegatari — Перевод отменён, извините.

Красный волк - не такая уж и редкость в Азии. Во всяком случае, в прошлом.
/offtopic

35

Re: Otoyomegatari — Перевод отменён, извините.

Sage пишет:

Звуки на 21й и 26й страницах не переведены.
В c001pre2 отсутствует последняя страница.

В остальном все в порядке, вполне можно выпускать.

Вот Sage, как без тебя плохо. Горе переводчики забыли последнюю страницу перевести, не то что выложить)

Начерно сделал последнюю страницу.

Думаю предполагается что жена Нумаджи умерла при родах а сын остался жив.

Остальное поправил по замечаниям. Звуку одному сделал сноску, второму не стал.
Помогите текст последней страницы сделать более литературным и правильным.
https://forum.cafealpha.ru/m/otoyomegat … 01pre3.zip — глава. на 41 странице конец главы уже убрал, просто не стал заливать.
https://docs.google.com/document/pub?id … d9qQYquiz8 — английский и русский текст на всякий случай.

Usagi drop выложу вместе с этой, надеюсь быстро сейчас сделаем. В крайнем случае выложу в пятницу-субботу.

36

Re: Otoyomegatari — Перевод отменён, извините.

Предлагаю так:
Та земля принадлежит нам.
Я никогда не позволю другому клану владеть ею!
И вместо "Есть Амира" просто "Амира." или с многоточием "...Амира."

Всё остальное очень даже литературно.

37 (2011-06-15 00:33:46 отредактировано Al_Sleeper)

Re: Otoyomegatari — Перевод отменён, извините.

Я никогда не дам -> Я никогда не позволю
кто может -> кто мог бы
муж всего-лишь -> муж - всего лишь
то что нужно -> то, что нужно

38

Re: Otoyomegatari — Перевод отменён, извините.

Изменил. Загружаю отдельно эту страницу. Если замечаний больше нет, то в пятницу хочу выложить главу. И Usagi Drop тоже.

39 (2011-06-15 23:38:23 отредактировано Al_Sleeper)

Re: Otoyomegatari — Перевод отменён, извините.

Наверное, всё-таки, "Амира - это то, что нужно."
Конец -> Конец первой главы

40

Re: Otoyomegatari — Перевод отменён, извините.

Выложил. и Usagi drop тоже. Нужно будет придумать нормальные описания к обеим мангам.