1

Тема: Otoyomegatari — Перевод отменён, извините.

Otoyomegatari — Истории о юной невесте
https://forum.cafealpha.ru/u/otoyomegatari-l0.jpg

Исходные данные
Японские равки
https://forum.cafealpha.ru/m/otoyomegat … ariv01.zip
https://forum.cafealpha.ru/m/otoyomegat … ariv02.zip

Китайские равки
https://forum.cafealpha.ru/m/otoyomegat … ri_V01.zip
https://forum.cafealpha.ru/m/otoyomegat … ri_V02.zip

Английские исходники

https://forum.cafealpha.ru/m/otoyomegat … iichan.zip
https://forum.cafealpha.ru/m/otoyomegat … iichan.zip
https://forum.cafealpha.ru/m/otoyomegat … iichan.rar
https://forum.cafealpha.ru/m/otoyomegat … 13Clad.zip
https://forum.cafealpha.ru/m/otoyomegat … 14Clad.rar
https://forum.cafealpha.ru/m/otoyomegat … 15Clad.zip
https://forum.cafealpha.ru/m/otoyomegat … 01Clad.zip — pariya-san

Дополнительный материал
en:w Otoyomegatari — тут список персонажей
Действующие лица — картика-подсказка (как определимся с именами исправлю её).

2

Re: Otoyomegatari — Перевод отменён, извините.

первая глава. Сыровато ещё, но надеюсь вы меня на путь истинный наставите)

П.С. не забыть бы сделать картинку с героями и именами, а то запутался совсем. Сразу так много всех.

3 (2011-04-13 20:06:17 отредактировано Al_Sleeper)

Re: Otoyomegatari — Перевод отменён, извините.

Стр. 02-03:
Вообще-то там земля "вечная"/"древняя", а не "бесконечная".

"Ох!" - Или "О, боже!".

Стр. 05:
Сельский город - оксюморон. В данном случае "rural" = "жители которого в основном занимаются сельским хозяйством". Я бы его просто "большим аулом" перевёл с учётом того, где он располагается.

рядом с Каспийским морем -> недалеко от Каспийского моря

Стр. 07:
Я считаю -> Я считаю,

Стр. 08:
на лошади, из далёкой деревни в горах... -> на лошади через горы из далёкой деревни...

старше чем -> старше, чем

Амира Хергал
http://www.traveljournals.net/explore/a … elgal.html
Я подозреваю, что здесь западные переводчики по традиции лажанулись с r/l, и фамилию следует писать как "Хелгал" или "Хергар".
В связи с этим желательно вообще пробить по Гуглу все встречающиеся в манге имена и фамилии с r и l.

Стр. 09:
несколько дней назад. -> всего несколько дней тому назад.

Стр. 10:
С учётом традиционно уважительного отношения к старшим, я бы использовал обращение на "вы".

Ткань -> Материя

Тут у нас достаточно помощников... - Я за этот вариант.

Стр. 12:
Я, вряд ли -> Я вряд ли

если хорошо продам барана. -> если только за овец не дадут хорошую цену.
Судя по "sell", "the sheep" - это категория, а не отдельное животное.

нитки

Стр. 13:
Чтож, посмотрим... -> Что ж, посмотрим...

Какая-нибудь старинная Тюркская литература была бы очень кстати. -> Какие-нибудь старинные тюркские книги были бы очень кстати.

игрушки -> безделушки

Стр. 14:
Он проходит в Сентябре. -> Он проходит в сентябре.

Стр. 15:
Она говорит они вкусные. -> Она говорит, они вкусные.

Извините, я отлучусь не надолго. -> Извините, я отлучусь ненадолго.

Стр. 16:
Это моё приданое. -> Это часть моего приданого.

Стр. 17:
Сомневаюсь что в округе -> Сомневаюсь, что в округе

Не похоже чтобы здесь на них охотились... -> Не похоже, чтобы здесь на них охотились...

Стр. 18:
Надеюсь она будет в порядке. -> Надеюсь, с ней всё будет в порядке.

Стр. 19:
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D1% … 0%B8%D1%82
Кагап -> Чагап

Стр. 20:
Во всяком случае так мне когда-то говорили, не знаю как сейчас... -> Во всяком случае, так мне когда-то говорили; не знаю как сейчас...

Стр. 28:
наконечник (или осколок наконечника - по идее, сам наконечник должны были извлечь при разделке)

Стр. 29:
Пропущено:
I've gotten rusty. - Моё искусство владения им слегка подзаржавело.

это заняло больше времени чем я рассчитывала. -> Охота заняла гораздо больше времени, чем я рассчитывала.

Ах, это Кагап -> Ох уж этот Чагап!

Послушать его, так пёс это волки, а овца — тигр! -> Послушать его, так любой пёс - это волк, а овца — тигр!

Хоть и девчока. -> Хоть и девчонка.

Стр. 30:
Лучше тебе не сломать его! -> Осторожно, не сломай его!

Осторожнее с ним, хорошо? -> Аккуратнее с ним, хорошо?

Стр. 31:
Потом натягивают тетиву. -> Потом накладывают на него стрелу...

Стр. 32:
Она из кочевников. -> Она отличная наездница.

Похоже, в деревне этой девушки, традиции ещё имеют силу. -> Похоже, в деревне этой девушки всё ещё сохраняются старинные традиции.

Чтож... -> Что ж...

Стр. 33:
Тебе налить ещё чашку супа? - А не пиалу?

Стр. 36:
Я не уверена как вы делаете свою родовую одежду. -> Я не знаю, как вы украшаете здесь свою родовую одежду.

Значит так делают жилеты в твоей деревне? -> Значит, так делают жилеты в твоей деревне?
Только я не уверен, что здесь можно использовать слово "жилет". Надо бы найти какой-нибудь справочник или статью по традиционной среднеазиатской одежде.

Это же сделано из ткани и ниток что я тебе раньше дала? -> Это же сделано из ткани и ниток, что я тебе раньше дала?

Так ты использовала всю ткань и нитки чтобы сделать одежду для него? -> Так ты использовала всю ткань и нитки, чтобы сделать одежду для него?

Разве вы мне дали их не для этого? -> Разве вы мне не для этого их дали?

Я хотела чтобы ты сделала одежду для себя! -> Я хотела, чтобы ты сделала одежду для себя!

Стр. 38:
Кяаа! -> Ой!

Пожалуйста простите меня! -> Пожалуйста, простите меня!

Я не знала что моя одежда такая грязная! -> Я не знала, что моя одежда такая грязная!

Я не имела ввиду что твоя одежда грязная! -> Я не имела в виду, что твоя одежда грязная!

Хотя бы надень что-нибудь! -> Сперва надень хотя бы что-нибудь!

Не смотреть! -> А ну отвернитесь!

Общий вопрос: дальше в манге где-нибудь уточняется, где именно происходит действие? А то чисто по рисовке действие может происходить где угодно, от Восточного Азербайджана на западе до Маргианы и Согдианы на востоке.

4

Re: Otoyomegatari — Перевод отменён, извините.

Стр. 02-03:
Вообще-то там земля "вечная"/"древняя", а не "бесконечная".

Дни и ночи кочевников и поселенцев посреди древней\вечной земли...
Вобще не звучит как-то. Ни вечная земля ни древняя. Или это мне так кажется только?

Большой аул недалеко от каспийского моря. — пусть так будет.

игрушки -> безделушки

Я бы хотела новые безделушки. Не очень мне нравится эта фраза, но пусть будет.

Это моё приданое. -> Это часть моего приданого.

Тогда уж как в английском. «Это из моего приданого.».. хотя тоже не очень. Вроде и так не утвержадется что это всё её приданое. Вроде: Лук моё приданое. И это тоже моё приданое. Сделаю Это часть, потом на свежую голову ещё раз перечитаю)

Стр. 29:
Пропущено:
I've gotten rusty. - Моё искусство владения им слегка подзаржавело.

и правда забыл. Оставил пока эту фразу, но она длинновата на мой взгляд. Хотя короткая альтернатива в голову не идет.

Значит так делают жилеты в твоей деревне? -> Значит, так делают жилеты в твоей деревне?
Только я не уверен, что здесь можно использовать слово "жилет". Надо бы найти какой-нибудь справочник или статью по традиционной среднеазиатской одежде.

Сложно найти то что нужно, но в одной из статей упомянуто что татары в начале 20 века носили жилеты на подобие европейских. «в нач. XX в. в комплексе костюма татар, особенно молодежи, получили распространение короткие, приближенные к европейскому жилету камзолы-безрукавки. При этом они сохранили свою традиционную «трехшовную» приталенную основу. Короткие камзолы не носили разве только татары-кряшены.» Вообще думаю можно писать жилет.

Остальное всё исправил.

Имена пока не трогал. В шапку добавил как они мне видятся.

5

Re: Otoyomegatari — Перевод отменён, извините.

Ещё вопрос:

Судя по всему китайские равки самые качественные, и я планирую использовать их. Но они все содержат сразу пару страниц. Разделять их чтобы было по одной странице, или оставлять парные. На качестве конечных картинок это не отразится.

Мне кажется что лучше разделять.

6

Re: Otoyomegatari — Перевод отменён, извините.

Я бы сказал, что стоит разделять. Читать парные страницы довольно неудобно.

7

Re: Otoyomegatari — Перевод отменён, извините.

Всё, я ожил. Продолжаю работать.
Но.. только сел перевод попечатать, так фотошоп кончился. И переустанавливаться не хочет. Поэтому буду упорно чинить движок. Хотя если честно мыслей как сделать обратно как было уже нет, поэтому пожалуй чуть упрощу верстку, лишь бы весь контент было видно ( а не как тут первые полтора тома).

А пока предлагаю вам посмотреть на первые несколько страничек на русском.
https://forum.cafealpha.ru/t/c1/BS01-001.jpg — два варианта шрифта
https://forum.cafealpha.ru/t/c1/BS01-002.jpg
https://forum.cafealpha.ru/t/c1/BS01-003.jpg
https://forum.cafealpha.ru/t/c1/BS01-004-005.jpg
https://forum.cafealpha.ru/t/c1/BS01-006.jpg
https://forum.cafealpha.ru/t/c1/BS01-007.jpg
https://forum.cafealpha.ru/t/c1/BS01-008.jpg

Как вам яркость картинки, шрифты?

8 (2011-05-07 09:28:05 отредактировано Al_Sleeper)

Re: Otoyomegatari — Перевод отменён, извините.

Первый шрифт выглядит уж слишком стилизованным. Если он будет использоваться только для заголовков, то это нормально, но если как основной шрифт - то нет. Кроме того, для заголовков я всё-таки немного растянул бы его по вертикали. По другим картинкам у меня пока замечаний нет.

9

Re: Otoyomegatari — Перевод отменён, извините.

Первый вариант. Прошу нелюбить и не жаловать. А всячески критиковать. Давно не брал фотошопа в руки, наверняка где-то накосячил.
https://forum.cafealpha.ru/m/otoyomegat … 01pre1.zip [18,8MB]

10

Re: Otoyomegatari — Перевод отменён, извините.

uni пишет:

Первый вариант. Прошу нелюбить и не жаловать. А всячески критиковать. Давно не брал фотошопа в руки, наверняка где-то накосячил.
https://forum.cafealpha.ru/m/otoyomegat … 01pre1.zip [18,8MB]

C тайпсетом беда, а сам текст читается нормально. Отступы от границ баллона сделать минимум в 2/3 ширины символа везде, переносов добавить. Частицы и предлоги проверить, кое-где они перенесены.

11

Re: Otoyomegatari — Перевод отменён, извините.

Ох. Если делать такие широкие отступы, то кое-где слова придется переносить буквально по слогам, или шрифт уменьшать до очень маленького. Не хочется на одной странице городить чересчур много разных размеров. Чтобы не было что шрифты в соседних баллонах отличаются втрое. Ну и много переносов тоже ухудшает читаемость.

Частицы и предлоги перенесённые проверю. Хотя точно помню что в паре мест делал это осознанно.

Однако замечания учёл и постараюсь перелопатить. Гляну что получится.

12 (2011-05-15 01:21:40 отредактировано Al_Sleeper)

Re: Otoyomegatari — Перевод отменён, извините.

+1 по поводу границ. Вертикальный размер шрифта можно особо не менять. В Фотошопе есть функция изменения ширины шрифта без изменения его высоты. Отступов где-то в 0,6 ширины символа, я думаю, будет достаточно. Кроме того, в некоторых случаях можно попробовать слегка увеличить ширину баллонов.

001 и 002 - Насколько я понимаю, это временные версии?

004-005 - Пропущена подпись на левой панели.

009 - "Мне кажется" я бы разбил на две строки.

"Она говорит, что" - С учётом использования разговорной формы "она говорит", я бы убрал здесь "что".

010 - Я бы разбил "Конечно." на две строки. Выглядеть будет не очень, но всё-таки лучше, чем с таким мелким шрифтом.

014 - "базар за по-купками." А то получается уж слишком асимметрично.

"Я вряд ли смогу купить много, хотя..." -> "Но я вряд ли смогу купить много..." или в следующем баллоне "если за овец дадут хорошую цену..."

"для вы-шивки."

015 - "и чуть-чуть гвоздей." -> "и немного гвоздей."

"очень кстати." я бы разбил на две строки.

"Я бы хотела новые безделушки." -> "Я бы хотела какие-нибудь новые безделушки."

"что вам хочется" нужно выделить запятыми.

"Не особо." -> "Вроде бы нет."

016 - "Он проходит в сентябре." нужно опустить чуть левее и ниже.

017 - "Кролик?" -> "Кроликов?"

Вообще, с учётом того, что дальше будет происходить конная охота на них, я подозреваю, что в английском переводе перепутаны зайцы и кролики. Кролики - норные животные, поэтому охотиться на них верхом не имеет особого смыла - они просто скроются в норах. С другой стороны, у зайцев нор нет, и их действительно можно загнать на лошади.

021 - А нельзя попробовать убрать китайские SFX на предпоследней панели?

"Не хорошо." -> "Это плохо."

022 - "не знаю" -> "не знаю,"

024 - Что-то мне кажется, что эта страница получилась слишком тёмной.

027 - Аналогично, но в меньшей степени. Здесь перетемнена в основном самая первая панель.

028 - Аналогично. Последняя панель явно перетемнена.

029 - На пятой панели плохо замаскирован след от убранного SFX, который был в японском оригинале.

Возможно, "Хорощо!" следует заменить на "Отлично!".

031 - "так что" -> "так что,"

"Я рад" -> "Я рад,"

"Говорят там" -> "Говорят, там"

"приносить твою добычу" -> "приносить тебе добычу" - Тут явно глюк в английском переводе.

"При пра-вильной трени-ровке - да!" - И размер шрифта исправить.

032 - Опять, похоже, страница слегка перетемнена.

033 - Аналогичная история с китайским SFX на второй панели.

034 - "впечат-ляет!"

"поте-ряно."

"этой девушки," -> "этой девушки"

"ещё имеют силу." -> "ещё живут."

036 - Страница перетемнена.

038 - Аналогично.

040 - "ввиду" -> "в виду"

041 - "за Нумаджи" -> "за Нумаджи,"

Общее замечание: может, стоит сохранять страницы в PNG, а не в JPG?

13

Re: Otoyomegatari — Перевод отменён, извините.

Аналогично. Джопег хорош только для цветников.

When he ride, ride, rides into your life*//You know that nothing will be the same.//Don't try to hide//You can't escape the fate he brings to you//Midnight rider, midnight rider//

14

Re: Otoyomegatari — Перевод отменён, извините.

mad_le_zisell пишет:

Аналогично. Джопег хорош только для цветников.

Заблуждение. Нужно рассматривать каждый конкретный случай. В этом случае на глаз разницы не видно, а объем в 2-3 раза меньше у jpg.

Предыдущие замечания пока в работе)

15

Re: Otoyomegatari — Перевод отменён, извините.

uni пишет:

Заблуждение. Нужно рассматривать каждый конкретный случай. В этом случае на глаз разницы не видно, а объем в 2-3 раза меньше у jpg.

А сколько цветов ты используешь?

16

Re: Otoyomegatari — Перевод отменён, извините.

+1 по поводу границ и добавления переносов. Также стараться выдерживать текст по форме балона.
Мне не понравилось слово «материя» в тексте. Ранний вариант со словом «ткань» нравился больше.

17

Re: Otoyomegatari — Перевод отменён, извините.

Al_Sleeper пишет:
uni пишет:

Заблуждение. Нужно рассматривать каждый конкретный случай. В этом случае на глаз разницы не видно, а объем в 2-3 раза меньше у jpg.

А сколько цветов ты используешь?

Взял последнюю картинку. (01-41)
PNG-8(128 Dith) — 850K
PNG-8(64 Dith) — 715K
PNG-8(32 Dith) — 715K
PNG-8(16 Dith) — 433К
Jpeg High — 524K
PNG-24 — 1,531M

Говоря про 2-3 раза я сравнивал последние две. Однако другие варианты тоже проигрывают. Делать число цветов меньше 64, по моему перебор. Хотя лично я разницу увидел только аж на 8 цветах.

И да, я больше люблю png, но тут похоже побеждает jpeg.

Чтобы не городить ответов, буду в этот дописывать по ходу исправлений. Думаю пару дней минимум это займёт.
Учту замечания и изменю размеры шрифта, межбуквенные расстояния и т.п.) Конечный результат выложу в конце, а пока не обращайте внимания на то что ниже)

001 и 002 - Насколько я понимаю, это временные версии? Да. Потом сделаю нормальные названия в оглавлении и уберу одно из названий ( пока не решил какое;) )

004-005 - Пропущена подпись на левой панели. В японских и китайских равках этой надписи нет. Мне кажется она не имеет сильной смысловой нагрузки и можно её убрать.

009 - "Мне кажется" я бы разбил на две строки. Да, так лучше)
"Она говорит, что" - С учётом использования разговорной формы "она говорит", я бы убрал здесь "что". И правда. Убрал.

010 - Я бы разбил "Конечно." на две строки. Выглядеть будет не очень, но всё-таки лучше, чем с таким мелким шрифтом. поменял. На мой взгляд и так и так не очень.

014 - "базар за по-купками." А то получается уж слишком асимметрично. подвигал

"Я вряд ли смогу купить много, хотя..." -> "Но я вряд ли смогу купить много..." или в следующем баллоне "если за овец дадут хорошую цену..." Точно! В палу копипастенья не заметил.

"для вы-шивки." попробовал уменьшить шрифт, ширину отступа. В итоге выбрал предложенный вариант.

015 - "и чуть-чуть гвоздей." -> "и немного гвоздей." изменил, сделал в одну строчку. На мой взгляд существенной разницы между немного и чуть-чуть нет.. Может вернуть как было?

"очень кстати." я бы разбил на две строки. есть

"Я бы хотела новые безделушки." -> "Я бы хотела какие-нибудь новые безделушки." изменил, хотя кажется было тоже нормально.

"что вам хочется" нужно выделить запятыми. есть

"Не особо." -> "Вроде бы нет." стало лучше)

016 - "Он проходит в сентябре." нужно опустить чуть левее и ниже. — это я специально делал чтобы глаза мозолило. Хотелось баллон переделать.

Вообще, с учётом того, что дальше будет происходить конная охота на них, я подозреваю, что в английском переводе перепутаны зайцы и кролики. Кролики - норные животные, поэтому охотиться на них верхом не имеет особого смыла - они просто скроются в норах. С другой стороны, у зайцев нор нет, и их действительно можно загнать на лошади.
В японском тоже кролики. По крайней мере, гугл переводит «Кролик» на японский так же как написано в равках, а заяц — по-другому.

021 - А нельзя попробовать убрать китайские SFX на предпоследней панели?
Попробую, хотя сомневаюсь в своих силах. Скорее всего затру и поверх жирные Бееее! нарисую, несмотря на белые дырки.

"Не хорошо." -> "Это плохо." — Ладно)

022 - "не знаю" -> "не знаю," — есть!

024 - Что-то мне кажется, что эта страница получилась слишком тёмной. Пока не рискну ничего менять.

027 - Аналогично, но в меньшей степени. Здесь перетемнена в основном самая первая панель. Ну там более темная штриховка и затеняющая плёнка. Кстати на второй панели — точно такая же. На ногах лошади это видно.

029 - На пятой панели плохо замаскирован след от убранного SFX, который был в японском оригинале. и не один( поправил.

Возможно, "Хорощо!" следует заменить на "Отлично!". Зачем?

"Я рад" -> "Я рад,"
"Говорят там" -> "Говорят, там"
"приносить твою добычу" -> "приносить тебе добычу" - Тут явно глюк в английском переводе.
"При пра-вильной трени-ровке - да!" - И размер шрифта исправить.
— есть. Вообще самая гадкая страница(

032 - Опять, похоже, страница слегка перетемнена. пока не трону

033 - Аналогичная история с китайским SFX на второй панели. ага, убрал.

034 - "впечат-ляет!"
"поте-ряно."
"этой девушки," -> "этой девушки"
"ещё имеют силу." -> "ещё живут."
угу

036 - Страница перетемнена. — ночь на дворе)

038 - Аналогично. — пока так же не трону.

040 - "ввиду" -> "в виду" угу

041 - "за Нумаджи" -> "за Нумаджи,"

Есть. Ещё со шрифтами повожусь. И фотошоп найду старый лицензионный, хотя отвык уже наверное в нём работать. А то новый-клёвый весь кончится завтра(

18

Re: Otoyomegatari — Перевод отменён, извините.

Картинки не пережаты, поэтому большой разницы между JPG и PNG действительно быть не должно.

19

Re: Otoyomegatari — Перевод отменён, извините.

uni пишет:

Ох. Если делать такие широкие отступы, то кое-где слова придется переносить буквально по слогам, или шрифт уменьшать до очень маленького. Не хочется на одной странице городить чересчур много разных размеров. Чтобы не было что шрифты в соседних баллонах отличаются втрое. Ну и много переносов тоже ухудшает читаемость.

2/3 ширины символа МИНИМУМ, а не везде :)
Растягивать или сжимать шрифты в фотошопе это ужасно. Толщина линий же искажается.
Нужно в пределах от 5 до 6 кегля (pt) набирать, городить размеры не нужно да и нельзя. Для криков разве можно 9 или 12 кеглем, для них и баллоны обычно огромные. Переносы, если ставить по правилам русской грамматики, на читаемость не влияют, проверено.

20

Re: Otoyomegatari — Перевод отменён, извините.

Спасибо за совет. Осталось суметь ему последовать.
Я постараюсь)