"Стр. 010:
В верхней строчке на знаке, похоже, действительно написано "Газолин", а вот на перевод второй строчки меня явно не хватит :(.
Стр. 012:
MP: "They pass through now and then, just to see you." ("Временами они проходят/проезжают [мимо заправки] специально чтобы посмотреть на тебя.")
MO: "Probably just see you while passing by." ("Возможно, они видят тебя, проходя/проезжая мимо.")
MPR: "Ну, наверное, они смотрят на тебя издали."
Второй и третий перевод адекватны, а вот первый вызывает большие сомнения - Альфа все-таки не такая знаменитость (особенно вначале), чтобы кто-то СПЕЦИАЛЬНО ездил в такую глушь только чтобы посмотреть на нее. Именно эту ошибку в переводе MP я и имел в виду в предыдущем посте.
Стр. 20:
"Город сейчас тоже лежит под водой. Нынешняя Йокогама расположена на вершинах холмов."
- Судя по карте, старый город затоплен где-то процентов на шестьдесят. На мой взгляд, это надо было перевести так:
"Город сейчас по большей части тоже лежит под водой. Нынешняя Йокогама расположена на вершинах холмов."
В целом, насколько я помню, число грубых ошибок в русском переводе первых томов от MPR составляет где-то от 5 до 20 на том, а число менее серьезных погрешностей - от 3 до 10 на главу.
Судя по информации, что официальный русский перевод YKK делают те же люди, что делали перевод для MPR, я не удивлюсь, если качество этого перевода является отнюдь не блестящим :(. Сам я его не видел, так что оценить его лично у меня возможности не было.
Отредактировано Al_Sleeper (2008-09-20 01:29:55)"
Позволю себе внести ясность в тему косяков перевода MPR и самиздата Неоманги:
Первые главы на то и первые, что они делалась с какого-то русского сканлейта, и не дошли руки все в них потом вычистить. Автора я указывал в предисловии, вроде бы. Последующие тома переводились с английского перевода с МО.
Для самиздата Неоманги используется тот же скрипт МPR как основа, но по первым томам шла сверка с японским текстом, так что большинство ошибок там было исправлено, японским там занимался специально обученный человек. В томах после четвертого я с японским оригиналом сверяю уже я, грубых ошибок вроде неправильных вывесок и знаков быть вроде бы уже не должно. Перевод может местами быть излишне вольным, но в целом соответствовать исходнику.