Том 13, стр. 073:
"[Тиба] расположен примерно в 40 км к востоку от центра Токио в Токийском заливе."
Конечно, на момент действия YKK он, может быть, и располагается в основном на дне Токийского залива, но сейчас этот город все-таки располагается на берегу Токийского залива, а не в самом заливе :).
Том 13, стр. 088:
"Ты здорово придумала закрыть кафе на лето."
"Мы не закрывались!"
- Ошибка в переводе. Под "tearing down" здесь понимается не закрытие кафе, а снятие всех досок и фанеры с каркаса внешних стен веранды для улучшения вентиляции в кафе. Насколько я помню, в главе, в которой Альфа этим занималась, данный момент тоже был переведен достаточно криво :(.
Предлагаемая замена:
"Ты здорово придумала разобрать кафе на лето."
"Я же его не до конца разобрала!"
либо:
"Ты здорово придумала снести кафе на лето."
"Я же не полностью его снесла!"
Том 13, стр. 99:
"А? А где же Коконе-сан..."
Вероятнее, правильнее будет:
"А? А как же Коконе-сан..."
Исходно здесь подразумевается "А где же Коконе-сан останется на ночь?", но ситуация может быть расшифрована читателем и по-другому: что у Макки тяжелый случай ночной слепоты, так как Коконе стоит прямо перед ней :).