1

Тема: Ошибки, опечатки и прочее.

В этой теме предлагаю указывать на различные ошибки и неточности, не связанные с переводом.
Похоже, быть мне специалистом по отлову ошибок на последних страницах. В этот раз в конце 124 главы указано, что окончилась 123я глава.

2

Re: Ошибки, опечатки и прочее.

Sage пишет:

В этот раз в конце 124 главы указано, что окончилась 123я глава.

В рот мне руки и глаза которые такое делают >__<

3 (2008-08-12 09:04:53 отредактировано Sage)

Re: Ошибки, опечатки и прочее.

Хехе. Новая 125 глава и новые опечатки. На 75й странице (yokohama13_075.jpg) и на 78й (yokohama13_081.jpg) слово "конечно" записано как "кончено". А на 77й (yokohama13_080.jpg) надо поставить запятую после быстро: "так быстро, как хочу". Будьте внимательнее ^_^

4

Re: Ошибки, опечатки и прочее.

Орден корректора в студию

5

Re: Ошибки, опечатки и прочее.

Да пожалуйста! Думаю почетное звание Самого Старшего Корректора пойдет? =)

UPD:
Я вот думаю: может прежде чем выкладывать следующую главу с опечатками мы будем показыать ее Sage?

UPD2:
Опечатки (нифига себе какие) поправил и выложил главу на сайт. Когда договоримся насчет замечаний из соседней темы, тогда поправлю остальное и можно будет писать новость про исправления.

6

Re: Ошибки, опечатки и прочее.

Мне идея нравится. С удовольствием буду помогать. (Для связи выслал мои контакты uni на e-mail)

7

Re: Ошибки, опечатки и прочее.

По поводу 126 главы. Файл "yokohama13_099.jpg" - там повтор, когда Альфа второй раз говорит "Коконе всегда остается на ночь". (А должна была спросить, не хочет ли Макки тоже остаться на ночь)

8

Re: Ошибки, опечатки и прочее.

уже учтено) написали об этом в гугл-группе. Спасибо.

9

Re: Ошибки, опечатки и прочее.

У меня к сожалению нет возможности писать об ошибках в гугл-группе. "В настоящее время из Вашей учетной записи нельзя отправлять сообщения." Так что я пока пишу тут.
Посмотрел исправленную 126ю главу. Никаких новых ошибок не нашел.

10

Re: Ошибки, опечатки и прочее.

Sage пишет:

У меня к сожалению нет возможности писать об ошибках в гугл-группе. "В настоящее время из Вашей учетной записи нельзя отправлять сообщения." Так что я пока пишу тут.
Посмотрел исправленную 126ю главу. Никаких новых ошибок не нашел.

Да, какая-то беда. При полном отсутсвии отличий от других участников твой статус:

Псевдоним          Доставка            Отправка
Sage     Не посылать сообщения     Не разрешено — не проверено

Почему не проверено, почему не разрешено - непонятно.
Может замутить закрытую-скрытую ветку форума и ну ее эту группу нафиг ?

UPD:
Попробовал прислать себе на второй ящик приглашение - тоже не работает (

UPD2:
Вот в чем дело: надо создать учетную запись на гугле (это не потребует заводить ящик и т.п.) В письме была вторая ссылка - надо перейти по ней и заполнить форму. После этого все удобно рабоатет.
А группы я предпочитаю работе через форум потому что письмо рассылается сразу всем, это удобно, не надо никуда лазить:
1. проверил почту,
2. подумал,
3. нажал ответить
???
5. Profit!

11

Re: Ошибки, опечатки и прочее.

Да, группы, пожалуй, самый удобный вариант. Надеюсь, что проблема именно в регистрации. Ждем подключения Sage.

12

Re: Ошибки, опечатки и прочее.

Перезаполнил форму, вроде все заработало. Проверьте пожалуйста мой статус.

13

Re: Ошибки, опечатки и прочее.

Да. Теперь со статусом все в порядке.
Добро пожаловать на борт!

14 (2008-08-31 16:54:56 отредактировано Al_Sleeper)

Re: Ошибки, опечатки и прочее.

Том 13, стр. 073:
"[Тиба] расположен примерно в 40 км к востоку от центра Токио в Токийском заливе."
Конечно, на момент действия YKK он, может быть, и располагается в основном на дне Токийского залива, но сейчас этот город все-таки располагается на берегу Токийского залива, а не в самом заливе :).

Том 13, стр. 088:
"Ты здорово придумала закрыть кафе на лето."
"Мы не закрывались!"
- Ошибка в переводе. Под "tearing down" здесь понимается не закрытие кафе, а снятие всех досок и фанеры с каркаса внешних стен веранды для улучшения вентиляции в кафе. Насколько я помню, в главе, в которой Альфа этим занималась, данный момент тоже был переведен достаточно криво :(.
Предлагаемая замена:
"Ты здорово придумала разобрать кафе на лето."
"Я же его не до конца разобрала!"
либо:
"Ты здорово придумала снести кафе на лето."
"Я же не полностью его снесла!"

Том 13, стр. 99:
"А? А где же Коконе-сан..."
Вероятнее, правильнее будет:
"А? А как же Коконе-сан..."
Исходно здесь подразумевается "А где же Коконе-сан останется на ночь?", но ситуация может быть расшифрована читателем и по-другому: что у Макки тяжелый случай ночной слепоты, так как Коконе стоит прямо перед ней :).

15

Re: Ошибки, опечатки и прочее.

Мы долго ломали голову над этим "tearing down". На мой взгляд тут можно перевести несколькими способами, и узнать правильный перевод можно, только посмотрев японский оригинал. Перевод "разобрать кафе" кажется мне достаточно логичным. Я до этого как-то не додумался)) Но ни "разобрать кафе на лето", ни "снести кафе на лето" на мой взгляд не отражают сути снятия вывесок. Может тогда уж в лоб "Ты здорово придумала снять вывески на лето. - Я же их все так и не сняла." или что-то подобное.
Остальные исправления по-моему тоже логичны и правильны.

16

Re: Ошибки, опечатки и прочее.

Дело не в снятии вывесок. Новую веранду Альфа отстроила из собранных по округе старых досок, явно перед этим как следует их не просушив, и с наступлением лета в кафе стало просто невозможно дышать из-за сырости. В первой главе 13-го тома она вынуждена была снять всю обшивку с каркаса стен веранды и заменить ее циновками, превратив кафе в открытую веранду. Вывеска же, насколько я помню, так и осталась на двери кафе, точнее, на полотняном занавесе, который Альфа повесила вместо двери. 126-я же глава, похоже, происходит уже ближе к осени, так как и обшивка стен, и дверь кафе уже вновь установлены на место.

17

Re: Ошибки, опечатки и прочее.

кстати, на счёт этой страницы:
Мне кажется Альфа там говорит, что "Когда делаешь что-то сам, то можешь потом сказать : это можно сделать так или иначе" тоесть сам решаешь как сделать.

18 (2008-09-01 13:46:44 отредактировано Al_Sleeper)

Re: Ошибки, опечатки и прочее.

Текст в исходном английском переводе:
"If you do it yourself, you end up saying "I should have done this or that...""
Возможный перевод:
"Когда делаешь что-то сам, то в конце концов говоришь себе: "Это лучше было сделать вот так или вот так...""

P.S.: Если будут возникать проблемы с переводом - постите вопросы, постараюсь помочь, я уже около 5 лет профессионально занимаюсь переводом. Единственная проблема - знание японского у меня крайне ограниченное, так что при переводе я могу ориентироваться только на английский перевод (или переводы - они у меня есть в полном комплекте), плюс при необходимости могу посмотреть французский перевод от Iscariote.

Кстати, а нет у вас планов сделать нормальный перевод первых томов YKK? Насколько я помню, русский перевод первых нескольких томов YKK делался на основе английского перевода от MangaProject. Качество сканов у них, конечно, было лучше, чем на ykk.misago.org, но вот сам перевод при этом местами был весьма посредственным, да и дополнительный цикл перевода на русский язык качество текста отнюдь не улучшил :(.

19

Re: Ошибки, опечатки и прочее.

По поводу первых томов YKK - насколько мне известно со слов переводчика, он говорил, что переводил с японского. К тому же на некоторых форумах этот перевод считают образцовым по качеству. Лично я придерживаюсь того же мнения.
По поводу "tearing down" - да, дело не в снятии вывесок, но в том, как это перевести. Просто если под "tearing down" понимается снятие вывесок, то перевод "разобрать кафе на лето" или "снести кафе на лето" об этом не говорит и недалеко уходит по смыслу от "закрыть кафе на лето". То есть мы-то может и понимаем, что под этим подразумевается, но читатель - нет (как мне кажется).

20

Re: Ошибки, опечатки и прочее.

Не знаю. Я читал параллельно все три основных перевода (оба английских и русский), и у меня создалось впечатление, что русский перевод делался по переводу от MangaProject, и как минимум первые три-четыре тома были переведены на русский довольно посредственно. Потом качество перевода заметно улучшилось, но перевод первых томов исправлен так и не был :(. Первые тома я читал около года назад, поэтому сейчас ткнуть пальцем в конкретные страницы я не могу, но при необходимости могу их как-нибудь перечитать и привести конкретные примеры допущенной лажи.