13_119:
"Почему-то, я проснулась с ощущением, что что-то не так."
- Формально, перевод правильный, но, возможно, его следует заменить на:
"Я вдруг проснулась с ощущением, что что-то не так."
13_120:
"Утес позади дома неожиданно обвалился."
- Применение слова "утес" кажется мне здесь не совсем корректным - скорее, речь идет об обрыве или откосе.
13_121 и далее:
IMHO, изображенная здесь конструкция является или смотровой вышкой, или наблюдательной площадкой. Кроме того, я подозреваю, что первоначально она имела техническое и/или военное назначение - в фильмах мне пару раз попадались подобные конструкции, однозначно предназначенные для туристов, и у них лестницы имели гораздо более цивильный вид, чем в данном случае. К тому же, непонятный девайс на ее вершине, похожий на ведро, наводит на мысль, что раньше она могла являться каким-то навигационным знаком. Есть, правда, и факты, противоречащие данной гипотезе - конструкция явно старая, и располагается она на сравнительно плоском участке, так что раньше она должна была находиться далеко от моря. Конечно, она высокая (вчетверо-впятеро выше столбов ведущей к ней электрической линии), но все равно раньше ее видимость с моря должна была быть довольно ограниченной. Альтернативная гипотеза - что раньше эта конструкция была фундаментом для какой-то высокой антенны (например, сотовой связи или какого-то радара), которая потом была демонтирована либо была снесена тайфуном и/или рухнула из-за коррозии. Дальше будет картинка, позволяющая предположить, что "ведро" наверху - лампа маяка, причем действующая, так что это может быть еще одним подтверждением сохранения более-менее активного судоходства в мире YKK. Имеющаяся там сейчас антенна имеет достаточно примитивный вид и является, скорее всего, более поздним добавлением. Расширение внизу может являться свидетельством того, что раньше там находилось какое-то помещение для аппаратуры.
13_124:
Разговор явно идет в неформальном ключе, поэтому, IMHO, его правильнее будет перевести так:
"Чё?.."
"Ты все ещё тут?"
У меня есть подозрение, что старик с утра пораньше пребывает уже в легком подпитии :).
13_125:
"Я думал вернуться..."
- Возможно, это следует заменить на:
"Я собирался вернуться..."
"У тебя стальные нервы."
- Продолжается неформальный разговор, поэтому это нужно заменить на:
"У т(еб)я, сынок, нервы просто стальные!"
"Да, я такой."
- По-моему, это нужно заменить на:
"А мне здесь нравится."
13_126:
"Ну, ладно."
- Продолжается неформальный разговор, поэтому это нужно заменить на:
"Ладно, бывай."
"...на гавани и поля."
- IMHO, это нужно заменить на:
"...на гавани и расстилавшиеся (вокруг) поля."
так как в исходной фразе подчеркивается обширность этих полей.
13_128:
"Белая штука совсем не двигается."
- В оригинале стоит артикль "the", поэтому правильнее будет:
"Эта белая штука совсем не двигается."
"Она сидит..."
- IMHO, правильнее будет:
"Она сидит на месте, с которого почти во все стороны открывается вид на морской ландшафт - конечно, если это можно так назвать."
"Она вглядывается вдаль..."
- IMHO, правильнее будет:
"Она смотрит вдаль, ее водянистые глаза лишь чуть приоткрыты."
"...и заставляет тебя колебаться в легкомысленном желании коснуться ее."
- IMHO, данный перевод не совсем точно передает смысл исходной фразы. Возможно, его следует заменить на:
"...и заставляет тебя как следует подумать, прежде чем трогать ее без причины."
13_129:
"...я смог увидеть старый пляж..."
- Пляжа там давно уже нет, поэтому правильнее будет:
"...я смог увидеть место, где раньше был пляж..."
Вообще-то на этом рисунке перспектива автором здорово нарушена - линия горизонта находится слишком высоко (конечно, если огни на заднем плане - это фонари в полузатопленном городе, а не звезды).
По поводу линий уличных огней: во-первых, линия уличных огней (если показанные на рисунке огни - это именно фонари) там не одна, так что авторы английского перевода тут, похоже, ошиблись. Определения "нечеткие", "прерывистые" и "неровные" к картинке подходят все, так что выбор здесь - дело вкуса. В принципе, использованный вариант "нечеткие" вполне можно оставить.
13_130:
"Эти фонари..."
- Мне кажется, что использованный перевод неправильно передает смысл исходной фразы, правильнее было бы так:
"Эти фонари, виднеющиеся то тут, то там, напоминают о том, что здесь когда-то жили люди."
Буквально там написано "однозначно говорят о том...", но это звучит довольно коряво.
"Кажется, что(,) как и во многих других местах,..."
- Пропущена запятая.
"В то время как..."
- Я бы перевел эту фразу так:
"В то время как есть места, где еще стоят обычные уличные фонари, есть также места, где растут странные источники света - и живые, и рукотворные одновременно."
13_131:
"Интересно, почему память..."
- Я бы перевел это так:
"Интересно, почему память о жизни людей воплощается подобным образом?"
"Или мы всего лишь видим то, что хотим (видеть)?"
- Здесь я бы добавил слово "видеть".
13_133:
"Ну,..."
- Я бы исправил это на:
"Ну, во всяком случае, теперь спускаться к морю будет легче."