41

Re: Трудности перевода

01 Название:
Chapter 128: The Star The Eye Alights Upon   
Я думаю, здесь "alight" в значении "книжн.; устар. случайно обнаружить что-л.; натолкнуться (на что-л. - on, upon)". Так что в прямом переводе это "Звезда, обнаруженная глазом", ну а в переносном это что-то вроде "Случайно найденная звезда".

03 Ну, краснозем реально существует, так что тут все правильно.

15 I wonder how far he’s gone.
Здеь "I wonder" имеет значение любопытства. "Хацусено-сенсей… Интересно, как далеко он зашел".

42 (2008-12-11 10:16:26 отредактировано Al_Sleeper)

Re: Трудности перевода

01 Дословно получается нечто типа "Звезда, (случайно) привлекшая внимание" (возможно, своей яркостью, но это уже не обязательно) или "Случайно замеченная звезда"

03 Климат в Японии достаточно влажный, а вулканические почвы богаты железом и глиноземом, так что в некоторых местах там вполне возможно образование краснозема.

15 Я бы перевел это как "Интересно, как далеко он сейчас..."

43

Re: Трудности перевода

Al_Sleeper пишет:

"Случайно замеченная звезда"
"Интересно, как далеко он сейчас..."

Отличные варианты. Я бы рекомендовал их к занесению в текст.

44

Re: Трудности перевода

Будет сделано! Полностью согласен. =)

45

Re: Трудности перевода

128 глава. Предварительная версия.
С вас: орфография, пунктуация и 127 страница.
Любые замечания приветствуются!

46 (2008-12-15 17:12:42 отредактировано Sage)

Re: Трудности перевода

Тут далеко не орфография и пунктуация... Хотя по этой части все ок, но вот сам перевод... У меня есть предложения.

yokohama13_119. Предлагаю "Почему-то, я проснулась с ощущением, что что-то не так."

yokohama13_124. Я бы сменил "Что там?..." на "Че там?...", чтобы сделать выговор более разговорным (Там же было ""What thuh...?) А еще лучше "Че за...?", т.к. это все-таки неоконченный вопрос. Ну или если это звучит немного грубо, то просто "Че...?".

yokohama13_125. Опять же, я бы заменил "У тебя стальные нервы" на "У тя стальные нервы". Да и вообще, как-то надо подчеркнуть его манеру речи.

yokohama13_127. "...использовались для наблюдения..."
По-моему "наблюдение" - не то слово. Лучше  заменить предложение на что-нибудь вроде "Раньше со смотровых площадок провинции Чиба открывался вид на гавани и поля."
"Теперь видно одно море. Земля давно ушла." Не хочется использовать "только море", т.к. получается, что земля просто исчезла, а ее именно заменило море. т.е. море стало больше.

yokohama13_128. "..заставляет тебя колебаться в легкомысленном желании коснуться ее". Что-то вроде этого.

yokohama13_129. Лучше написать "Прошлой ночью я смог увидеть..."
По поводу "Нечеткие линии уличных огней". Здесь на мой взгляд odd  в значении "далекий". И линия там в единственном числе. "Далекая линия уличных огней". Хотя это коряво.

yokohama13_130. "Эти фонари, которые видны тут и там, они как будто взяты из человеческой памяти. Это заставляет людей, видящих их, чувстовать себя неуютно."
"Кажется, что как и во многих других местах, эти фонари, существуют только для того, чтобы оставаться в памяти людей."
Последний квадрат текста нормальный.

yokohama13_131. Тут скорее всего "Интересно, почему память о людской жизни воплощается в этом?" Т.е. речь о схожести странных фонарей с фонарями, которые люди помнят с давних времен.

Завтра еще что-нибудь придумаю.
И еще такая просьба выкладывать скрипт текстовым файлом с английским и русским текстом. Так удобнее проверять и править ^_^

47

Re: Трудности перевода

Постараюсь вычитать предварительный перевод завтра - сегодня мне нужно спихнуть один небольшой срочный заказ.

48

Re: Трудности перевода

Только не обижаться!
"Смотровые площадки провинции Чиба использовались для наблюдения за пляжами и открытыми местами"
На стр.119 и на стр.124 не "смотровая площадка", а наблюдательная вышка, пост береговой охраны или аналогичной службы. На панорамных площадках разве горят навигационные огни, разве на них размещают антенны, которые видны на стр.126?

"Земля давно ушла" - нормально. Однако, здесь глагол несколько разрушает элегию и статичность марины.
Не заменить ли на "земли давно не осталось", или чем-либо в этом же духе. "Суши давно не видать" ?

"Нечеткие линии" - хорошо! "Нечеткие" - они и размытые, и неровные, и дрожащие.

"Они открыто следуют людским воспоминаниям" - не очень. Впереди топают воспоминания, позади столбы шествуют, ни от кого не прячась...
Смысл в том, что вид торчащих из воды фонарей будит в человеческой памяти прошлое. Непростые воспоминания.
Насколько можно  уклониться?

"Это заставляет людей, видящих их чувствовать себя нелегко".
Запятая нужна. Это заставляет людей, видящих их, чувствовать себя нелегко.

Здесь, полагаю, лапидарная мысль о быстролетности существования, о том, что все мы лишь листки на ветру и т.п.
"Такие фонари, рядами, как вон те, -  кажется, что их назначение лишь в том, чтобы остаться/ оставить след/ в памяти."

49 (2008-12-15 17:42:03 отредактировано Sage)

Re: Трудности перевода

sch пишет:

"земли давно не осталось"

Звучит неплохо.

sch пишет:

"Такие фонари, рядами, как вон те,"

Мне кажется "in rows like that place" - это не про ряды фонарей. Тут в значении "в ряде таких же мест, как это".

sch пишет:

На стр.119 и на стр.124 не "смотровая площадка", а наблюдательная вышка, пост береговой охраны или аналогичной службы. На панорамных площадках разве горят навигационные огни, разве на них размещают антенны, которые видны на стр.126?

По-моему все эти вышки сами по себе не имеют онтошения к площадке. Они стоят там, так как там их удобно ставить.
Но это заставило меня засомневаться в значении слова gyoubusaki. Это больше напоминает просто "вид" или "пейзаж", а не смотровую площадку. У кого-нибудь есть возможность проверить перевод?

yokohama13_129. Возможно все-таки odd и имеет значение странный... Тогда как насчет "замысловатая линия уличных огней"?

50 (2008-12-16 03:17:16 отредактировано Al_Sleeper)

Re: Трудности перевода

"По поводу "Нечеткие линии уличных огней". Здесь на мой взгляд odd  в значении "далекий". И линия там в единственном числе. "Далекая линия уличных огней". Хотя это коряво."
- В данном контексте "odd" может иметь еще одно значение - "прерывистая" (или, возможно, "неровная"). Картинки у меня под руками нет, но либо расстояние между фонарями довольно значительное, либо часть из них просто не горит.
Существует и еще один возможный вариант перевода "odd" - "одинокая".

51

Re: Трудности перевода

Sage пишет:

По-моему все эти вышки сами по себе не имеют онтошения к площадке. Они стоят там, так как там их удобно ставить.

Обзорной площадки, вроде той, с которой Альфа и Сэнсей любовались затопленными городами, там точно нет. Единственное строение - вышка, остальное пленер в густой траве. Может, просто - "с подобных мест в провинции..."
По поводу линии огней - загадочная?ломаная?пунктирная? - по-прежнему за "нечеткую", т.к.: 1.На странице множество огоньков, проводи линий сколько хочешь; 2. Под "линией", как мне кажется по контексту, подразумевается цепочка фонарей вдоль прежнего берега, старого пляжа "Кудзики Сатохама" верхнего рисунка.

52 (2008-12-21 21:56:26 отредактировано uni)

Re: Трудности перевода

В связи с перееездом на новый компьютер благополучно прололо все текстовые наработки по переводу, но слава гмэйлу, часть из них была у меня в почте. Посему продолжим.

Sage
yokohama13_119. Предлагаю "Почему-то, я проснулась с ощущением, что что-то не так."
  - Согласен

yokohama13_124. Я бы сменил "Что там?..." на "Че там?...", чтобы сделать выговор более разговорным (Там же было ""What thuh...?) А еще лучше "Че за...?", т.к. это все-таки неоконченный вопрос. Ну или если это звучит немного грубо, то просто "Че...?".
и
yokohama13_125. Опять же, я бы заменил "У тебя стальные нервы" на "У тя стальные нервы". Да и вообще, как-то надо подчеркнуть его манеру речи.
  - Тут даже и не знаю. Почти так же говорит и Одзи-сан, а его реплики в русском переводе никак не выделяются. Пока оставлю как есть, хотя да - он говорит коверкано, но правильно перевести на русский трудно. Есть идеи по всему тексту главы? Или ограничимся этими двумя и их включим?

yokohama13_127. "...использовались для наблюдения..."
По-моему "наблюдение" - не то слово. Лучше  заменить предложение на что-нибудь вроде "Раньше со смотровых площадок провинции Чиба открывался вид на гавани и поля."
"Теперь видно одно море. Земля давно ушла." Не хочется использовать "только море", т.к. получается, что земля просто исчезла, а ее именно заменило море. т.е. море стало больше.
  - Да действительно. Когда писал начерно - проглядел, что никакой клёвой игры слов в английском первеводе нет. Так что принято!

yokohama13_128. "..заставляет тебя колебаться в легкомысленном желании коснуться ее". Что-то вроде этого.
  - Согласен.

yokohama13_129. Лучше написать "Прошлой ночью я смог увидеть..."
По поводу "Нечеткие линии уличных огней". Здесь на мой взгляд odd  в значении "далекий". И линия там в единственном числе. "Далекая линия уличных огней". Хотя это коряво.
  - Да "Прошлой ночью я смог увидеть..."
  - Про прерывистые. Если посмотреть на картинки 126 и 127 страниц (13_128-129), то видно что линии не прерывистые - они вообще не линии, а скорее пятна. Так что думаю "нечеткий" подходит лучше. Далекий (один из вариантов Al_Sleeper) - не плох, но лучше мне кажется "нечеткий".

yokohama13_130. "Эти фонари, которые видны тут и там, они как будто взяты из человеческой памяти. Это заставляет людей, видящих их, чувстовать себя неуютно."
"Кажется, что как и во многих других местах, эти фонари, существуют только для того, чтобы оставаться в памяти людей."
Последний квадрат текста нормальный.
  - Принято. То что надо!

yokohama13_131. Тут скорее всего "Интересно, почему память о людской жизни воплощается в этом?" Т.е. речь о схожести странных фонарей с фонарями, которые люди помнят с давних времен.
  - Вот тут я забыл тоже обвести сереньким - затруднился с переводом. Берем этот вариант.

sch
Только не обижаться!
  - =)
  - Там ниже вынес про смотровые площадки

"Земля давно ушла" - нормально. Однако, здесь глагол несколько разрушает элегию и статичность марины.
Не заменить ли на "земли давно не осталось", или чем-либо в этом же духе. "Суши давно не видать" ?
  - Теперь там раскинулось море. Земли давно не видно.

"Они открыто следуют людским воспоминаниям" - не очень. Впереди топают воспоминания, позади столбы шествуют, ни от кого не прячась...
Смысл в том, что вид торчащих из воды фонарей будит в человеческой памяти прошлое. Непростые воспоминания.
Насколько можно  уклониться?
Здесь, полагаю, лапидарная мысль о быстролетности существования, о том, что все мы лишь листки на ветру и т.п.
"Такие фонари, рядами, как вон те, -  кажется, что их назначение лишь в том, чтобы остаться/ оставить след/ в памяти."
  - чтобы быть замеченными людьми. Ну если смотреть на английский перевод то так. Не понимаю почему я переводил по-другому.

"Это заставляет людей, видящих их чувствовать себя нелегко".
Запятая нужна. Это заставляет людей, видящих их, чувствовать себя нелегко.
  - Да, десутвительно.

Sage
Мне кажется "in rows like that place" - это не про ряды фонарей. Тут в значении "в ряде таких же мест, как это".
  - Трудно сказать. Al_Sleeper - твое мнение?

yokohama13_129. Возможно все-таки odd и имеет значение странный... Тогда как насчет "замысловатая линия уличных огней"?
  - Нечеткая. Не так уж это на смысл влияет, а читается гораздо приятнее.

Отдельно про гйобусаки и почему они смотровые площадки
en http://babelfish.yahoo.com/translate_ur … =yfp-t-501
ru http://translate.google.com/translate?u … &tl=ru
Вон она гйобусака - слева. Ничего военного - так, залезть повыше, посмотреть подальше, а огни - так огни везде лепят. А еще там по ссылкам можно увидеть вид с башенки.
http://www.cocoii.net/image/so-ov/tenboudai/gyobumisaki-tenboukan02.jpg
сравни с http://unii.ru/temp/ykk_128_04.png
Похоже, по-моему.
Искал так: http://www.google.com/search?client=ope … p;oe=utf-8
Написание через g акцентировано на слое для карт из соседней темы.
Хотя, да - это может быть просто "пейзаж."

Чуть позже дам ссылку на скрипт и на вторую версию.

53

Re: Трудности перевода

uni
Из вредности замечу, что между голым столбом со скобами из манги, и крытой верандой с широченной лестницей на фото сходства мало.
Впрочем, "смотровая площадка"  хорошо, т.к. она и на вышке есть.

54

Re: Трудности перевода

sch
да нет же. Не веранда, а башенка слева на фото похожа на развалившуюся в манге. Да и по тексту (в английском переводе странички) похоже что это оно. И по фоткам, которые видимо с вышки сделаны.

55

Re: Трудности перевода

А ну да
http://docs.google.com/View?docid=dhcz89tg_6hfrcdhc5 - это вот скрипт, если кому надо почитать. (может чуть-чуть отличаться от того что в картинках - я под конец забыл синхронизировать правки туда-сюда).
http://cafealpha.ru/ykk/vol13/128_pre2.zip - а это вторая предварительная версия. Я там добавил еще немного отсебятины. Обсуждаем =)

56 (2008-12-22 20:08:46 отредактировано Sage)

Re: Трудности перевода

Вторая версия уже более-менее.
yokohama13_118: Видны остатки затертого неба около названия главы. Надо либо уж совсем его стереть до белого, либо восстановить. И немного увеличить шрифт в "Пожалуйста, прекратите распространение после лицензирования произведения", а то плохо читается (я смотрел в разрешении 1280х800). И кажется нужна запятая после "пожалуйста".

yokohama13_119: "Почему-то" не выделяется запятой. Надо писать "Почему-то я проснулась с ощущением, что что-то не так."

yokohama13_128: "It sits in a spot that overlooks what is almost entirely a waterscape – if that’s the right word for it." - "Она сидит на месте, с которого хорошо видно морской пейзаж – если можно это так назвать."
На мой взгляд, слово overlook все же следует перевести как "возвышаться". К тому же "если можно это так назвать" не должно обособляться тире. По-английски это может и правильно, но по-русски надо выделять запятой.
И "морской пейзаж" звучит довольно плохо. Может лучше "морская гладь"?
Еще надо как-то передать зачение "almost entirely", но я пока ничего лучше "целиком окружившей ее" не придумал.
В итоге предлагаю "Она сидит, возвышаясь над почти целиком окружившей ее морской гладью, если это можно так назвать."

Нужна запятая после "на ощупь". "Её поверхность странная на ощупь, и заставляет тебя колебаться в легкомысленном желании коснуться ее."

yokohama13_130: Мне кажется, стоит заменить "видящих их" на "глядящих на них" и поставить эту конструкцию перед словом "людей". "Это заставляет глядящих на них людей чувствовать себя неуютно."
Так, как мне кажется, предложение стало немного "легче".

Лишняя запятая после слова "фонари". "Кажется, что как и во многих других местах, эти фонари существуют только для того, чтобы оставаться в памяти людей."

Больше ошибок я не заметил. ^_^

57 (2008-12-23 13:04:57 отредактировано Al_Sleeper)

Re: Трудности перевода

13_119:
"Почему-то, я проснулась с ощущением, что что-то не так."
- Формально, перевод правильный, но, возможно, его следует заменить на:
"Я вдруг проснулась с ощущением, что что-то не так."

13_120:
"Утес позади дома неожиданно обвалился."
- Применение слова "утес" кажется мне здесь не совсем корректным - скорее, речь идет об обрыве или откосе.

13_121 и далее:
IMHO, изображенная здесь конструкция является или смотровой вышкой, или наблюдательной площадкой. Кроме того, я подозреваю, что первоначально она имела техническое и/или военное назначение - в фильмах мне пару раз попадались подобные конструкции, однозначно предназначенные для туристов, и у них лестницы имели гораздо более цивильный вид, чем в данном случае. К тому же, непонятный девайс на ее вершине, похожий на ведро, наводит на мысль, что раньше она могла являться каким-то навигационным знаком. Есть, правда, и факты, противоречащие данной гипотезе - конструкция явно старая, и располагается она на сравнительно плоском участке, так что раньше она должна была находиться далеко от моря. Конечно, она высокая (вчетверо-впятеро выше столбов ведущей к ней электрической линии), но все равно раньше ее видимость с моря должна была быть довольно ограниченной. Альтернативная гипотеза - что раньше эта конструкция была фундаментом для какой-то высокой антенны (например, сотовой связи или какого-то радара), которая потом была демонтирована либо была снесена тайфуном и/или рухнула из-за коррозии. Дальше будет картинка, позволяющая предположить, что "ведро" наверху - лампа маяка, причем действующая, так что это может быть еще одним подтверждением сохранения более-менее активного судоходства в мире YKK. Имеющаяся там сейчас антенна имеет достаточно примитивный вид и является, скорее всего, более поздним добавлением. Расширение внизу может являться свидетельством того, что раньше там находилось какое-то помещение для аппаратуры.

13_124:
Разговор явно идет в неформальном ключе, поэтому, IMHO, его правильнее будет перевести так:
"Чё?.."
"Ты все ещё тут?"
У меня есть подозрение, что старик с утра пораньше пребывает уже в легком подпитии :).

13_125:
"Я думал вернуться..."
- Возможно, это следует заменить на:
"Я собирался вернуться..."

"У тебя стальные нервы."
- Продолжается неформальный разговор, поэтому это нужно заменить на:
"У т(еб)я, сынок, нервы просто стальные!"

"Да, я такой."
- По-моему, это нужно заменить на:
"А мне здесь нравится."

13_126:
"Ну, ладно."
- Продолжается неформальный разговор, поэтому это нужно заменить на:
"Ладно, бывай."

"...на гавани и поля."
- IMHO, это нужно заменить на:
"...на гавани и расстилавшиеся (вокруг) поля."
так как в исходной фразе подчеркивается обширность этих полей.

13_128:
"Белая штука совсем не двигается."
- В оригинале стоит артикль "the", поэтому правильнее будет:
"Эта белая штука совсем не двигается."

"Она сидит..."
- IMHO, правильнее будет:
"Она сидит на месте, с которого почти во все стороны открывается вид на морской ландшафт - конечно, если это можно так назвать."

"Она вглядывается вдаль..."
- IMHO, правильнее будет:
"Она смотрит вдаль, ее водянистые глаза лишь чуть приоткрыты."

"...и заставляет тебя колебаться в легкомысленном желании коснуться ее."
- IMHO, данный перевод не совсем точно передает смысл исходной фразы. Возможно, его следует заменить на:
"...и заставляет тебя как следует подумать, прежде чем трогать ее без причины."

13_129:
"...я смог увидеть старый пляж..."
- Пляжа там давно уже нет, поэтому правильнее будет:
"...я смог увидеть место, где раньше был пляж..."
Вообще-то на этом рисунке перспектива автором здорово нарушена - линия горизонта находится слишком высоко (конечно, если огни на заднем плане - это фонари в полузатопленном городе, а не звезды).

По поводу линий уличных огней: во-первых, линия уличных огней (если показанные на рисунке огни - это именно фонари) там не одна, так что авторы английского перевода тут, похоже, ошиблись. Определения "нечеткие", "прерывистые" и "неровные" к картинке подходят все, так что выбор здесь - дело вкуса. В принципе, использованный вариант "нечеткие" вполне можно оставить.

13_130:
"Эти фонари..."
- Мне кажется, что использованный перевод неправильно передает смысл исходной фразы, правильнее было бы так:
"Эти фонари, виднеющиеся то тут, то там, напоминают о том, что здесь когда-то жили люди."
Буквально там написано "однозначно говорят о том...", но это звучит довольно коряво.

"Кажется, что(,) как и во многих других местах,..."
- Пропущена запятая.

"В то время как..."
- Я бы перевел эту фразу так:
"В то время как есть места, где еще стоят обычные уличные фонари, есть также места, где растут странные источники света - и живые, и рукотворные одновременно."

13_131:
"Интересно, почему память..."
- Я бы перевел это так:
"Интересно, почему память о жизни людей воплощается подобным образом?"

"Или мы всего лишь видим то, что хотим (видеть)?"
- Здесь я бы добавил слово "видеть".

13_133:
"Ну,..."
- Я бы исправил это на:
"Ну, во всяком случае, теперь спускаться к морю будет легче."

58

Re: Трудности перевода

13_120: обрыв. Откос - это все-таки не крутой склон.
13_125: думаю особой разницы нет. Думал \ собирался \ хотел. Но место позволяет, если нужно заменить на собирался. Пока оставил как есть. И почему "А мне здесь нравится." ?

Остальное поправил как .
И еще изменил на 13_130 "Это заставляет видящих их людей чувствовать себя неуюно" дабы разнести два слова "люди", встречающиеся в этом блоке, подальше.

sage
Небо, ага - я не заметил сразу.
фнари и лишняя запятая - поправил.

http://cafealpha.ru/ykk/vol13/128_pre3.zip - последняя версия перед релизом.
http://docs.google.com/Doc?id=dhcz89tg_6hfrcdhc5 - скрипт

59

Re: Трудности перевода

А стал бы он там располагаться на отдых, если бы ему не нравилось :)?
Более подробные комментарии постараюсь выложить завтра утром.

60

Re: Трудности перевода

"Её поверхность странная на ощупь, и заставляет тебя как следует подумать, прежде чем трогать ее без причины."
Здесь надо редактировать нестыковку. Раз она странная на ощупь, он уже трогал, "думать прежде"уже поздно. Варианты:
1."Ее поверхность странно выглядит, и заставляет тебя как следует подумать, прежде, чем трогать ее без причины."
2. "Её поверхность, странная на ощупь, заставляет пожалеть, что ты дотронулся до нее без причины."
3."Её поверхность, странная на ощупь, заставляет задуматься, перед тем, как снова ее коснуться."
Не согласен по старому пляжу. Ночной вид на городские огни с высоты позволяет увидеть старую береговую линию. А  место, на котором он был, видно и днем.